微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 科技 查看内容

[2012.08.25] 父亲是重要部分

2012-8-27 08:43| 发布者: migmig| 查看: 11617| 评论: 21|原作者: 外星人

摘要: 父亲年龄对小孩基因有着惊人的影响
[导读] 本篇文章主要讲述了在使孩子发生突变的重要地位。父亲遗传给孩子的突变比母亲遗传的要多,并且母亲怀孕时父亲的年龄越大,遗传给孩子的突变也就越多。而这可能增加了孩子患遗传病的风险。


基因损伤与父亲年龄

父亲是重要部分

父亲年龄对小孩基因有着惊人的影响

Aug 25th 2012 | from the print edition  

妇女们不得不早早地完成生育。更年期限制了女性生育,而甚至在更年期到来之前,女性的生育能力就随着年龄的增长而显著下滑。那些能找到伴侣的男人至少不会遭遇女人遇到的问题,正如许多名人故事中上了岁数才当爸爸的人所证明的那样。但也许逐渐老去的浪子应该三思,因为越来越多的证据表明他们的后代患遗传病的风险远远高于平均水平。

《Nature 》杂志刚刚发布了关于这一影响的最新研究,该研究由基因解码(deCODE Genetics)公司的凯里•斯蒂芬森和他的同事共同实施。公司坐落于冰岛的雷克雅未克,目的是利用其极为杰出的医学记录和独一无二的宗谱历史。除了新来的移民,几乎岛上的任何两个人的关系都可以知道,并且可追溯至1703年的第一次人口普查。在大多数情况下甚至还能追溯到在874年,该岛有了第一位在那里定居的人。

斯蒂芬森的研究并涉及到那么遥远的年代。他和他的同事调查了78个父亲母亲孩子都尚在的三口之家。在某些时候,他们也把孙辈考虑进去。他们的目的是调查新的突变的数量。突变,即孩子身上存在着不能在父母任何一方的正常体细胞中发现的特征。

平均数大概是63。然而该数字因人而异——造成差异的主要因素是父亲的年龄。母亲,不论年龄如何,平均而言都给他们的孩子遗传了14种突变。数据显示父亲的影响范围更广:年龄为20岁的父亲平均遗传了29种突变,30岁的(斯蒂芬森的样本中父亲们的平均年龄)则遗传了49种;而40岁的遗传了69种。

是父亲而非母亲造成了这种影响,原因很可能是由于女性的卵子早在她还在其母亲的子宫内时就已形成,而后这些卵子实际上是进行了生理学上的深冻(获能),直到排卵期被需要的时候。相反地,精子在整个生命周期中生生不息,并且每个精原细胞的分裂都会带来DNA异常的风险,突变也就形成了。

斯蒂芬森的工作加深了在现有研究机构关于父亲年龄的影响研究。之前的研究将年迈的父亲和他们孩子身上后代的精神分裂症和孤独症的高发生率联系在一起。在四月份,三支研究小组确认了增大自闭症概率的特定突变;他们都观察到在受孕孩子身上的特种突变风险与父亲年龄成正比。但斯蒂芬森和他的团队是第一个如此精确地测算出高龄父亲的影响的。

当然,摆在这里的多少的问题才要紧,因为大多的变异有很少的影响.而进化的整体中只有很少的一部分是真正有利的。密歇根大学的 Alexey Kondrashov说大概百分之十的突变都有破坏性。 Alexey Kondrashov是这个方面的专家,他发表了一篇文章在 《Nature》上来补充斯蒂芬森的研究。这意味着对每个孩子还说,斯蒂芬森的63种突变里有6个可能是没有用的。

在冰岛,母亲受孕时父亲的年龄从1980年的28岁增至2011年的33岁。同期,斯蒂芬森先生估计,冰岛新生儿的新的突变数量发生了跳跃性地增加,达到17%以上。

17%的增加是否意味着国家整体健康还有待考证。大体来看,额外突变的消极影响很有可能被现代生活的积极方面所抵消:更佳的保健和环境卫生状况以及更完善的医疗保。但斯蒂芬森的结果却因思考而暂停。例如,一些遭受要切除子宫的疾病的妇女在她们的手术前将卵子冰冻。在适当的时刻,也许男性也会这么想,年轻的时候将一些不在意的,没有突变的的精子冰冻起来以防他们老年生育能力差。

本篇文章由记忆still飞扬、外星人、lin1994、皓轩、sand合作完成
9

鲜花

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (11 人)

发表评论

最新评论

引用 外星人 2012-8-26 13:22
文章的大标题和小标题不太确定,所以恳请各位高手指点
另外在此附上一些名词和词汇

deCODE Genetics公司  http://www.biotech.org.cn/news/news/show.php?id=53908
 DECODE基因解码公司成立于1996年,目前员工约480人,总部设在雷克雅未克,是世界上首家利用人类基因图谱研究相关疾病药物的企业,在疾病遗传基因研究领域处于世界领先地位。公司收集并建立人类基因和医疗数据库,从中研究并找出基因和一般常见病害的关联,开发基因检测软件,研制阻断性治疗药物,近年来,公司利用冰岛及世界各地相对同质的人类资源分析确定了心脏病、糖尿病等50多种常见病的遗传基因图谱,相关基因检测软件和药物也在研发中。


1.menopause  ['menəˌpɔ:z]   n.停经期, 更年期

2.Lothario  [ləu'θɑ:riəu]   n. (专门勾引妇女的)色狼, 浪子

3.offspring  [ˈɔfˌspriŋ]n.子女,子孙,后代;(动物的)崽

4.mutation  [mju:'teiʃən]   n.变化, 突变, 变异

5.transmit  [trænz'mit]   vt.传达, 传染, 传送, 代代相传  vi.(以无线电或有线电的方式)发送信号

6.deep-freeze 动词 v. 1. 使 (食物) 速冻 (或深冻), 深冻冷藏

7.sperm  [spə:m]   n.精液, 精子, 与抹香鲸有关的物质(如鲸脑油) pref.表示“精液,精子,种子”(=spermo-,sperma-,spermi-)

8.schizophrenia  [ˌskitsəuˈfri:niə] n.精神分裂症

9.autism  [ˈɔ:tizəm]n.孤独症,自我中心主义

10.conception  [kənˈsepʃən]n.思想,观念,概念;构想,设想;怀孕

11.genomics1. 基因组学微生物常见短语、词汇英汉对照 - 高中教学...genomics 基因组学

12.parentage  ['pɛərəntidʒ]   n.出身, 血统, 亲子关系

13.hygiene [ˈhaidʒi:n]n.卫生,保健学

14.sanitation [ˌsænəˈteʃən, ˌsæniˈteiʃən]n.公共卫生,卫生设施

15.hysterectomy [ˌhistə'rektəmi]   n.子宫切除(术)


引用 记忆still飞扬 2012-8-26 16:17
再看了下,段二语序上有点小问题,原谅我私自做了下调整~

段七 密歇根大学的 Alexey Kondrashov说大概百分之十的突变都被损坏了。 Alexey Kondrashov是这个方面的专家,他发表了一篇文章在 《Nature》上来补充斯蒂芬森的研究。
稍换下顺序:密歇根大学的 Alexey Kondrashov教授是这个方面的专家,他在《Nature》上发表了一篇文章来补充斯蒂芬森的研究,指出:突变中大约有百分之十被损坏。
引用 深巷花 2012-8-26 16:38
本帖最后由 深巷花 于 2012-8-26 16:45 编辑

Genetic damage遗传性损伤
联系正文内容,我认为应该翻译为 基因损伤

The menopause curtails it, and even before that a woman’s fertility falls significantly over the years. 而这些年来,更年期使生育大大减少,而后女性的生育能力显著下降。

that是指代前半句
更年期限制了女性生育,而甚至在更年期到来之前,女性的生育能力就随着年龄的增长而显著下滑

as many stories of celebrity elder fathers testify正如许多名人故事中上了岁数才当爸爸的人所证明的那样。

正如许多上了岁数的名人当爸爸的故事所证明的那样

about 10% of mutations are damaging 大概百分之十的突变都损坏了
damaging 有破坏性的;造成破坏的
不是damaged
引用 外星人 2012-8-26 17:29
深巷花 发表于 2012-8-26 16:38
Genetic damage遗传性损伤
联系正文内容,我认为应该翻译为 基因损伤

你提的几点意见我觉得很好。不过我觉得倒数第二点我意见和你不一样。虽然从字面上来说,你的翻译是没错,但我觉得还不够强调那些名人是老来得子。欢迎下次还来踩哈!
引用 nzholmes 2012-8-26 21:44
as many stories of celebrity elder fathers testify
正如许多名人故事中上了岁数才当爸爸的人所证明的那样。
这里要调整语序吧:正如许多名人上了岁数当爸爸的故事所证明的那样。

Iceland’s excellent medical records
注意这里是冰岛,不是那家公司

There is, of course, the question of how much this matters
当然,摆在这里的多少的问题才要紧
这句话有点看不懂,要改一下:当然还存在一个影响有多大的问题

up to no good
没有任何好处

更完善的医疗保

But Dr Stefansson’s results do give pause for thought.
这句话理解有误,应该是:但是斯蒂芬森的研究结果确实需要我们停下来好好思考。

Whether that has implications for the country’s overall health remains to be seen.
我觉得that不是指17%的新生儿,而是指这个研究结果,这句话应该是指研究结果是否与整个国家的健康有关联。

their carefree, mutation-free youths frozen in case they fancy a little procreation in their old age.
年轻的时候将一些不在意的,没有突变的的精子冰冻起来以防他们老年生育能力差。
不在意的精子?我觉得carefree译成有活力的比较好,后面一句也有问题。改一下,应该是以防他们到了老年还有生育的想法。

看了这篇文章,看样子男性同胞应该提早娶妻生子了。
引用 nzholmes 2012-8-26 21:47
觉得把标题改成“父亲们啊!”会更有吸引力
引用 深巷花 2012-8-26 23:00
本帖最后由 深巷花 于 2012-8-26 23:01 编辑
深巷花 发表于 2012-8-26 16:38
Genetic damage遗传性损伤
联系正文内容,我认为应该翻译为 基因损伤


一般叙事时说"这些年",而这里讲的是生理原理,"更年期限制女人生育,而更年期(50岁左右)之前生育能力已经下降",按"这些年"解是不通的
引用 Sand 2012-8-27 00:36
我觉得Father figures翻译成“父亲的重要性”会更好。
在“The menopause curtails it, and even before that a woman’s fertility falls significantly over the years.”这个句子中,“The menopause curtails it,”应该是“女性的更年期缩短了女性可能怀孕的时段,”而不是“更年期限制了女性生育”。“Men—those who can find willing partners, at least—do not suffer in quite the same way”译成” 那些能找到伴侣的男人至少不会遭遇女人遇到的问题”不太对
“The latest study to this effect has just been published”中 effect 翻译 成“结果”更好
“在大多数情况下甚至还能追溯到在874年,该岛有了第一位在那里定居的人”不通顺,“在大多数情况下甚至还能追溯到874年第一批在那里定居的人”
“Their goal was to examine the number of new mutations—traits not found in the normal body cells of either parent—in children”“他们的目的是从孩子身上调查出新的突变的数量,突变,即不能在父母任何一方的正常体细胞中发现的特征。”
“all three observed that the risk of such mutations in a child rose with his father’s age at conception”这句话中的 conception 有“受孕”的意思,所以应该翻译成“他们都观察到在孩子身上的特种突变风险与父亲授孕时的年龄有关”
There is, of course, the question of how much this matters 译成“当然,有个问题就是,这个到底有多大影响呢。”
to accompany Dr Stefansson’s study 中 accompany 可翻成 回应
six of Dr Stefansson’s 63 mutations are probably up to no good中 no good 是 “有害”的意思
Whether that has implications for the country’s overall health remains to be seen “17%的增加对社会整体健康的寓意还有待考证。”
better nutrition, hygiene and sanitation, as well as better medical care.“更丰富的营养,更合格的保健及卫生环境,还有更完善的医疗保障”
Dr Stefansson’s results do give pause for thought 中“give pause for thought”可以翻译成“让我们有机会思考”
Some women—those undergoing cancer-related hysterectomy, for example—have eggs frozen before their operations.“例如,一些因癌症有关的疾病要切除子宫的女性,可以在手术前把她们的卵子冰冻起来。“
In the fullness of time, perhaps men will think likewise and have some of the sperm of their carefree, mutation-free youths frozen in case they fancy a little procreation in their old age.“在时机成熟的时候,也许男性也可以这样做,年轻的时候将一些不在意的,没有突变的的精子冰冻起来以防他们老年想要生育。“fancy 有“想要”的意思,句子并没有 生育能力差 的意思。
引用 记忆still飞扬 2012-8-27 10:31
Sand 发表于 2012-8-27 00:36
我觉得Father figures翻译成“父亲的重要性”会更好。
在“The menopause curtails it, and even before th ...

唉,你要是早点来好了,好吧,回复的很详细哦,咱们继续哈。

“父亲的重要性”“父亲是重要部分” 造词结构不一样
“缩短了怀孕时段”,更年期限制了女性生育,就是说女性怀孕时间受限。这两点其实都和原文相差不大,具体看个人喜好吧

“Men—those who can find willing partners, at least—do not suffer in quite the same way”
我是觉得男性不需要考虑女性的生育问题,也就自然不会遭受像女性需要早早怀孕了。能否解释下你的想法?

“The latest study to this effect has just been published”中 effect 翻译 成“结果”更好
嗯,的确,等LZ来看下

“在大多数情况下甚至还能追溯到874年第一批在那里定居的人”
在大多数情况下甚至还能追溯到在874年,该岛有了第一位在那里定居的人。和你的意思其实是一样的,拆开一来比较好理解,二来和上一句的追溯对应,你觉得呢?

“他们都观察到在孩子身上的特种突变风险与父亲授孕时的年龄有关”
这句我和你的想法一致,LZ再看下?

There is, of course, the question of how much this matters 译成“当然,有个问题就是,这个到底有多大影响呢。”
嗯,我也觉得这样通畅很多

accompany 可翻成 回应   
呵呵,这个好,更简洁

no good 是 “有害”的意思
这个短语也可以表示“无用”,原文并没有有害的意思

give pause for thought”可以翻译成“让我们有机会思考”
个人更喜欢nzholmes的“确实需要我们停下来好好思考”

.“在时机成熟的时候,也许男性也可以这样做,年轻的时候将一些不在意的,没有突变的的精子冰冻起来以防他们老年想要生育。“fancy 有“想要”的意思,句子并没有 生育能力差 的意思。”
  再结合下holmes同学的 不在意→有活力   @外星人,可以改哦


引用 Maggie吴 2012-8-27 12:04
感觉导读第一句话有点不通顺啊
The latest study to this effect has just been published in Nature by Kari Stefansson and his colleagues at deCODE Genetics, a genetic-analysis company based in Reykjavik that was founded to take advantage of Iceland’s excellent medical records and its unique genealogical history.
该研究由基因解码(deCODE Genetics)公司的凯里•斯蒂芬森和他的同事共同实施。公司坐落于冰岛的雷克雅未克,目的是利用其极为杰出的医学记录和独一无二的宗谱历史。
研究成果已经发布,觉得把”共同实施“可以改成”共同完成的“。 ”a genetic-analysis company “这个感觉没翻译到,我认为其实可以直接说:“基因解码公司位于。。。”这样不容易引起歧义。
引用 leiyitan 2012-8-27 14:05
有人说自己可以畅通无阻地在四五个小时内通篇看完一本TE,并且表示不认识的单词总数在四个以内﹉how can…
引用 Dezazer 2012-8-29 22:14
额,看到这个标题的第一感觉是:既不完整,也不简洁。
引用 外星人 2012-8-29 22:48
Dezazer 发表于 2012-8-29 22:14
额,看到这个标题的第一感觉是:既不完整,也不简洁。

请前辈指教,我对于翻译标题什么的总觉得自己却缺少些感觉
引用 外星人 2012-8-29 22:48
leiyitan 发表于 2012-8-27 14:05
有人说自己可以畅通无阻地在四五个小时内通篇看完一本TE,并且表示不认识的单词总数在四个以内﹉how can… ...

当时翻译的时候查了好多单词
引用 catchthegoal 2012-8-30 00:01
呵呵,新手+菜鸟一个,刚来这边没几天,斗胆提几个自己的观点
1、倒数第三段,the stuff of evolution觉得应该理解为“进化的物质”,当然,整句的理解应该是“事实上,只有极少数的有进化的突变是有利的”,楼主您的翻译为“而进化的整体中只有很少的一部分是真正有利的”,我觉得所谓进化就是有利的,而不存在整体中只有一部分有利的情况,所以且不谈其他,个人觉得这句话的逻辑本身就有所欠缺;而且我对这个“the stuff of evolution”进行google,第一页里面有篇文章是:Genome Duplications: The Stuff of Evolution?,从里面的语句也可看出这个首先应该理解为“进化的物质”,再根据文章情况予以适当调整。
2、倒数第二段的“ jumped by more than 17%.”应为跃增了17%而不是跃增至17%,跟increase的用法一样

最后很感谢楼主的翻译,非常有奉献精神
引用 catchthegoal 2012-8-30 00:05
就上面的想法修改一下。。。1中的应该是“事实上,只有极少数是有利的,它们是进化的突变”才比较通顺点
引用 记忆still飞扬 2012-8-30 07:08
catchthegoal 发表于 2012-8-30 00:01
呵呵,新手+菜鸟一个,刚来这边没几天,斗胆提几个自己的观点
1、倒数第三段,the stuff of evolution觉得 ...

你的观点挺好的,不论时间先后,只是互相学习,欢迎欢迎

第一点感谢指出,查了下“进化”,改词在中国争议较大,不过生物学上的解释为:进化是指族群里的遗传性状在世代之间的变化。详请见http://www.hudong.com/wiki/%E8%BF%9B%E5%8C%96

第二点确实是我们的疏忽,对于数字实在不敏感。。
引用 catchthegoal 2012-8-30 15:32
记忆still飞扬 发表于 2012-8-30 07:08
你的观点挺好的,不论时间先后,只是互相学习,欢迎欢迎

第一点感谢指出,查了下“进化”,改词在中国 ...

我查了一下牛津高阶,它对evolution的第一个解释是:the gradual development of plants,animals,etc.
所以在英语中的evolution还是有积极的意思的
引用 菊酒兰茗 2012-9-2 14:39
很有意义,谢谢译者的辛苦和这么多热心的人。

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 11:49 , Processed in 0.110335 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部