微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2012.09.01] 花旗集团进入印度农村

2012-9-2 07:53| 发布者: migmig| 查看: 9067| 评论: 19|原作者: contrary

摘要: 印度的外国银行被要求在农村地区开展业务
印度的外国银行

花旗集团进入印度农村

印度的外国银行被要求在农村地区开展业务

Sep 1st 2012 | MUMBAI | from the print edition



花旗集团印度分公司的新总部即将落成。总部大堂由激光雕刻的石材砌成,电梯由芬兰进口,人们还疯传伦敦的比萨连锁店会在那开设分店。整座大厦费用超过3亿美元,买地的费用也包括在内。这笔钱的很大一部分将由作为主力租户的花旗集团支付。传闻(未经证实)花旗集团那位在印度出生的老板维克拉姆•潘伟迪已在附近买下了一栋豪宅。

这种排场是舍我其谁的姿态和实力雄厚的一种表现。而这两点用来形容花旗集团还有另外两家外国大型银行——渣打银行和汇丰银行——在印度的业务还是挺贴切的。这三家银行的主要客户都是城里的投资者、商人和有钱人;三者税前利润加起来高达22亿美元。没错,它们也曾经犯错——花旗集团和汇丰银行都没有考虑妥当便一头扎进了消费金融领域。但三者的印度分公司都是它们业绩最好的业务之一。而且这三家银行都表现不俗,虽然只占印度银行业份额的0.3%,贷款可能也只占总额的5%,但利润却很丰厚,占总额的11%。

那么试想一下,将来不得不进入印度的农村地区,这三家银行该有多恐惧。用V.S.奈保尔的话来说,印度的农村就是鸟不生蛋的荒芜之地。印度本土的银行现在已经要遵循这一规定。除了一定要用四分之一的存款来购买政府债券之外(帮助国家填补赤字),它们向“重点”领域(主要是农业和比较小型的企业)发放的贷款要达到总额的40%。这种贷款比较容易遭到违约,也会受政治干预的影响。根据以往经验,重点贷款会使银行的利润减少五分之一。

尽管外国银行也必须持有大量债券,但到目前为止针对它们的重点贷款规定比较宽松。外国银行的重点贷款额指标仅为总额的32%,而且不像本土银行,它们可以通过出口贷款(通常是面向交易中涉及的业绩好的公司)完成大部分指标。现在,监管机构印度储备银行想让在印度拥有超过20家分行的外国银行也遵循本土的规定。实际上这指的就是那三家大银行。有位大人物说,这些规定会使在印度经营业务比在中国更难。

人们很容易会同情这些外国银行,它们对种地一无所知。外国银行在人口八亿三千万的印度农村地区只有21部自动柜员机。不过印度储备银行的立场也是可以理解的。既然70%的农民家庭都接触不到正规的金融服务,那为什么要对大型外国银行进行区别对待呢?

有一个问题更难回答,那就是重点贷款是否有效。重点贷款会令基础设施行业和制造业这些能够创造就业、同时十分薄弱的领域流失贷款。早在20世纪60年代末,重点贷款就已经出现,但一直以来在扶贫方面无甚建树。不过现在当局却大力支持这项措施。当局肯定是希望一些创新——如电子身份证、移动设备的应用和更多的信用机构——能够使这个体制更好地为银行和贫困阶层服务。看来在孟买浮夸奢华的办公室里,吃着比萨的人们还有一些问题要深思。

from the print edition | Finance and economics
8

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2012-9-1 12:57
@nayilus @悠悠万事97 @Dezazer @林木木 @je331ca @jerichokk @uio4470 @migmig  
引用 Dezazer 2012-9-1 21:28
(1)
电梯由芬兰进口

由->从?

(2)
整座大厦费用超过3亿美元,买地的费用也包括在内

觉得后面的分句放到前面比较好

费用->耗资?

(3)
都没有考虑妥当

不明智?

(4)
但三者的印度分公司都是它们业绩最好的业务之一

分公司是业务部门?

(5)
with 0.3% of the Indian banking industry’s branches
虽然只占印度银行业份额的0.3%

“银行业份额”是个什么概念?

窃以为是“这三家银行分行的数量占印度银行总数的比例”

(6)
印度的农村就是鸟不生蛋的荒芜之地

不涉及译文跟原文的关联
仅讨论“鸟不生蛋”,我的印象中是“鸡不生蛋、鸟不拉屎”

(7)
They know nothing about the price of ploughs
它们对种地一无所知

觉得这个地方译文要对原文的意思进行扩展,如译为“农村的情况”

(8)
接触不到正规的金融服务

“得不到”或者“享受不到”?

(9)
重点贷款就已经出现

“重点贷款”跟“现象”应该有本质的区别

...这一制度是在...开始执行的(推出的)

(10)
浮夸奢华的办公室

用“浮夸”+“奢华”是想表现办公室的luxury?

但是“浮夸”似乎没有这个意思
————————————————————————————————
红字部分没太懂:
every tiny turbulence of dust betrays a peasant. Such a requirement already applies to local banks.

such a requirement跟红字部分是不是有关联?或者指的就是“every tiny turbulence of dust betrays a peasant”?不然的话在前文们有提到的情况下,贸然出现一个“Such a requirement”似乎不合情理
引用 je331ca 2012-9-2 02:01
本帖最后由 je331ca 于 2012-9-2 14:12 编辑

诡异的信号害得的我半天回不进来…
1. 引语里的“被要求”
偶们老师缩建议不用被动句…
可是这句偶不知怎么调整…
这…我再想想哈…

2.the lobby walls are made of
总部大厅由石材砌成
这样是不有点像石屋子…其实是墙壁的说…
厅堂墙壁采用激光雕刻石材…?
是不有点硬挑刺的赶角…

3.delirious talk
“疯传”的话像是强调“传播速度快,范围广”这样子,可是这个词查了查疑似是强调“不靠谱的瞎说,奇谈”欸…

4.主力租户
要不就说“主租户,主要租户”吧…
说主力感觉像是“主力军主力阵容”的架势,租户嘛也不上战场什么滴…

5.第一段最后一句:
那位…的老板
那位可以去了哟~(好像康君挺稀饭这个词的咩哈哈,不只看过一次挖吖吖)

6.exclusivity
“舍我其谁”
嘿嘿这个词猛一看真不错…可惜…错了呀…
手欠查了下:形容人敢于担当,遇到该做的事不退缩。
呃大概就是那种“老子不下地狱谁下地狱”的豪迈感觉吧~
如果为了词语对称…“非我莫属”“唯我独享”口以吗…?

7.not a bad description
“还算贴切”好像级别高些——sort of an appropriate description.
这里也就算个“讲的过去”吧~: )

8.这句all cater to A. B and C, they have combined pre-tax profits of $.
感觉是这样:把前后句子换个位置,就是说,“这些税前利润如此之怎么滴,完全迎合ABC的利益/要求…(呃大致就这个意思)”

9. Imagine, then...
这里啊,其实没什么,不过偶其实觉得是“可以想象it is imaginable”,instead of "try to imagine",嘿嘿其实就是基本没区别,个人习惯…

10.倒数第二段
They
它们
它们是“他们”噢~

欧科啦,抗菌真是银行迷啊!哇咔咔~~~^_^)Y
引用 悠悠万事97 2012-9-2 04:00
Citi, as an anchor tenant, will have paid a big chunk of that. 这笔钱的很大一部分将由作为主力租户的花旗集团支付。
问题:既然花旗出了大钱建房,那它就该是房主,为什么是“租户”呢?
因此我感觉,这里的tenant并非租户,而是“住户”

with 0.3% of the Indian banking industry’s branches虽然只占印度银行业份额的0.3%,
虽然只占有印度银行业营业所总数的0.3%,

谈论一下红字部分:Every tiny turbulence of dust betrayed a peasant;
原文为
When you drive through parts of western and central India you wonder about the teeming millions; settlement are so few, and the brown land looks so unfruitful and abandoned. Here wonder was of another sort. The land was flat. The sky was high, blue and utterly without drama; below it everything was diminished. Wherever you looked there was a village, low, dust-blurred, part of the earth and barely rising out of it. Every tiny turbulence of dust betrayed a peasant; and the land was nowhere still. [http://books.google.co.uk/books? ... peasant&f=false]
我考虑这里可能并不是说那里穷得兔子都不拉屎,而是说居住区星罗棋布,农民遍地都是:只要哪里尘土飞扬,哪里就有农民。(供参考)
引用 林木木 2012-9-2 07:40
电梯芬兰进口,
从?

但三者的印度分公司都是它们业绩最好的业务之一。
分公司是业务?

with 0.3% of the Indian banking industry’s branches and perhaps 5% of all loans,
虽然只占印度银行业份额的0.3%,
红字漏译?

every tiny turbulence of dust betrays a peasant.
是不是农民所到之处尘土飞扬的意思?

印度本土的银行现在已经要遵循这一规定。
可不可以说:已经接到命令?

看了一眼上面的评论,发现基本都重复了,当赘述吧…………
引用 Ringo琳 2012-9-2 10:06
Dezazer 发表于 2012-9-1 21:28
(1)
电梯由芬兰进口

咱怎么觉得翻译说得挺明白的呢?就是“政府要求银行进入农村”?
引用 Ringo琳 2012-9-2 10:10
新人疑惑,求指点:
But the Indian arms of these firms are among their best businesses
这句话是怎么译的?特别是arms of these firms 。。。
引用 Dezazer 2012-9-2 11:26
强烈呼吁你用萌头像打败je哥
引用 contrary 2012-9-2 11:45
Dezazer 发表于 2012-9-1 21:28
(1)
电梯由芬兰进口
(3)
都没有考虑妥当

不明智?

差不多~~

(4)
但三者的印度分公司都是它们业绩最好的业务之一

分公司是业务部门?

也不一定要叫部门嘛,比如某银行在欧洲的业务、在印度的业务,也有这么说的吧

(10)
浮夸奢华的办公室

用“浮夸”+“奢华”是想表现办公室的luxury?

但是“浮夸”似乎没有这个意思

浮夸就是夸张,本来想用华而不实的,不过觉得太贬义了
引用 thorny0713 2012-9-2 12:01
1.The building cost over $300m, including land.
包括土地在内,建筑费用超过3亿美元。

2. All cater mainly to investors, businesses and wealthy consumers in cities; they have combined pre-tax profits of $2.2 billion.
这三家银行的业务主要迎合城市中的投资者,商人和大手笔的消费者。这三者带来的税前利润高达22亿美元。

引用 Dezazer 2012-9-3 20:00
Into another country
花旗集团进入印度农村

花旗银行只是文章在开头的时候的一个引子,全文讲的是“印度的外国银行”
引用 lanyuer1987 2012-9-5 16:17
Something to chew over, along with pizzas, in flash offices in Mumbai.
这一句怎么没有动词额。。。。。语法错误了
引用 contrary 2012-9-5 19:37
@yannanchen  陈老,求解文中红色句子!
引用 yannanchen 2012-9-6 05:22
本帖最后由 yannanchen 于 2012-9-7 00:08 编辑
contrary 发表于 2012-9-5 19:37
@yannanchen  陈老,求解文中红色句子!


When you drive through parts of western and central India you wonder about the teeming millions; settlement (should be settlements) are so few, and the brown land looks so unfruitful and abandoned. Here wonder was of another sort. The land was flat. The sky was high, blue and utterly without drama; below it everything was diminished. Wherever you looked there was a village, low, dust-blurred, part of the earth and barely rising out of it. Every tiny turbulence of dust betrayed a peasant; and the land was nowhere still.

从这一段看(其中的settlements 应当是复数的) , 似乎指的是两处不同的地方。
一处是When you drive through parts of western and central India you wonder about the teeming millions; settlement (should be settlements) are so few, and the brown land looks so unfruitful and abandoned.
这里用的是一般现在时。中部西部的部分地区,  Settlements (也是村落吧, 居民点) 少的可怜, 褐黄的土地贫瘠不毛, 被人弃耕,(至少看起来如此) , 所以你一边驾驶,一边嘀咕着那些数以百万计的芸芸众生都跑哪儿去了。
另一处是Here wonder was of another sort. The land was flat. The sky was high, blue and utterly without drama; below it everything was diminished. Wherever you looked there was a village, low, dust-blurred, part of the earth and barely rising out of it. Every tiny turbulence of dust betrayed a peasant; and the land was nowhere still.
注意时态变成过去式。 此处你也讶异, 不过原因不同。 土地平坦(意味着经过平整的农地) 蓝天高阔,万里无云, 所以天上没云戏可看。 因为蓝天高阔, 地上的人,房子, 都变得小小的。 不过无论你朝哪个方向看, 都可以看到一个村子。这说明人口众多。 这些村落, 显得低矮, 一是因为天高, 二是因为自己也低。 低到如此程度, 就像是土地的一部分, 几乎没有露出头来, 尤其是被尘土掩盖的朦朦胧胧时更是。人当然也被尘土蒙住, 但是, 人不同于房子, 人工作要动的, 所以从远处看, 凡是尘土有点细微的扰动(tiny turbulence), 都提示背后有一个正在劳作的农人, 尽管你并不一定看得见他(这就是betrayed的意思)。    而且, 大地上正在劳作的农人到处都是,何以见得? 尽管看不见人, 但是可以推断这点,  因为整个大地没有一块(其上的尘土是) 静止的(the land was nowhere still)。

这是我的理解, 不一定对, 大家讨论。

引用 名言隽语 2012-9-6 22:11
学习了
引用 nayilus 2012-9-8 06:04
All cater mainly to investors, businesses and wealthy consumers
这里的businesses建议译为公司,外国银行在印度的业务很大一块是企业银行
引用 0203lp 2012-10-13 01:36
"三人行"超级QQ群179934071欢迎大家加入(未满22岁者谢绝加入).本着"三人行,必有我师"的宗旨,打造一个工作,学习,生活的交流平台,聊天中增长知识。群员互通有无,交流知识,增长经验,达到提高个人能力的目的.
引用 ZarathustraLee 2012-10-27 21:35
本帖最后由 ZarathustraLee 于 2012-10-28 13:50 编辑

Imagine, then, the three firms’ horror at the prospect of being forced to venture into India’s countryside, where, in the words of V.S. Naipaul, every tiny turbulence of dust betrays a peasant.
印度的乡村,用V.S. Naipaul的话来说,每一粒翻滚的尘埃背后透漏着农民的气息,因此可以想象当时这三家银行对于冒险进入印度乡村的前景是多么恐惧。
引用 ZarathustraLee 2012-10-27 22:05
they could meet most of it by making export loans
他们通过做出口信贷来完成大部分指标

查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-27 23:18 , Processed in 0.082746 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部