微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.08.25] 那么,米特,你究竟信仰什么?

2012-8-27 08:33| 发布者: migmig| 查看: 8024| 评论: 25|原作者: 敛刃

摘要: 罗姆尼这位共和党总统候选人有着太多的神秘之处
【导读】 美国大选临近,共和党候选人罗姆尼的很多情况却依然鲜为人知。五载逐鹿,能否一朝问鼎?

总统宝座

那么,米特,你究竟信仰什么?

罗姆尼这位共和党总统候选人有着太多的神秘之处

Aug 25th 2012 | from the print edition

005 Leaders - The presidency.mp3

mitt.jpg

米特•罗姆尼【注1】曾在自由开明的马萨诸塞州担任州长。当时,他支持堕胎、枪支管制、应对气候变化,并要求人人都购买医疗保险——由政府为无力购买的人提供慷慨的补贴,借此支持医保制度。如今,他正准备飞往坦帕市,接受8月30日共和党的总统提名。此时,他却开始反对自己以前支持的种种措施了。一年前,他赞成将所得税保持在原有水平;现在他又要求对全体美国人的所得税进行大幅削减,包括将美国最富裕阶层的所得税率由35%下降到28%。

对于政客来说,出尔反尔本是家常便饭;但如果在这方面也有奥运比赛的话,罗姆尼想必能够斩获一枚奖牌(见另文)。这很遗憾,因为本报认为此人缺乏魅力但性格顽强,他的过去有很多可圈可点之处——从他那显而易见的商业敏锐性,到他以州长身份和民主党合作来促成医保改革的通过并降低马萨诸塞州的预算赤字……美国监管发展过快,政府职能整体上过于宽泛,给投资、生产率和经济发展带来了影响——在这方面本报认可罗姆尼的许多观点。美国听了四年震耳欲聋的演讲,见了四年断断续续的改革,为什么不推选一个更有效率的人来当总统呢?他或许能开始解决美国财政所面临的问题。

细节,细节!


但如果一个人没有方向——坦白说,也没有个性的话——他的能力就会变得一文不值。但愿罗姆尼这位候选人真正把自己塑造成了一位办实事的可靠总统。然而,他却表现得像一个阿谀奉承的公关先生,显然愿意为了顺利当选而不择手段。这带来了一些后果——在有些领域,尤其是社会政策和外交事务方面,罗姆尼如今决定采取过于极端或危险的手段(他可能并不认可这些手段,但别无选择);在另外一些领域,特别是经济方面,罗姆尼细节做的不够到位,这意味着那些听起来很吸引人的总体政策一旦接受进一步检查就会变得毫无意义(可能还会带来风险)。在这一切的背后,人们担心此人并不真正了解自己有哪些主张。美国不会把选票投给这样一个人;本报也同样不会。本次坦帕市之行,给罗姆尼提供了一个绝好的机会来让他阐明自己的政治信仰。

在某些领域,罗姆尼不必要地倒向了右派。在美国的文化战争中,他追随共和党的步伐,采取了更为保守的社会立场。他表示将在最高法院任命一些反对堕胎的法官,并支持现有的联邦婚姻保护法案(Defence of Marriage Act,DOMA)。此举获得了南方福音派的拥护,但独立选民就未必买账了:有一名共和党人对堕胎和“合法强奸”发表了一些荒谬的言论(共和党很快就和此人划清了界限),看看此事所引发的公愤吧(见另文)。但联邦政府在这一领域权力有限;有几个州尝试允许同性恋婚姻,还有很多州对公民间的同性恋关系表示认可,DOMA 对此无能为力。

在初选中,罗姆尼曾讨好右派孤立主义者,这给他的总统角逐带来了更为严重的损害。他扬言,在就任的第一天就要将中国划为货币操纵国。这么做会带来什么样的后果目前尚不清楚,但在美国复苏困难重重的情况下冒险和最大的贸易伙伴之一展开贸易战——这看起来极为愚蠢。罗姆尼的一些反移民政策也不会带来什么好处。他还就阿拉伯问题发表了近乎种族主义的言论并向伊朗表现出了敌意,试图以此来博取美国犹太人的欢心,但这么做并不符合美国的利益(同样也不符合
以色列的利益)。

想必有人又会认为这并不重要:历任总统都曾迎合种种利益集团,但一旦掌权又转而采取现实政治。此外,本次选举的主要战线是在经济方面,这应当是“罗姆尼经理”的拿手好戏。但他还需要让公众信服:因为他除了不必要地充当了一名极端分子之外,有时候还显得模棱两可、含糊其辞。

在理论方面,罗姆尼有一份详尽的59点经济方案。在实践方面,该方案几乎忽略了所有的难题和重点(的确,“罗姆尼版经济复苏、发展和就业计划”就像是没有情色描写的《五十度灰》【注2】)。起初,罗姆尼表示要降低赤字;现在,他又强调降低税率。这两个目标都值得赞赏,但二者可能是完全对立的:那么,哪个才是罗姆尼的主要目标呢?他的竞选搭档保罗•莱恩【注3】认为共和党可以通过弥补漏洞的方式来在不减少赋税收入的前提下降低税率。再者,较为精简的税收制度的确很好,但目前还没有哪位政治家敢进行主要方面的税收豁免。除非罗姆尼明确说明对哪一方面的无效投资进行减免,否则降低税率将变得毫无意义且颇具风险。

在开支方面,罗姆尼承诺在减少“利维坦”效应的同时大幅增加国防开支。那么他将要在哪一方面进行削减呢?他将如何为消耗巨资的福利项目进行瘦身呢?对于莱恩的方案,他又赞同哪些方面?二把手提出了计划,而一把手却没有,这未免有点奇怪。在金融监管方面将巴拉克•奥巴马的卫生保健方案和同样冗长的多德-弗兰克法案一并废除,这是很好的举措;但罗姆尼究竟要用什么政策来取代它们呢——当然,或许他认为华尔街还像雷曼兄弟【注4】破产以前那样井然有序?

装聋作哑并不可取

罗姆尼或许认为自己最好保持沉默:艰难的经济将把选民推向他这一边。然而,他的推诿回避更有可能让他渐渐失去主要的竞争优势。如果一个商人没有可靠的方案来解决问题,就不能称之为可靠的商人。而朝三暮四的商人同样不可靠。其实,所有这些都突出了主要问题:没有人知道奇怪的罗姆尼究竟是怎样一个人。他进行总统角逐已经有四五年了。他为什么不愿意开诚布公地谈谈自己的商业生涯?他为什么对公开自己的纳税申报单感到这么勉强?身为一位领导,怎么可以这么频繁地改变方针?他究竟想把世界第一强国带往何方?

如果罗姆尼想要向美国选民证明自己是在领导共和党而不是被共和党所领导,现在还为时不晚。但在坦帕市将有许多问题等着他做出回答。

from the print edition | Leaders


译者注:
1. 威拉德·米特·罗姆尼(Willard Mitt Romney,1947年3月12日-)美国商人和政治家、第70任马萨诸塞州州长,2012年美国总统选举的共和党提名候选人。
米特·罗姆尼曾经担任管理顾问公司贝恩策略顾问公司的首席执行官,并与人合伙创办了投资公司贝恩资本。除此之外,他还担任过2002年冬季奥林匹克运动会的首席执行官。他是一名耶稣基督后期圣徒教会信徒。
2008美国总统大选时,罗姆尼在共和党初选中,赢得了他一直担任州长的马萨诸塞州以及获得耶稣基督后期圣徒教会社区支持的犹他州。此外,他还在科罗拉多、明尼苏达、蒙大拿、北达科他和阿拉斯加领先。但他于2008年2月7日宣布退出总统选举。

2. 《五十度灰》(Fifty Shades of Grey)为一部情色小说。本文中作者用“'Fifty Shades of Grey' without sex”来类比罗姆尼的经济方案,突出后者的荒谬性。

3. 保罗·戴维斯·莱恩(Paul Davis Ryan,1970年1月29日-)又译保罗·瑞安,是一位美国众议院议员,来自威斯康星州第1选区,自1999年起任职。并被共和党提名为2012年总统选举中副总统的候选人。
莱恩在威斯康星州Janesville出生和长大,后来在俄亥俄州的迈阿密大学获得经济学和政治学学士学位。20世纪90年代中后期,他先后担任美国威斯康星州的参议员鲍勃·卡斯滕(Bob Kasten)的助手,堪萨斯州参议员萨姆·布朗巴克的立法助理,和前美国众议院议员、1996年共和党副总统候选人杰克·肯普(Jack Kemp)的纽约撰稿人。1998年,莱恩在美国众议院大选中获胜,接替共和党人马克·纽曼(Mark Neumann)成为众议院议员,现在是他的第七个任期。
2012年8月11日,瑞恩被选为米特·罗姆尼的副总统竞选搭档。

4. 雷曼兄弟控股公司(Lehman Brothers Holdings Inc.,粉红单市场: LEHMQ, 前NYSE 股票代码 LEH)于1850年创办,是一家国际性金融机构及投资银行,业务包括证券、债券、市场研究、证券交易业务、投资管理、私募基金及私人银行服务。亦是美国国库债券的主要交易商。
2008年中,受到次级房贷风暴连锁效应波及,在财务方面受到重大打击而亏损,致使股价下跌到剩低于一美元(2008年9月17日低见US$0.10),陆续裁员六千人以上,并寻求国际间的金主进驻。
2008年9月15日,在美国财政部、美国银行及英国巴克莱银行相继放弃收购谈判后,雷曼兄弟公司宣布申请破产保护,负债达6130亿美元。
文中“before Lehman went bust”即是指2008年全球金融危机爆发之前。
1

鲜花
2

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 左耳听爱 2012-8-26 10:47
最近翻文无力,来看刃兄杰作好了……
引用 nzholmes 2012-8-26 12:04
the excessive growth of regulation and of the state in general in America
后面的of the state in general in America 漏译吧

(and, for that matter, Israel’s)
这个我觉得是说对伊朗敌意符合以色列的利益

faltering economy
觉得把这翻成衰退的经济有点过了,美国经济现在正艰难复苏,翻成螨跚前行的经济不知道会不会好点

he ran something不一定是指总统角逐吧
引用 敛刃 2012-8-26 12:19
nzholmes 发表于 2012-8-26 12:04
the excessive growth of regulation and of the state in general in America
后面的of the state in gene ...
the excessive growth of regulation and of the state in general in America
后面的of the state in general in America 漏译吧
of the state in general in America 我用了“总体来说”
(and, for that matter, Israel’s)
这个我觉得是说对伊朗敌意符合以色列的利益
已改
faltering economy
觉得把这翻成衰退的经济有点过了,美国经济现在正艰难复苏,翻成螨跚前行的经济不知道会不会好点

“蹒跚前行”是faltering的本意,这里或许可以改为“艰难的经济”
It is half a decade since he ran something.
he ran something不一定是指总统角逐吧
罗姆尼是从2008年开始参加总统选举的,不过当年后来退出选举了。正好不到五年。
引用 nzholmes 2012-8-26 13:10
敛刃 发表于 2012-8-26 12:19
of the state in general in America 我用了“总体来说”
已改

还有个疑问:We share many of his views about the excessive growth of regulation and of the state in general in America.这个后面的of the state in general in America是承接前面的excessive growth吗?
引用 敛刃 2012-8-26 13:14
本帖最后由 敛刃 于 2012-8-26 13:19 编辑
nzholmes 发表于 2012-8-26 13:10
还有个疑问:We share many of his views about the excessive growth of regulation and of the state i ...

从语法上来说应该是这样的……但是目前美国的状况,the excessive growth of the state in general in America 似乎解释不通。我在想这一句原文是不是存在 bug


或许是这样:
We share many of his views about the excessive growth of regulation and
his view of the state in general in America
@nzholmes
  
引用 41invitation 2012-8-26 14:26
似有几个较明显的误译

1.now he wants to slash them for everybody, with the rate falling from 35% to 28% for the richest Americans.

这里的rate是指所得税率,不是支持率

2.the way he worked across the political aisle as governor to get health reform passed and the state budget deficit down

此句意为他身为州长“与两党共同合作”(worked across the political aisle)以达成医保改革的通过与麻省预算赤字的下降。(这里的state不是国家,是州)

3. We share many of his views about the excessive growth of regulation and of the state in general in America,

这里把the state漏过了。regulation是the state(政权意义上的国家,约等于政府)的一部分。

应是监管的过多增加与整体上政府职能的扩张

4.WHEN Mitt Romney was governor of liberal Massachusetts

这里不能说一定错了。但是liberal指的是美国政治意识形态里相对conservative的另一端,翻成“自由派”较好
引用 northxian 2012-8-26 15:39
thanks for sharing!
引用 深巷花 2012-8-26 16:12
nzholmes 发表于 2012-8-26 13:10
还有个疑问:We share many of his views about the excessive growth of regulation and of the state i ...

excessive growth of regulation and of the state in general in America
监管和政府都过度膨胀
引用 林忆纾 2012-8-26 23:16
41invitation 发表于 2012-8-26 14:26
似有几个较明显的误译

1.now he wants to slash them for everybody, with the rate falling from 35% to  ...

Liberal 和Con 在哪个国家都不是绝对相对的,你去看Francis Fukuyama的Trust 或者王恩铭的<美国社会与文化> 里面都有详细描述
引用 1034372737 2012-8-29 13:37
葱白一下
引用 pottery 2012-8-29 16:57
翻译的非常了得。有几个小疑问。

1.震耳欲聋是形容声音过大。soaring oratory强调是态度高调,信誓旦旦。
2.无效投资进行减免?这里减免的是无效投资还是对无效投资的税收进行减免?
3.“利维坦”效应是否指政府膨胀?原文意在削尖政府规模,建议意译。
4.unless, of course, he thinks Wall Street was well-regulated before Lehman went bust?
当然,或许他认为华尔街还像雷曼兄弟【注4】破产以前那样井然有序?
事实情况是雷曼破产前华尔街监管已经很混乱,不是井然有序。这里是嘲讽他,错以为雷曼破产前华尔街监管到位,其实不然,所以说unless……
5.另,朝三暮四虽有反复变化的意思,但是这里有点歧义,易理解成一个花心的商人。建议换一个词。
引用 敛刃 2012-8-29 17:03
pottery 发表于 2012-8-29 16:57
翻译的非常了得。有几个小疑问。

1.震耳欲聋是形容声音过大。soaring oratory强调是态度高调,信誓旦旦。

感谢意见

1.看个人习惯。“震耳欲聋”也可以理解为引申义。当然“信誓旦旦”也可以
2.对无效投资本身
3.就是指政府膨胀。由于原文用的是 Leviathan,所以个人直接译为“利维坦”了
4.看个人理解
5.朝三暮四也可以表示一个人观点多变,反复无常
引用 小狼 2012-8-30 09:19
求问楼主音频哪里找。。。还有如何插入
引用 敛刃 2012-8-30 10:44
小狼 发表于 2012-8-30 09:19
求问楼主音频哪里找。。。还有如何插入


这里 http://www.ecocn.org/bbs-33-1.html 可以找到坛友上传的每期音频。把对应文章的mp3下载下来,编辑帖子的时候点添加附件,上传完,再点“加入播放代码”就可以了。
引用 PhoenixTao 2012-8-30 12:24
Thanks for sharing.
引用 水的执事 2012-8-30 16:51
“Again, a simpler tax system is a good idea, but no politician has yet dared to tackle the main exemptions. Unless Mr Romney specifies which boondoggles to axe, this looks meaningless and risky.
再者,较为精简的税收制度的确很好,但目前还没有哪位政治家敢进行主要方面的税收豁免。除非罗姆尼明确说明对哪一方面的无效投资进行减免,否则降低税率将变得毫无意义且颇具风险。”


关于这一段翻译我有点疑问:

前文说到瑞安认为降低税率不会影响税收收入,只要把漏洞补了就可以了。推理一下,肯定是扩大税基,也就是扩大征收的范围,那也就是某些本来不收税的要交税。

tackle跟宾语,就应该是直接处理后面的这个东西。解释为“进行税收减免”好像怪怪的。我个人理解是:“对免税项目开刀”也就是对免税项目征税。而这一点的确是没有政治家随便敢做的。

按照这样的逻辑,后面一句译为:“除非罗姆尼先生指出哪几项减免是多余的,否则降低税率将变得毫无意义且颇具风险

楼主和大家觉得呢?
引用 yujingb 2012-8-30 23:52
水的执事 发表于 2012-8-30 16:51
“Again, a simpler tax system is a good idea, but no politician has yet dared to tackle the main exe ...

如果tackle the main exemptions 是对免税项目开刀的话,那tax system会变得更复杂,因为征收项目变多了。但是前面的是a simpler tax system.所以我觉得你的理解也还是有漏洞的。
引用 comander 2012-8-31 17:13
"unless, of course, he thinks Wall Street was well-regulated before Lehman went bust?"
"当然,或许他认为华尔街还像雷曼兄弟【注4】破产以前那样井然有序?"
这句有点儿毛病,意思应该是”除非他认为华尔街在雷曼出事儿以前就被规范的不错了“
整句话是为了对比“米蓉泥”在废除小黑人儿的经济改革意外,对于华尔街的大佬没无计可施的现实。
引用 yujingb 2012-8-31 17:37
comander 发表于 2012-8-31 17:13
"unless, of course, he thinks Wall Street was well-regulated before Lehman went bust?"
"当然,或许他 ...

+1

查看全部评论(25)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 00:16 , Processed in 0.092493 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部