微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2012.08.25] 日本史:选择性记忆

2012-8-30 07:07| 发布者: migmig| 查看: 12281| 评论: 49|原作者: 敛刃

摘要: 对于如何记述历史的及时反思
【导读】以史为镜,可以知兴替

日本历史

选择性记忆

对于如何记述历史的及时反思

Aug 25th 2012 | from the print edition

081 Books and arts - Japanese history.mp3
《淡忘之道,铭记之途:现代日本》,约翰•道尔著。新出版社出版。全书336页,售价26.95美元(19.99英镑)Amazon.comAmazon.co.uk 有售。

近日,在亚洲,太平洋战争的亡魂再次萦绕在人们心头。现在来思考一个民族国家是如何铭记及误记历史的,似乎正是时候。日本最近和中韩两个邻国之间起了种种争执,这都源于75年多以前发动的那场战争和它所带来的尚未平复的创伤。然而,各国对历史的记述不同,国家媒体的报道也往往狭隘而有所回避。因此,这些争执被激化了。

冲突和回忆这两种主题为约翰•道尔【注1】这本新散文集赋予了生命。他另著有《拥抱战败》(1999),该书研究了二战后的日本,获得了普利策奖【注2、3】。道尔对于日本抹杀其军国主义历史的行为特别感兴趣,但他也同样关注当权者通常是如何利用历史的。

在9.11事件之后,美国官员援引了道尔的作品,要求以战后攻占日本的模式在入侵伊拉克之后攻占该国。道尔表示他听到这一消息以后有些错愕。他在《纽约时报》的社论专栏里极有先见之明地写道:乔治•W•布什总统应该认识到,日本不能为攻占美索不达米亚“提供模式”【注4】。“不认真考虑战争的后果、包括可能带来的创伤就匆匆发动战争,这不是现实主义,而是一种可怕的傲慢狂妄。”

回到《拥抱战败》 的主题上,道尔惊叹于太平洋战争深刻的种族仇视竟然平息得如此之快,就像“水龙头一样关掉了”。道尔得到了一个教训:问题不仅仅在于不情愿的平民被政府宣传所鼓动才去拼死一战;更在于新的现实形成了新的偏见。

道尔指出,日本人最善于在短时间内对人民进行宣传鼓吹,他们认为那些“杂种”敌人天生就低他们一等。但这种现象并不只出现在日本人身上。战时,美国人把亚洲对手视为“猴子”、“老鼠”;但侵占开始以后,日本就成了他们的盟友。后来,美国媒体中盛行的种族歧视或多或少有所收敛,归于沉寂。直到20世纪70年代,日本以经济超级大国的姿态登上世界舞台,于是西方又老调重弹,把日本视为“掠夺成性的经济野兽”,认为日本正准备发动一场新的“金融珍珠港”之战。种族仇视的水龙头再次拧开了。

道尔做出了这样的评论:当战争结束后,历史将不可避免地由当权者写下。美国人普遍认为对日战争是公正的、合乎道德的。但这份胜利仍然有着极为惨烈的一面——其中日本66座城市遭到空袭破坏,50多万平民灰飞烟灭【注5】。中国和韩国的政治精英发现,想要把两个内心愤怒的民族联合起来对抗其共同的宿敌,敲响民族主义这面大鼓最为有效。日本的保守派粉饰历史,试图将日本帝国在全亚洲的暴行伪装成对西方殖民主义的“圣战”——这给中韩两国的政治精英提供了有利机会。

选择性记忆往往不利于对下一代的教育。道尔写道,日本的中学教科书对战争描述极少,反映了官方试图“淡化日本近代史的阴暗面”。在中国这一方面,政府依靠抗日战争来突出其历史合理性,因此学校教育不断提及日本在战时的暴行。这可以解释为什么对于当下的岛屿纠纷两国的公众反映截然不同。中国人愤怒地走上街头抗议,而日本人却待在家里看电视,电视里正是中国人抗议的镜头。

为了寻求解决方案,道尔研究了日本专家、马克思主义史学家 E.H. 诺曼在20世纪提出的观点。和诺曼一样,道尔认为大多数国家需要一次“自下而上的改革”,推翻所有“压抑自由、牺牲生命、阻碍真正实现自治”的体制。所有公民都应当能够质疑社会精英所持的观点。民族主义正在毒害亚洲国家。在这紧张时刻,道尔的这本书及时地提醒了人们历史是如何被利用和滥用的。

from the print edition | Books and arts


译者注

1. 约翰•道尔 (John W. Dower,1938-)美国历史学家、作家、教授。主要研究方向为现代日本和美日关系,以著作 《拥抱战败:二次大战后的日本人》成名。

2. 《拥抱战败:二次大战后的日本人》(Embracing Defeat: Japan in the Wake of World War II),写于1999年,作者约翰•W•道尔(John W. Dower),由诺顿公司(W. W. Norton & Company)出版。该书赢得2000年普利策奖非小说类图书奖,1999年国家图书奖、1999年洛杉矶时代图书奖以及2000年班库若夫特奖。

3. 普利策奖(Pulitzer Prize),也称为普利策新闻奖,是1917年根据美国报业巨头、匈牙利裔美国人约瑟夫·普利策(Joseph "Joe" Pulitzer)的遗愿设立的奖项。七、八十年代已经发展成为美国新闻界的一项最高荣誉奖,现在,不断完善的评选制度已使普利策奖被视为全球性的一个奖项。

4. 伊拉克所在的地区在历史上曾被称为美索不达米亚,是人类文明的主要发源地之一。

5. 这里的情况是指二战期间美国对日本的轰炸:
United States bombing of Japan
Further information: Air raids on Japan and Japan campaign

The United States strategic bombing of Japan took place between 1942 and 1945. In the last seven months of the campaign, a change to firebombing resulted in great destruction of 67 Japanese cities, as many as 500,000 Japanese deaths and some 5 million more made homeless. Emperor Hirohito's viewing of the destroyed areas of Tokyo in March 1945, is said to have been the beginning of his personal involvement in the peace process, culminating in Japan's surrender five months later.

引自8楼 Hermia 童鞋提供的维基百科

10

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 _易雪_ 2012-8-29 16:35
本帖最后由 _易雪_ 于 2012-8-29 17:00 编辑

A timely meditation on shaping narratives of the past
对于如何记述历史的及时反思
及时反思笔下的历史

AS THE ghosts of the Pacific war judder back to life in Asia
近日,在亚洲,太平洋战争的亡魂再次萦绕在人们心头
我觉得“萦绕心头”的应该是种情绪,而不是“亡魂”这个相对“具体”的……(词穷了。。)
近日,在亚洲太平洋的战场上,又有亡魂了。

国家媒体的报道也往往狭隘而有所回避
国家媒体的报道也往往内容有限、且有所回避

约翰•道尔【注1】这本新散文集被冲突和回忆这两种主题赋予了生命
冲突和回忆为……注入了生命

evoked the post-war occupation of Japan as a model for post-invasion Iraq
要求以战后攻占日本的模式在入侵伊拉克之后攻占该国
提倡以战后攻占日本的模式对付已被入侵的伊朗。post-invasion 应该是做adj吧~

@敛刃 才写一条,爪子抖了下就发布了~ haha~  
引用 敛刃 2012-8-29 17:10
_易雪_ 发表于 2012-8-29 16:35
A timely meditation on shaping narratives of the past
对于如何记述历史的及时反思
及时反思笔下的历史

感谢易雪的意见

1.A timely meditation on shaping narratives of the past
对于如何记述历史的及时反思
及时反思笔下的历史

看个人习惯


2.AS THE ghosts of the Pacific war judder back to life in Asia
近日,在亚洲,太平洋战争的亡魂再次萦绕在人们心头
我觉得“萦绕心头”的应该是种情绪,而不是“亡魂”这个相对“具体”的……(词穷了。。)
近日,在亚洲太平洋的战场上,又有亡魂了。

我觉得不是“又有亡魂”的意思。毕竟近期的冲突没有造成人员死亡吧。文中这句应该是指现在人们回想起了以前在战争中丧命的人。


国家媒体的报道也往往狭隘而有所回避
国家媒体的报道也往往内容有限、且有所回避

parochial 是指 only concerned with small issues that happen in your local area and not interested in more important things. 文中作者指一种狭隘的民族观念。“内容有限”似乎无法准确对应


约翰•道尔【注1】这本新散文集被冲突和回忆这两种主题赋予了生命
冲突和回忆为……注入了生命

已改


evoked the post-war occupation of Japan as a model for post-invasion Iraq
要求以战后攻占日本的模式在入侵伊拉克之后攻占该国
提倡以战后攻占日本的模式对付已被入侵的伊朗。post-invasion 应该是做adj吧~

的确是adj,不过个人习惯做一下词性转换

引用 1034372737 2012-8-29 17:31
本帖最后由 1034372737 于 2012-8-29 17:32 编辑

呵呵,快成为敛刃兄的粉丝了。
引用 Hermia 2012-8-29 18:37
他们付出了惨重代价——66座城市遭到空袭,50多万平民灰飞烟灭。。
不是战胜的一方付出的代价,因为66座城市遭到空袭,50多万平民灰飞烟灭的是日本
引用 Hermia 2012-8-29 18:40
本帖最后由 Hermia 于 2012-8-29 18:44 编辑

China and Korea’s political elites have found it endlessly useful to 这句话翻了两次

在全亚洲将日本帝国的暴行
日本帝国在全亚洲的暴行
引用 flysnow29 2012-8-29 21:00
lz 好
The standard American view of the struggle against Japan is that it was just and moral.
美国人普遍认为抗日斗争是公正的、合乎道徳的

抗日斗争 很容易让人想到抗日战争,用对日战争 尼?  在百度搜“抗日斗争”也没有这么用的
引用 Hermia 2012-8-29 21:58
Hermia 发表于 2012-8-29 18:37
他们付出了惨重代价——66座城市遭到空袭,50多万平民灰飞烟灭。。
不是战胜的一方付出的代价,因为66座城 ...

你可以随便百度一下二战时期是主要是美国轰炸日本城市还是日本轰炸美国城市
刚刚搜了下维基百科:
http://en.wikipedia.org/wiki/Str ... during_World_War_II
目录第三条第二项 3.2 United States bombing of Japan
The United States strategic bombing of Japan took place between 1942 and 1945. In the last seven months of the campaign, a change to firebombing resulted in great destruction of 67 Japanese cities, as many as 500,000 Japanese deaths and some 5 million more made homeless.
至于你说的日本行政区的划分是现在的划分,1943年以前不一样
暂时找到了这个比较详细的资料:
http://news.xinhuanet.com/misc/2002-03/25/content_330405.htm
引用 aubreychen 2012-8-29 21:59
But this grants little space for the ghastly side of victory, which included the airborne destruction of 66 cities and the incineration of more than half a million civilians.
哪里的意思是战争代价以为沉重啊?
grant little space for the ghastly side of victory,,我认为意思是说但是仅仅说战争是正义的不能囊括这场胜利的ghastly side...另:airborne destruction和incineration应该说的是战胜国的情况,因为下一句话found it useful,it指的应该就是aghastly side
引用 敛刃 2012-8-29 22:09
aubreychen 发表于 2012-8-29 21:59
But this grants little space for the ghastly side of victory, which included the airborne destructio ...

虽然战争是正义的,可是仍然有ghastly的一面,之所以ghastly就是因为战胜国受到了airborne destruction和incineration,所以我译为“(虽然美国人等战胜方认为它公正道德,但是)战争代价仍然极为沉重”
引用 敛刃 2012-8-29 22:10
aubreychen 发表于 2012-8-29 21:59
But this grants little space for the ghastly side of victory, which included the airborne destructio ...

found it endlessly useful to bang the nationalist drum
it 指的应该就是后面的不定式 to bang the nationalist drum
引用 敛刃 2012-8-29 22:22
本帖最后由 敛刃 于 2012-8-29 22:29 编辑
aubreychen 发表于 2012-8-29 21:59
But this grants little space for the ghastly side of victory, which included the airborne destructio ...


根据八楼的维基链接,似乎66个城市50多万人的确说的是日本方的损失……

3.2条有述:
United States bombing of Japan
Further information: Air raids on Japan and Japan campaign

The United States strategic bombing of Japan took place between 1942 and 1945. In the last seven months of the campaign, a change to firebombing resulted in great destruction of 67 Japanese cities, as many as 500,000 Japanese deaths and some 5 million more made homeless.
引用 Hermia 2012-8-29 22:29
敛刃 发表于 2012-8-29 22:22
嗯,66个城市50多万人的确指的是战胜方的损失,楼上我之所以说日本全国都没有66个城市,是因为楼上某楼回 ...

刚刚回复自己去了,在上一页,楼主,确实是美国轰日本啊,我汗,ghastly side 是指战胜的手段很恐怖
引用 nzholmes 2012-8-29 22:42
感谢刃版来看文,关于这篇文章提个意见:
The lesson for Mr Dower is not only that reluctant civilians must be mobilised by propaganda to fight and die, but also that new realities force new biases.
觉得他这句话应该是突出后面but also吧

抗日战争应该是国内普遍用的吧,而他这里说的是美国人的看法,最好换个说法

historical legitimacy历史合理性?
引用 幸福、_找不到 2012-8-30 01:22
Conflict and memory are the themes that animate this new collection of essays
冲突和回忆这两种主题为约翰•道尔【注1】这本新散文集赋予了生命
约翰•道尔【注1】这本新散文集活生生地展现了冲突和回忆两大主题
这样更体现出强调本书主题内容

This resurrected Japanese stereotypes of “predatory economic animals” in Western suits
漏译吧~

电视里正是中国人抗议的镜头。
这个不一定吧。
日本人在电视里看有关岛屿纷争的报道

有害的民族主义正在亚洲蔓延
民族主义正毒害亚洲国家

被利用、被滥用的。
被利用和滥用的

小刺,lz不要介意~~




引用 敛刃 2012-8-30 01:47
幸福、_找不到 发表于 2012-8-30 01:22
Conflict and memory are the themes that animate this new collection of essays
冲突和回忆这两种主题 ...

第一点看习惯

第二点
This resurrected Japanese stereotypes of “predatory economic animals” in Western suits
suits 表示套路,steroetypes 表示“模式化观念”、“老一套”,我译为 又老调重弹,把日本视为“掠夺成性的经济野兽” 应该不算漏

第三点
While the Chinese angrily take to the streets, the Japanese stay at home and watch it on TV
it 我觉得在这里指代的就是前一句,中国人游行的场面

后面两点已改。

感谢幸福的意见


引用 migmig 2012-8-30 07:53
公众反应
引用 二小 2012-8-30 10:12
好高产啊你
引用 敛刃 2012-8-30 10:51
幸福、_找不到 发表于 2012-8-30 01:22
Conflict and memory are the themes that animate this new collection of essays
冲突和回忆这两种主题 ...

This resurrected Japanese stereotypes of “predatory economic animals” in Western suits
感谢幸福提醒,的确应该译为 “穿着西装、掠夺成性的经济野兽”
引用 单薄世界 2012-8-30 12:58
为什么我只看到你翻译的。。。

查看全部评论(49)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 11:15 , Processed in 0.188744 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部