微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.09.01] 中国游客:钞票在手,走遍全球

2012-8-31 23:05| 发布者: migmig| 查看: 29373| 评论: 64|原作者: je331ca

摘要: 新一代中产阶级选择更远的地方度假
国际旅游

中国游客:钞票在手,游遍全球



新一代中产阶级选择更远的地方度假


2012年9月1日| 上海 | 印刷版



杨荣林(音译)是一位教师,往年暑假,他都呆在国内。然而今年,年届半百的老杨一改往常,预定了去美国两周的大巴游,决定到国外转一圈。老杨是中国出境旅游大军中的一员。今年上半年,共计三千八百万中国游客到国外度假,这一数字比去年同期增长18%。而中国游客去年海外旅游消费达七百三十亿美元,仅次于德美。

近年来,出国旅行方成为一种奢侈享受。事实上,中国政府直到九十年代初才开放出境旅游,过去,对普通老百姓而言,护照可谓“一证难求”。现如今,申请出国护照省事多了,出境旅游目的地国家也达到了140个。

澳大利亚旅游局局长安德鲁•麦伊沃说,各国争相招揽中国游客,现在竞争日趋白热化。为胜人一筹,澳洲各酒店引进中国电视频道,早餐中也增加了粥类。今年7月,美国称,自2011年10月起,该国处理的中国游客旅行签证申请已达百万,比2010年同期增长43%。外国政府了解中国游客热衷败金挥霍的嗜好,据美国旅游协会统计,赴美中国游客每次出行约消费6000美元,较其他国家游客平均消费高出三分之一。

一些国家,如英国,还没抓牢这棵摇钱树。去年游览法国的中国游客达一百二十万人,相比之下,赴英旅游的人数仅有十四万七千。据此,英国政府开展活动,要在2015年实现中国游客数量增加三倍。同时还承诺精简繁琐的签证手续。申根签证允许其持有者游览欧洲多国,而英国则要求另外办理签证。

中国游客的旅游习惯也有所改变。旅游学者娄家俊(音译)说道,现在的人们不怎么喜欢带清一色小帽,尾随挥旗导游这一套了。年轻一代旅行者追求更深层次的出游体验。哪怕是中年游客也希望自主性强些。教师老杨计划明年在比利时租车游。他说,在品尝当地啤酒之余,他会多拍些照片回来。老杨年迈的父母未曾踏出过国门一步,他们喜欢看看照片,看看儿子如何尽情享受这份自由。

22

鲜花

握手
1

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (24 人)

发表评论

最新评论

引用 je331ca 2012-8-31 09:28
本帖最后由 je331ca 于 2012-8-31 10:00 编辑

沙发自留木哈哈。
欢乐小文,发了当回来跟大家打个招呼 嚯嚯~
有空的话就路过看下,随意随意 ~~~
灰常赶蟹~

   
引用 sisi4727 2012-8-31 09:50
引用 敛刃 2012-8-31 10:09
本帖最后由 敛刃 于 2012-8-31 10:10 编辑

接到召唤,前排支持。

大标题的确译的很好!

小标题:
China’s new middle class goes farther for its holidays
新一代中产阶级选择更遥远的度假胜地


“选择更遥远的度假胜地” 读起来有点拗口? 单纯从原文来看似乎也没有“胜地”的意思。或许可意译为“新一代中产阶级度假的选择面变宽了

段2
Holidaying abroad is a recent luxury.
近年来出国旅行成为一种奢侈享受。
杰西卡的这句译文强调的是“奢侈享受”。原文是 Holidaying abroad is a recent luxury. Not until the early 1990s did the government approve foreign countries as holiday destinations, and a passport was hard for ordinary people to obtain. 我觉得后一句是前一句的原因。需要强调一下 recent。
出国旅游直到近年来才成为一种奢侈享受。

段3
a third more than the average outlay of other visitors
较其他国家游客消费高出三分之一
较其他国家游客的平均花费高出三分之一

段4
英国政府据此发起活动
“因此”似乎用的更普遍一点。
因此,英国政府发起活动

“同时还承诺精简繁琐的签证手续”这句前面的句号改成逗号

Britain requires a separate visa
而英国则使用其独立签证系统
require 应该是强调一种限制性
而英国则需要办理独立签证

末段
Lou Jiajun
刘家俊(音译)
家俊(音译)

Mr Yang, the teacher,
教师老刘计划明年在比利时租车游
这里是指文章第一段提到的教师老,即杨荣林(音译)

老刘年迈的父母
同上,老

引用 幸福、_找不到 2012-8-31 10:28
So the British have launched a campaign to triple the number of
要在2015年实现中国游客数量翻两番
翻两番是增加到四倍了,这里是增至三倍

申根签证允许其持有者游览欧洲多国,而英国则另需签证。
申根签证持有者可以游览欧洲多国,而去英国则另需外办理签证。


行文流畅
引用 je331ca 2012-8-31 10:34
敛刃 发表于 2012-8-31 10:09
接到召唤,前排支持。

大标题的确译的很好!

敛刃哥太支持了挖哈哈,偶刚发完正在复查~
(告诉你一个秘密撒,直接用垫脑敲真的很快哦!


大标题的确译的很好!
诶?我其实觉得没翻到位...
钞票这个词有点小了,还在思量修改中...


小标题:
China’s new middle class goes farther for its holidays
新一代中产阶级选择更遥远的度假胜地

“选择更遥远的度假胜地” 读起来有点拗口? 单纯从原文来看似乎也没有“胜地”的意思。或许可意译为“新一代中产阶级度假的选择面变宽了”

这里自己也感觉读起来不太舒服...
度假圣地那里木有纠结那个字,想到找地方度假那就是“度假圣地”了,去度假当然挑合适的嘛.
(是不是有点狡辩的意思TOT)
选择面变宽,比偶的好多了...不过这里还想再想想更直白点的说法,“选择面”有点文绉绉滴~


段2
Holidaying abroad is a recent luxury.
近年来出国旅行成为一种奢侈享受。
杰西卡的这句译文强调的是“奢侈享受”。原文是 Holidaying abroad is a recent luxury. Not until the early 1990s did the government approve foreign countries as holiday destinations, and a passport was hard for ordinary people to obtain.
我觉得后一句是前一句的原因。需要强调一下 recent。
出国旅游直到近年来才成为一种奢侈享受。

对对对,没有这么细心,直接把not until那里放到后面去了。应该有强调的意思~
不过还在想,后面的也要译出来,就成了两个“直到才”了吔,我想想肿么变通下~


段3
a third more than the average outlay of other visitors
较其他国家游客消费高出三分之一
较其他国家游客的平均花费高出三分之一

嗯嗯手滑也眼花的我...

段4
英国政府据此发起活动
“因此”似乎用的更普遍一点。
因此,英国政府发起活动

嘻嘻区别不大嘛,其实偶是从“因此”改过来滴~

“同时还承诺精简繁琐的签证手续”这句前面的句号改成逗号

!!!好视力!!!
(滴眼液什么牌子啊LOL)


Britain requires a separate visa
而英国则使用其独立签证系统
require 应该是强调一种限制性
而英国则需要办理独立签证

嗯,这里不到位...改正!

末段
Lou Jiajun
刘家俊(音译)
娄家俊(音译)

当时想着好像老外是把“刘”标做lou 的,不过我把这大叔人肉出来了...的确是“娄”。泪奔。

Mr Yang, the teacher,
教师老刘计划明年在比利时租车游
这里是指文章第一段提到的教师老杨,即杨荣林(音译)

满脑子都是老娄,看着老杨也打成老娄...老楼老楼老楼

老刘年迈的父母
同上,老杨

真是痴心不改...延续了两段啊...

谢过敛刃哥~蟹蟹蟹!O(∩_∩)O~
引用 je331ca 2012-8-31 10:41
幸福、_找不到 发表于 2012-8-31 10:28
So the British have launched a campaign to triple the number of
要在2015年实现中国游客数量翻两番
翻 ...

啊呀呀表笑话偶啊这个数字问题真是让偶脑袋炸了,上次翻错这次还得意说我总算会了结果又错了,这些番啊倍啊都是神马~难不成一开始就记错了啊#满场暴走#

回小学补课了...补完回来改,蟹蟹蟹~么么~
引用 深巷花 2012-8-31 11:24
本帖最后由 深巷花 于 2012-8-31 11:29 编辑

钱在手,到处走
引用 深巷花 2012-8-31 11:45
本帖最后由 深巷花 于 2012-8-31 11:53 编辑

Mr Yang joins a multitude of Chinese tourists venturing overseas. 这次他是跟团出国游玩
不是说他这次是跟团游
意思是:他加入了海外旅游的中国大军

Holidaying abroad is a recent luxury. 近年来出国旅行成为一种奢侈享受。
有歧义,好像说出国旅游以前不奢侈似的
-出国度假是中国人这些年才能享受到的奢侈体验。(后文说了,90年代之前都不能)
引用 contrary 2012-8-31 12:04
China’s new middle class goes farther for its holidays
新一代中产阶级选择更遥远的度假胜地
中国新一代中产阶级选择到更远的地方度假 纯属个人喜好

Not until the early 1990s did the government approve foreign countries as holiday destinations
中国政府直到九十年代初才允许出境旅游
允许-开放

Foreign governments know that Chinese tourists like to splurge
外国政府见识到了中国游客热衷败金挥霍的嗜好
感觉know现在时是个状态,见识到 更倾向于某个动态

没啥好挑的,胡扯了几点~~
引用 Dezazer 2012-8-31 12:23
去美国两周的大巴游

这个是“坐两个星期的大巴到美国”吗?

表意不准~
引用 Dezazer 2012-8-31 12:39
去美国两周的大巴游

这个很好判断,比如你可以说“去美国的机票”,但是有人说“去上海的一日游”么?
问题出在“去”上~
引用 nzholmes 2012-8-31 12:50
Some countries, such as Britain, have been slow to capitalise.
感觉这句话是说英国动作慢了点,“抓牢摇钱树”体现不够吧

吹毛求疵了,翻得不错,赞速度啊,对了,提醒你一下,是红衣蓝改哦,不要记反了
引用 eflymm 2012-8-31 14:27
好快哦,翻译的蛮好滴。

China’s new middle class goes farther for its holidays
新一代中产阶级选择更遥远的度假胜地

是否可以说: 中国新一代中产阶层,度假走得更远

引用 林木木 2012-8-31 14:33
本帖最后由 林木木 于 2012-8-31 14:45 编辑

那个那个...红色是改错对吗?红笔改错蓝笔存疑,对伐?#这个真是下辈子也记不住啊真心对不起#
反了

年届半百的老杨一改往常,预定了去美国两周的大巴游,决定到国外转一圈。
不如先决定,在预定?

Mr Yang joins a multitude of Chinese tourists venturing overseas
老杨中国出境旅游大军中的一员。
成为?

仅次于德美。
建议德国和美国

Competition to lure Chinese tourists has become fierce, says Andrew McEvoy, managing director of T
ourism
Australia. To give them an edge, Australian hotels have introduced Chinese television channels and congee on the breakfast menu.

they spend about $6,000 per trip to America, according to the US Travel Association, a third more than the average outlay of other visitors.
赴美中国游客每次出行约消费6000美元,较其他国家游客人均消费高出三分之一。
说人均了么?直接说:较其他国家游客高出三分之一是不是就行?
敛刃说的是平均啊亲……

赴英旅游的人数仅有十四万七千次
建议删除“次”

另外,文章中的数字似乎有大写,也有阿拉伯数字,建议统一……

外国政府见识到中国游客热衷败金挥霍的嗜好,
加个也字会不会与上文更连贯些?
引用 renjie 2012-8-31 16:33
Have yuan, will travel
中国游客:钞票在手,游遍全球
(这里的yuan建议翻译出来——因为可以反着思考一下:如果yuan换成了你译文中的“money”,是不是表达同样的意思呢?)


YANG RONGLIN, a teacher, usually spends his summer holidays in China. This year Mr Yang, who is 50, decided to venture abroad for the first time, booking a two-week coach tour of America. Mr Yang joins a multitude of Chinese tourists venturing overseas. In the first half of this year 38m Chinese took international trips, 18% more than in the same period last year. In 2011 they spent $73 billion while travelling abroad, third only to Germans and Americans.
杨荣林(音译)是一位教师,往年暑假,他都呆在国内。然而今年,年届半百的老杨一改往常,预定了去美国两周的大巴游,决定到国外转一圈。老杨是中国出境旅游大军中的一员。今年上半年,共计三千八百万中国游客到国外度假,这一数字比去年同期增长18%。而中国游客去年海外旅游消费达七百三十亿美元,仅次于德美。
(1、who is 50——作者是要在这里强调他很“老”么?你的年届半百好像有这样的意思)

Some countries, such as Britain, have been slow to capitalise. Last year only 147,000 Chinese tourists visited Britain compared with 1.2m who went to France. So the British have launched a campaign to triple the number of Chinese visitors by 2015. They have also pledged to improve Britain’s onerous visa process. While the Schengen visa system allows holders to visit multiple European countries, Britain requires a separate visa.
一些国家,如英国,还没抓牢这棵摇钱树。去年游览法国的中国游客达一百二十万人次,相比之下,赴英旅游的人数仅有十四万七千次。据此,英国政府开展活动,要在2015年实现中国游客数量增至三倍。同时还承诺精简繁琐的签证手续。申根签证允许其持有者游览欧洲多国,而英国则要求另外办理签证。
(其实“人次”和“人数”是有区别的,你觉得这里是哪种呢?)

The way Chinese tourists are travelling is changing too: wearing matching caps and following a guide with a flag are becoming less popular. Younger Chinese tourists are seeking a deeper experience of travel, says Lou Jiajun, a tourism scholar. Even middle-aged travellers want to be more independent. Mr Yang, the teacher, plans next year to hire a car in Belgium. Besides tasting the beer, he says he will take lots of photos. His elderly parents have never been abroad, and they like to see pictures of their son making the most of his freedom.
中国游客的旅游习惯也有所改变。旅游学者娄家俊(音译)说道,现在的人们不怎么喜欢带清一色小帽,尾随挥旗导游这一套了。年轻一代旅行者追求更深层次的出游体验。哪怕是中年游客也希望自主性强些。教师老杨计划明年在比利时租车游。他说,在品尝当地啤酒之余,他会多拍些照片回来。老刘年迈的父母未曾踏出过国门一步,他们喜欢看看照片,看看儿子如何尽情享受这份自由。
(Mr yang 建议还是不要说成老杨 正式点比较好)
引用 je331ca 2012-8-31 17:19
深巷花 发表于 2012-8-31 11:45
Mr Yang joins a multitude of Chinese tourists venturing overseas. 这次他是跟团出国游玩
不是说他这次 ...


题目其实我们意见一致啊~
不过我先还是保留我的了,因为感觉“到处”没有强调出“世界范围内的出境游”的感觉。这里就求同存异吧~

Mr Yang joins a multitude of Chinese tourists venturing overseas. 这次他是跟团出国游玩
不是说他这次是跟团游
意思是:他加入了海外旅游的中国大军
这里是我理解错了,没有连贯下文起来看,已改正,非常感谢~~~O(∩_∩)O

Holidaying abroad is a recent luxury. 近年来出国旅行成为一种奢侈享受。
有歧义,好像说出国旅游以前不奢侈似的
-出国度假是中国人这些年才能享受到的奢侈体验。(后文说了,90年代之前都不能)
有道理,原句的确是歧义啊,没有处理好,已改正

多蟹指正!
引用 je331ca 2012-8-31 17:31
contrary 发表于 2012-8-31 12:04
China’s new middle class goes farther for its holidays
新一代中产阶级选择更遥远的度假胜地
中国新一 ...

偷懒久了连规矩都忘了嘛...

China’s new middle class goes farther for its holidays
新一代中产阶级选择更遥远的度假胜地
中国新一代中产阶级选择到更远的地方度假 纯属个人喜好
康君你的好些~这句这么简单但是想说好却不容易啊

第二点同意,用词不贴切啊...

Foreign governments know that Chinese tourists like to splurge
外国政府见识到了中国游客热衷败金挥霍的嗜好
感觉know现在时是个状态,见识到 更倾向于某个动态
这里因为下文就是那个美国旅游局的报告,所以某种意义上说,其实这句是评论,下句是佐证,这样说的话,是不是“见识到”也说的通?:P
heihei偶是这样想的,因为一开始也觉得是不是有了那种意思。
不过还是折中下改成了解吧


(话说康君每次都一眼看出偶纠结到脑破的地方啊有某种心电感应啊哈哈哈哈!)

引用 je331ca 2012-8-31 17:36
nzholmes 发表于 2012-8-31 12:50
Some countries, such as Britain, have been slow to capitalise.
感觉这句话是说英国动作慢了点,“抓牢 ...
Some countries, such as Britain, have been slow to capitalise.
感觉这句话是说英国动作慢了点,“抓牢摇钱树”体现不够吧


对啊,人家都紧紧吸引了中国银,结果英国后知后觉,木有吸引住嘛...
这样讲是不是很诡辩啊嘿嘿,我也在想想吼~

吹毛求疵了,翻得不错,赞速度啊,对了,提醒你一下,是红衣蓝改哦,不要记反了


唉唉真是丢人总是记不住颜色,觉得红笔改,蓝笔打问号更像学校的赶脚啦...多谢提醒啵~
引用 je331ca 2012-8-31 17:38
eflymm 发表于 2012-8-31 14:27
好快哦,翻译的蛮好滴。

China’s new middle class goes farther for its holidays
发表于 3 小时前 |只看该作者  好快哦,翻译的蛮好滴。

China’s new middle class goes farther for its holidays
新一代中产阶级选择更遥远的度假胜地

是否可以说: 中国新一代中产阶层,度假走得更远


嘿嘿这里的确缩滴不是人话啊我...蟹蟹指出,综合一下改正嚯~

蟹蟹...^^

查看全部评论(64)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 11:51 , Processed in 0.069346 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部