微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 赏析 查看内容

[2012.08.25]美国与中国:生意伙伴

2012-8-25 11:33| 发布者: migmig| 查看: 12268| 评论: 20|原作者: 西米

摘要: 毛密河畔出人意料的合作与投资
美国与中国

生意伙伴

毛密河畔出人意料的合作与投资

Aug 25th 2012 | COLUMBUS AND TOLEDO, OHIO | from the print edition

america and china.png
图表:美国向中国出口增长情况

俄亥俄州的特雷多市和美国铁锈带任何一个挣扎中的城市没有两样。从市长迈克-贝尔的办公室窗口望出去,你可以看到连片的灰色高楼、小棒球联盟球场(特雷多泥鸡队的大本营)、谷仓、异常空荡的街道,和远处的炼油厂。不过,市长先生还是有些新东西给来访者看的。在他办公室右方的一座摩天商业酒店大楼现在属于中国投资者所有。2011年,另一个中国投资集团花215万美元买下了毛密河边的一个餐饮商业区;接着又花380万美元买下了一块被委婉地称为“船坞区”的河边土地,那里原是一个电厂的地盘。据当地的发展事务官员说,更远一点,刚好在视界之外,今年年底之前就会有一座中国人拥有的价值数千万美元的金属加工厂。

虽然还在草创阶段,但是体格健壮的贝尔先生(他原来是市消防局长,2009年以独立竞选人身份获市长职位)有一个复兴这个29万人口城市的计划。正像日本制造商们在上世纪七十年代看到在美大量设厂有利可图那样,贝尔先生相信,由于日益增长的国际运输成本在抵消低劳动成本的优势,中国商家们将会在美国寻求适当地方进行经营活动。贝尔先生认为特雷多应当在其中占有一席之地。他已经对中国进行了三次官方访问。今年九月,一个约200人(大多为中国人)的研讨会将在特雷多召开,讨论在美国经营生意的问题。贝尔市长说,在海外推销他的城市非常困难,因为大多数中国人从未听说过特雷多。但是,当他做演讲时,那些中国人纷纷掏出智能手机来查证他所说的事实,包括:这个城市坐落在大湖区,是主要州际高速公路的交点;比芝加哥的生活和劳动成本低;有技术熟练的汽车和玻璃制造工人;还有太阳能光伏电板工厂,以及利用率不高的机场,等等。了解了这一切之后,那些中国人的反应通常是“啊哈,原来如此。”。

贝尔先生是一个善于作秀的人,在一幅城市招贴画中,他雄踞于他的哈利-戴维德森摩托车上,号召本市的年轻人们申请图书馆的借书证。但他的复兴计划却得到那些严肃认真的本地商人们的重视,也得到俄亥俄州长约翰-卡塞奇的重视。卡塞奇是个坚定支持自由市场经济的共和党人。

也有一些本地人不那么容易被说服。市民中流传着一些荒诞的说法,如中国的潜水艇将隐藏在岸边;中国企业将污染伊利湖等。贝尔市长说:“这是些愚蠢无知的想法。”之所以如此,是因为这个城市缺乏在国际上销售的传统。贝尔先生曾经和强大的本地工会组织进行过角力,特别是在2011年关于集体工资谈判的争议中,他站在了卡塞奇州长的一边。贝尔市长说,工人们需要“理智一些”。如果他们们失业在家,技术行业的自豪感对他们有什么用处呢?

对中国的焦虑远不止存在于蓝领阶层中,这是特雷多一家建筑和工程公司SSOE的老板托尼-达蒙的观点。他的公司为世界范围的客户设计高科技研究中心或检测站,包括越来越多的中国客户。他手下有些具研究生学位的工程师对日益增多的来自亚洲大学的竞争者感到警觉;并且担心SSOE与中国的生意可能太多了。他的回答是:向国际扩展不仅是个抉择问题,更是个企业的生存问题。在中国做生意不仅有利可图,而且对俄亥俄州自己的就业也有好处。

不过。特雷多这些实用主义者与联邦一级的政治家们比起来,就是小巫见大巫了。由于俄亥俄是两党必争的“摇摆州”,当他们来到俄州拉选票时,都会用一些最激烈的言辞来攻击中国。今年7月时,巴拉克-奥巴马在离特雷多不远处的一个集会上对听众说,它将向世贸组织提交诉案,反对中国对进口车(包括俄州装配的吉普牧马人)征收高税。他同时还指责说,竞争对手米特-罗姆尼的整个经商履历就是建立在工作机会外输上的。8月26日,罗姆尼的竞选伙伴保罗-瑞安在访问俄州时,指责中国盗取美国知识资产、为市场设置障碍及操纵汇率。他还说,奥巴马对中国的“欺诈”表现得软弱无能。

事实上,两党都只是在把中国作为一个棋子,利用中国威胁论把对手描绘为不关心美国工人利益的人。在他们更为理性的讲话中,奥巴马先生和罗姆尼先生都承认,国际竞争是一个不可能被抹去的现实。但是,竞选年中这些左右逢源的言辞还是会产生影响。贝尔先生无可奈何地说,当奥巴马和罗姆尼在自由贸易问题上讲那些“闲言碎语”时,他很难取得中国投资者的信任。两党的总统候选人是为了“鼓动选民的情绪”,而他的目的很实际:拯救他的家乡城市。
6

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 John.Wayne 2012-8-24 20:58
Workers, says the mayor, need to be “reasonable”.
工人们说,贝尔市长需要“保持公道”。
说反了 ?


引用 reader1 2012-8-24 21:30
John.Wayne 发表于 2012-8-24 20:58
Workers, says the mayor, need to be “reasonable”.
工人们说,贝尔市长需要“保持公道”。
说反了 ?

好像是市长说,工人要通情达理些吧。
引用 yannanchen 2012-8-25 05:23
Alas, such pragmatism in Toledo is not matched by national politicians, who have resorted to some of their fieriest China-bashing when in Ohio, a must-win swing state for both parties. 不过。特雷多这些实用主义者与联邦一级的政治家们比起来,就是小巫见大巫了。由于俄亥俄是两党必争的“摇摆州”,当他们来到俄州拉选票时,都会用一些最激烈的言辞来攻击中国

评论: 遗憾的是,特雷多当地的这种务实精神, 到了联邦一级的政治家手里,就荡然无存。
引用 dgsq 2012-8-25 13:20
翻译得不错
引用 comander 2012-8-25 16:56
小问题指正一下,第五段的 test track 不应该被翻译成“检测站”,而应该是“试验赛道”或者“试验场”

SSOE设计的除了一些高科技研究中心和厂房以外,另外一部分就是为像Ford, BMW这些公司设计实验赛道。
引用 ideaismoney 2012-8-25 17:47
comander: 小问题指正一下,第五段的  test track  不应该被翻译成 “检测站” ,而应该是 “试验赛道”或者“试验场” SSOE设计的除了一些高科技研究中心和厂房以外,另外 ...

i can't agree more with commander
引用 ryukisuen 2012-8-27 14:36
请问eco在官网哪里可以下载pdf和mp3格式的资料?谢谢!
引用 swxasd 2012-8-28 09:34
America’s rust belt  铁锈带
不是很明白,是不是( 美国工业衰退地带)
引用 justinzeng 2012-8-28 11:24
翻译的很好啊亲,
1. The view from the offices of the mayor, Michael Bell, takes in a clutch of grey skyscrapers, a minor-league baseball field (home of the Toledo Mud Hens), grain silos, strangely empty streets and, in the distance, a petrol refinery.
  这一句我是拆开来的:该市的市长是迈克尔-贝尔。从他的办公室望去,四周是灰色的高楼大厦、小联盟棒球场(托利多泥母鸡队的大本营)、粮仓、异常空荡的人行道和远处一家石油加工厂。
2. Yet the mayor has something new to show visitors.
  这一句用了增词:除此之外,市长先生还有一些新东西要展示给来访者。
3. In 2011 another Chinese group spent $2.15m on a restaurant complex beside the Maumee river, then a further $3.8m on waterfront land euphemistically dubbed the “Marina District”, once home to a power station.
这个用了拆分法和反面着笔:。办公室右边的一家大厦是一家商务酒店,现在属于中国的投资商。早在2011年,就有另外一群中国投资者花了215万美元购买了毛米河边的餐饮中心,还另外花了380万美元在海边购买了一块地,姑且可以称作“海滨区”,因为它之前实际上是一座发电站。
4. Just out of view is the site of what regional development officials say will be, by year’s end, a new Chinese-owned metalworking plant worth tens of millions of dollars.
还有一处地在视野之外,当地发展官员说年底将会有一家新的金属加工工厂,价值上千万美元,同样是中国人所有。
引用 reader1 2012-8-28 15:14
justinzeng 发表于 2012-8-28 11:24
翻译的很好啊亲,
1. The view from the offices of the mayor, Michael Bell, takes in a clutch of grey  ...

学习了,看得真仔细。不过石油加工厂不如原译的 炼油厂 准确。

该市的市长是迈克尔-贝尔。从他的办公室望去,四周是灰色的高楼大厦、小联盟棒球场(托利多泥母鸡队的大本营)、粮仓、异常空荡的人行道和远处一家石油加工厂。

这样如何?
.该市的市长是 .....粮仓、大街异常空荡,远处有一家炼油厂。
毕竟street不是人行道。

3,挺好,也是一些词汇不如原译。
比如,电站, 觉得还是电厂地盘好。

引用 Gabriel_lhy 2012-8-28 19:44
reader1 发表于 2012-8-28 15:14
学习了,看得真仔细。不过石油加工厂不如原译的 炼油厂 准确。

该市的市长是迈克尔-贝尔。从他的办公室 ...

The view from the offices of the mayor, Michael Bell, takes in a clutch of grey skyscrapers, a minor-league baseball field (home of the Toledo Mud Hens), grain silos, strangely empty streets and, in the distance, a petrol refinery.

此处这样翻译如何:从市长迈克尔•贝尔办公室窗口一眼望去是一幢幢灰色的摩天大楼,一个小联盟棒球场(托利多母鸡队的大本营),一座座粮仓,一条条异常空旷的街道,在远处还伫立着一个炼油厂
引用 西米 2012-8-28 20:16
swxasd 发表于 2012-8-28 09:34
America’s rust belt  铁锈带
不是很明白,是不是( 美国工业衰退地带)

The Rust Belt is a term that gained currency in the 1980s[1] as the informal description of an area straddling the Midwestern and Northeastern United States plus small parts of the Upper South, in which local economies traditionally specialized in large scale manufacturing of finished medium to heavy consumer and industrial products, including the transportation and processing of the raw materials required for heavy industry.[2] After several "boom" periods from the late-19th to the mid-20th century, cities in this area struggled to adapt to a variety of adverse economic conditions later in the 20th century, such as the movement of manufacturing facilities to the southeastern states with their lower labor costs, the rise of automation in industrial processes, a decreased need for labor in making steel products, and the deregulation of foreign trade policies. Places that struggled the most with these conditions soon encountered several difficulties in common, including population loss, depletion of local tax revenues, and chronic high unemployment.  (Wiki)

引用 reader1 2012-8-28 20:39
Gabriel_lhy 发表于 2012-8-28 19:44
The view from the offices of the mayor, Michael Bell, takes in a clutch of grey skyscrapers, a min ...

都不错。其实我也说不出谁的好。只是好玩而已。
你上次的翻译挺好啊。觉得比这次的墙。

市长是迈克尔-贝尔。从他的办公室望去,一幢幢灰色的摩天大楼、一个小联盟棒球场(托利多泥母鸡队的大本营)、一些谷仓等尽收眼底、大街异常空荡,远处有一家炼油厂。

引用 Gabriel_lhy 2012-8-28 23:02
reader1 发表于 2012-8-28 20:39
都不错。其实我也说不出谁的好。只是好玩而已。
你上次的翻译挺好啊。觉得比这次的墙。

萝卜白菜各有所爱
引用 justinzeng 2012-8-29 11:43
reader1 发表于 2012-8-28 15:14
学习了,看得真仔细。不过石油加工厂不如原译的 炼油厂 准确。

该市的市长是迈克尔-贝尔。从他的办公室 ...

哦 好的,谢谢啊。就是这些词不知道怎么去取的精确,我翻译有这个毛病。
引用 justinzeng 2012-8-29 16:17
justinzeng 发表于 2012-8-29 11:43
哦 好的,谢谢啊。就是这些词不知道怎么去取的精确,我翻译有这个毛病。 ...

OMG,你现在是做什么的大,大几的啦。
引用 justinzeng 2012-8-30 16:48
看了你翻译的第三段,觉得你真的翻得很好,理解的非常准确。
引用 Dezazer 2012-8-31 22:05
(1)
home of the Toledo Mud Hens
特雷多泥鸡队的大本营

这里的home应该译为“主场”?

(2)
异常空荡的街道,和远处的炼油厂。

俺觉得在这种并列关系中,“和”之前应该不出现标点
直接:异常空荡的街道和远处的炼油厂。

(3)
他雄踞于他的哈利-戴维德森摩托车上

“雄踞”有点“大”了

(4)
这个城市缺乏在国际上销售的传统

感觉有点表意不明

这个城市之前从来没有向全世界推销过自己?

(5)
他手下有些具研究生学位的工程师

有些具?

(6)
向国际扩展不仅是个抉择问题,更是个企业的生存问题

不是个抉择问题,而是个生存问题(不仅是...更是...似乎偏离原意了)

(7)
stealing American intellectual property
盗取美国知识资产

intellectual property说的是“(剽窃)知识产权”吧?

(8)
a reality that cannot be wished away
国际竞争是一个不可能被抹去的现实

窃以为be wished away跟“被抹去”意思差别较大
be wished away的意思应该是:“你希望它没有它就没有”

(9)
frets Mr Bell

漏译?
引用 柏之晓 2012-9-1 12:42
In their more thoughtful moments, Mr Obama and Mr Romney admit that global competition is a reality that cannot be wished away.
在他们更为理性的讲话中,奥巴马先生和罗姆尼先生都承认,国际竞争是一个不可能被抹去的现实。
理性不合适,难道抛出中国威胁论是感情用事?
在他们更有深度的时候,奥巴马先生和罗姆尼先生承认,全球竞争,是不能自欺欺人逃避的现实。

查看全部评论(20)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 13:41 , Processed in 0.090974 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部