微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.09.01] 奥巴马:四年之后又四年?

2012-9-3 08:22| 发布者: migmig| 查看: 10627| 评论: 71|原作者: 敛刃

摘要: 第一任期内,奥巴马有得有失。如今若想连任,他需要拿出一点说服力
【导读】若想连任,奥巴马这位演说家需要转变为真正的实干者

奥巴马总统

四年之后又四年?

第一任期内,奥巴马有得有失。如今若想连任,他需要拿出一点说服力【注1】

Sep 1st 2012 | from the print edition

005 Leaders - President Obama.mp3


four_more_years.jpg

四年前,在丹佛市,一位意气风发的总统候选人宣布他将改变美国。当时,巴拉克•奥巴马承诺:他将放下党派分歧、让失业人员重获希望、开始应对全球变暖并再次为美国带来荣耀。

下周,民主党将在北卡罗来纳州的夏洛特市召开全国代表大会,届时奥巴马将向党内同僚致辞,但他的这番雄心壮志却并未实现多少。相比四年前,美国失业人数增加了300万人,国家债务也上升了5万亿美元。党派之间的僵局更甚以往:医疗改革实际上是一项杰出的成就,但却成了两党敌意的主要来源。商界之中有些人认为奥巴马厌恶资本主义,有些人认为他对资本主义简直漠不关心。奥巴马针对全球变暖做出的努力也化为乌有。相比乔治•W•布什当政时期,美国在穆斯林世界的地位并没有提高多少。伊朗仍然很危险。尽管奥巴马许诺重新调整与俄中两国的外交关系,但这两个国家对于美国来说依然棘手。恐怖主义阴云未散,仍然不断有囚犯被送进关塔那摩监狱【注2】。

目前看来政绩平平

若要为奥巴马的履历进行辩护,尽可一言以蔽之:如果没有他的话,情况可能会更糟糕。布什执掌白宫时,银行业崩溃、政府肆意挥霍财政开支。拜这位前任总统所赐,奥巴马接手政权时美国经济正在直线下滑。他推出了刺激措施,拯救了底特律的汽车制造商,从而帮助美国避免了第二次大萧条。如果要在经济方面进行打分的话,尽管奥巴马有得有失,但总体来说表现尚可(见另文)。在国会里,奥巴马受到了共和党的蓄意阻扰,但他还是成功地通过了一些议案。在国际上,奥巴马明智地重新调整了美国的外交政策。他还取得了一些非同寻常的成就,比如击毙了奥萨马•本•拉登。

但想要进行连任,仅有这些还不够令人信服——这不仅是本报的观点,也是美国人民的观点。有60%以上的选民认为美国已经偏离了正确的轨道。奥巴马目前的支持率远低于50%;有近三分之二的选民认为他处理经济的方式不尽如人意(尽管这样说有些苛刻)。由于政途坎坷,这位伟大的改革者被拖垮了,变成了一个谨小慎微的人,周围则是一群保守狭隘的顾问。当年的那位候选人曾承诺,要果敢地解决美国最为严重的一些问题;可当他成为总统之后,甚至无法为自己的委员会削减赤字的方案提供支持。


作为总统候选人,米特•罗姆尼没有多少个人魅力;作为政治群体,共和党较为极端。若非如此,奥巴马的败局可能早就注定了。奥巴马被迫这么早、这么决绝地“采取了消极策略”【注3】——这说明他急需让民众在这场竞选中去关注罗姆尼的弱点,而不是去关注他本人的政绩。四年前,奥巴马曾是希望的化身;如今他将抵达夏洛特市,当下的竞选之路却只能让人焦虑不安。

奥巴马要做的还有很多,原因有三。其一,消极参选很可能会失败。共和党是个古怪的群体,其领导人也有几分木讷;但罗姆尼曾任商界高管及马萨诸塞州州长,他的履历可圈可点——而且他的竞选搭档保罗•瑞安也是有勇有谋。如果奥巴马把一切都归咎于共和党的阻扰,许多选民会觉得他这么做有失身份。

其二,即使消极竞选有效,连任的奥巴马也将需要给出一份令人信服的议程表。否则共和党人(他们届时将控制众议院,可能连参议院也控制了)将把他批驳的体无完肤。其三,需要方案的不仅仅是奥巴马个人,美国也同样需要。从经济到政府,美国需要进行大刀阔斧的彻底改革。至于如何去做,想必颇具魅力、心思缜密的奥巴马还另有良策吧?

他面临着一个诱人的选择:可以进一步去宣传医疗改革,并声称要加大对商业和富人的征税力度,借此来巩固民主党的党派基础。若要取悦公共部门工会,他不必去进行政府重组,承诺不去减少工作岗位即可。他可以安慰老年人说美国完全养得起他们,而不用去减少福利项目。

迄今为止,这种方式符合奥巴马就任总统的大部分模式,也符合他的竞选风格;但这么做会对美国造成危害,同样也帮不了奥巴马多少忙。他之所以在2008年胜选,是因为他当年得到了通常投给民主党的群体的支持,同时也吸引了年轻选民和更为富有的白人选民。现在,他们之中有很多人是怀疑罗姆尼的中间派;但由于他们得为政府挥霍财政开支买单,如果奥巴马不在这方面做出改变的话,这些选民不会把票投给他。

争取激进的中间派


拉拢中间派对于奥巴马来说并不容易。他在左派的盟友势力庞大,而在一个两极分化如此严重的国家,采取中间立场可能会十分危险。但政界的左右两派能够在很多方面达成共识,包括税收和移民改革、教育投资以及对创造工作岗位的企业提供援助等等。关键在于奥巴马应当解释一下他打算如何去削减居高不下的债务——他不能再妄称只向富人征税对美国有任何好处了。

奥巴马在社会公平方面有着坚定的信念,这推动了他的医疗改革。但他需要做出区分:帮助弱者的良好愿望并不等于让公共部门压过私营部门——这种偏爱很危险。为需要就业的美国穷人创造岗位正是各大公司。用繁文缛节来限制公司发展对其有害无益;奥巴马应当承诺不再继续进行此类限制,并开始在这方面进行精简。夏洛特市那些忠诚的民主党人可能对中间派的理念并没有太多好感,但仍然会拉拢这些选民,因为奥巴马需要赢得他们的支持。而且如果奥巴马顺利连任,今后在国会里与共和党人周旋时,这些中间派会助他一臂之力。

现任总统往往更容易赢得选举,但连任后通常表现欠佳。如果连任,奥巴马可能是历届总统中最为“跛脚”的“鸭子”【注4】,这从他的第一任期履历可见一斑。因此,他需要对一个重大问题给出令人满意的答复:如果再给您四年,您有何打算呢?

from the print edition | Leaders


背景资料:

一、巴拉克•奥巴马
小贝拉克•侯赛因•奥巴马(Barack Hussein Obama II,1961年8月4日-),美国民主党人,第44任美国总统和第一位非裔美国总统,也是首位同时拥有黑(卢欧族)白(英德爱混血)血统,且童年在亚洲成长的美国总统。

二、米特•罗姆尼
威拉德•米特•罗姆尼(Willard Mitt Romney,1947年3月12日-)美国商人和政治家、第70任马萨诸塞州州长。2012年美国总统选举的共和党提名候选人。

三、2012年美国大选
2012年美国总统选举(United States Presidential election of 2012)将于2012年11月6日星期二举行。这是美国第57届总统选举。同时众议院全部435个席位及参议院33个议席也会进行改选以产生第113届国会。


译者注:

1. 关于小标题和正文中出现的 patchy 一词:这个词的第二义项为 not complete; good in some parts, but not in others. 翻译时译者处理为“有得有失”,用来描述奥巴马的政绩应该较为妥帖。

2. 关塔那摩监狱:关塔那摩湾拘押中心是一美国军方于2002年时在关塔那摩湾海军基地所设置的军事监狱,座落于古巴关塔那摩湾沿。美方声称该监狱内所关的都是被俘获的敌方战斗人员,实际上此处关押了大批恐怖主义嫌疑犯。2009年1月21日,美国总统巴拉克•奥巴马宣布,将于一年内关闭关塔那摩湾拘留营,并将911事件嫌犯移交纽约刑事法庭,但被国会反对,到现在该拘留营仍继续运作。
本文中 the prison in Guantánamo remains open 即是暗指恐怖主义威胁依然存在。

3. “go negative” 指某竞选人和其竞选班子采取消极策略,其目的并非扩大自身影响,而是去揭发对手的弱点或短处。

4. lame duck 在英语中有两个含义。其一为  a person or an organization that is not very successful and that needs help. 其二为 a politician or a government whose period of office will soon end and who will not be elected again. 文中末段的 the lamest of ducks 巧妙地将这两个含义合二为一,可惜译者水平有限,无法在译文中做到完美对应。暂且译为 历届总统中最为“跛脚”的“鸭子”。
9

鲜花

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 敛刃 2012-9-1 02:49
二楼扯个淡。
关于标题“Four more years?”,我第一眼看到就想起了电影《无间道》,陈永仁和黄警官接头时,对黄sir吐槽:“说好了三年,三年之后又三年,三年之后又三年,就快十年了老大!” 悲情的卧底生涯……扯淡完毕,碎觉
引用 林木木 2012-9-1 09:50
小标题
A president who has had a patchy first term now needs to make a convincing case for a second one
第一任期内,奥巴马有得有失。如今若想连任,他需要拿出有说服力的方案【注1】
patch·y  (pch)
adj. patch·i·er, patch·i·est
1. Made up of or marked by patches: patchy trousers.
2. Uneven in quality or performance: Their work is patchy at best
意思是不是奥巴马在第一任期内的表现不尽如人意

make America proud again.
再次为美国带来荣耀。
仅仅带来荣耀似乎不够,美国向来眼高于顶,只是经济危机挫了它的锐气

Three million more Americans
美国失业人数增加了300万人,

Businessfolk are split over whether he dislikes capitalism or is merely indifferent to it.
he指的是不是奥巴马?

So far, so underwhelming
目前看来政绩平平
有没有四年过去了还是政绩平平的意思?

overall, he deserves decent if patchy grades on the economy
他推出了刺激措施,拯救了底特律的汽车制造商,从而帮助美国避免了第二次大萧条。
overall指的似乎不仅是上文的两项,所以用从而是不是不太合适?

a negative campaign may well fail.
消极地参选很可能会失败。
否定式竞选?
下一段同

有勇有谋

借此来激励民主党的党派基础。
巩固基础?

Crucially, Mr Obama could explain how he intends to cut the still-soaring debt without pretending that taxing only the rich will help in any meaningful way.
关键在于奥巴马应当解释一下他打算如何去降低仍然高昂的债务——他不能再妄称只向富人征税对美国有任何好处了。
如果是应当解释的话,could是不是应该换成should?

以上拙见,如有冒犯,请狠批~
引用 敛刃 2012-9-1 10:12
林木木 发表于 2012-9-1 09:50
小标题
A president who has had a patchy first term now needs to make a convincing case for a second  ...

林mm码字辛苦~

第一点:“不尽如人意”可以,翻译的时候我也想过,后来还是用了“有得有失”,看个人习惯吧,应该都可以

第二点:我觉得“带来荣耀”这个提法已经很霸气侧漏了

第三点:more 译为“增加”可以的吧?

第四点:
Businessfolk are split over whether he dislikes capitalism or is merely indifferent to it.
he指的是不是奥巴马?
不是,这里的 he 指 businessman,也就是 split over 划分的一个依据——有的人觉得:资本主义坑爹呢,有的人觉得:资本主义神马的关我鸟事

第五点
So far, so underwhelming
目前看来政绩平平
有没有四年过去了还是政绩平平的意思?
so far,so underwhelming 是套用 so far, so good。后者一般译为“目前看来,一切还算顺利”

第六点
overall, he deserves decent if patchy grades on the economy
他推出了刺激措施,拯救了底特律的汽车制造商,从而帮助美国避免了第二次大萧条。
overall指的似乎不仅是上文的两项,所以用从而是不是不太合适?
原文是
his stimulus measures and his saving of Detroit carmakers helped avert a second Depression; overall, he deserves decent if patchy grades on the economy
译文是
他推出了刺激措施,拯救了底特律的汽车制造商,从而帮助美国避免了第二次大萧条。如果要在经济方面进行打分的话,尽管奥巴马有得有失,但总体来说表现尚可。
overall 前面是分号,译文里我断成了两句。我把 his measures and his saving helped avert....部分译为“推出……拯救……从而帮助避免”。overall跟这句没有太多关系,主要是第二句的打分方面。在我的译文里用了“尽管奥巴马有得有失,但总体来说表现尚可”来对应 overall, he deserves decent if patchy grades.

第七点
a negative campaign may well fail.
消极地参选很可能会失败。
否定式竞选?
都可以,看习惯

第八点 巩固基础可以,等下去编辑

Crucially, Mr Obama could explain how he intends to cut the still-soaring debt without pretending that taxing only the rich will help in any meaningful way.
关键在于奥巴马应当解释一下他打算如何去降低仍然高昂的债务——他不能再妄称只向富人征税对美国有任何好处了。
如果是应当解释的话,could是不是应该换成should?
关于could,我在翻译的时候也看了。我觉得这里作者是评头论足式地给奥巴马提点意见,说“你丫可以去整整债务问题嘛,不能再吹牛皮了”。“应当”这里也是表示一种建议性,可能会比“能够”什么的要准确一些





引用 Gan-Siqi 2012-9-1 11:53
本帖最后由 Gan-Siqi 于 2012-9-1 11:55 编辑

lz标题改的真生动,一看到马上就给吸引进来了

本人拙见,go negative这里的negative应该不是“消极”的意思,而应该是打“负面”选战的意思吧(也就是大揭对手的疮疤)。

“go negative” 指某竞选人和其竞选班子采取消极策略,其目的并非扩大自身影响,而是去揭发对手的弱点或短处。
引用 滚G滚 2012-9-1 15:06
他动词「?める」的连用形。多以「心」、「?」、「思い」等为对象语,表示带着这些心情、感情去做某件事。相当于汉语中的“怀着……”、“倾注……”等。
  例句:病?回?を祈りを?めて、みんなで?を折った(大家一起折千纸鹤,祈祷着恢复健康)。
   最後
  名词。在语法部分,接在“动词简体过去式+「たら」或「が」”之后,表示一旦前项出现,就会发生后项的绝望型性结果。相当于汉语中的“一旦……就……”、“只要……就……”等。句末多出现「できない」、「(ら)れない」等可能态的否定式。
  例句:あんな?人につかまったら最後、骨の?までしゃぶられてしまうぞ(一旦被那样的坏人缠住的话,最后连骨髓都会被吸干的哦)。
   宿?
  ①感?の?持ちを__、歌を歌いたいと思います。
  1?わず 2もって 3こめて 4皮切りに
  ②あの人の?好きで、目が__最後、最低30分は放してくれない。
  1あったの 2あったが 3あうのに 4あったから
  ③あの子はいった?びに出たが__、暗くなるまでもどって来ない。中公网校:jigou.x8.com.cn/offcn/中华会计网校:jigou.x8.com.cn/zhkj学易网校:jigou.x8.com.cn/studyez  1?わり 2始末 3しまい 4最後
  ④それを__最後、君たち二人の友情は完全にこわれてしまうよ。
  1言ったが 2言うのに 3言っても 4言うものの
  ⑤こんな?重な本は、一度手放した__、二度と再びこの手には?って来ないだろう。
引用 sibeiamy 2012-9-1 16:05
请问一下楼主,文章朗读的mp3在哪儿能下载到啊?谢谢
引用 敛刃 2012-9-1 16:08
sibeiamy 发表于 2012-9-1 16:05
请问一下楼主,文章朗读的mp3在哪儿能下载到啊?谢谢

论坛的“听力口语”部分。我是在这个帖子里下的
http://www.ecocn.org/thread-78125-1-1.html
引用 柏之晓 2012-9-1 18:58
lame duck
a politician or a government whose period of office will soon end and who will not be elected again
是不是可以翻译成明日黄花
the lamest duck
下一朵明日黄花
见笑,集思广益哈
引用 幸福、_找不到 2012-9-1 23:10
本帖最后由 幸福、_找不到 于 2012-9-1 23:12 编辑

刃兄是 一篇之后又一篇 啊!

the prison in Guantánamo remains open.
仍然不断有囚犯被送进关塔那摩监狱
原文只是说监狱还开着, 并未提及 不断有囚犯 啊

The defence of Mr Obama’s record comes down to one phrase:
若要为奥巴马的履历进行辩护
求高见!比如说Obama的economic record可以翻成经济履历吗?

he deserves decent if patchy grades
但总体来说表现尚可
建议改为总体表现还是差强人意的

there have been individual triumphs
他还取得了一些非同寻常的成就
这里的individual翻成非同寻常是否有点过?

The candidate who promised bold solutions to the country’s gravest problems turned into the president who failed even to back his own commission’s plans for cutting the deficit.
当年的那位候选人曾承诺,要果敢地解决美国最为严重的一些问题;可当他成为总统之后,甚至无法为委员会削减赤字的方案提供支持。
当年的总统候选人曾承诺要大胆采取措施,解决美国最严重的问题;可当选之后,他甚至无法支持自己委员会的减赤计划
bold更准确是强调大胆 own觉得译出来比较好

Were he facing a more charismatic candidate
作为总统候选人,米特•罗姆尼没有多少个人魅力;
Romney躺着也中枪啊~了解lz转化的高超手法,但这样翻有失公允,建议还是忠实原文比较好哦

这说明他急需让民众在这场竞选中去关注罗姆尼的弱点,而不是去关注奥巴马本人的政绩。
这说明他急需让民众在这场竞选中主要关注罗姆尼的弱点,而非他本人的政绩。
因为前面出现了主语 奥巴马

在四年前,
四年前,

消极地参选很可能会失败
去“地”

同时也吸引了年轻选民和更为富有的白人
同时也吸引了年轻选民和更为富有的白人选民

cut the still-soaring debt
他打算如何去降低仍然高昂的债务
他打算如何削减居高不下的债务
lz翻译的很好了,给个建议供参考

George W. Bush: The lamest duck ever? http://llamoco.blog.163.com/blog/static/387783200811972446474/
小布什也被评过最跛脚的总统





引用 敛刃 2012-9-1 23:27
本帖最后由 敛刃 于 2012-9-1 23:28 编辑
幸福、_找不到 发表于 2012-9-1 23:10
刃兄是 一篇又一篇 啊!

the prison in Guantánamo remains open.
the prison in Guantánamo remains open.
仍然不断有囚犯被送进关塔那摩监狱
原文只是说监狱还开着, 并未提及 不断有囚犯 啊

我的理解,remains open 就是 一直有人被关进去~表示一种持续状态
Obama的economic record可以翻成经济履历吗?

经济方面的履历
建议改为总体表现还是差强人意的


there have been individual triumphs
他还取得了一些非同寻常的成就
这里的individual翻成非同寻常是否有点过?

individual (adj, usually approving): typical of one particular person or thing in a way that is different from others
bold更准确是强调大胆 own觉得译出来比较好

果敢比大胆文雅,而且意思不差~ own我觉得无法译的很准确,就无视了,幸福觉得own 怎么译比较好?
Were he facing a more charismatic candidate
作为总统候选人,米特•罗姆尼没有多少个人魅力;
Romney躺着也中枪啊~了解lz转化的高超手法,但这样翻有失公允,建议还是忠实原文比较好哦

这个真不是躺枪,外媒(包括TE)一直批罗姆尼没魅力

后面的全部接受











引用 林木木 2012-9-2 08:57
敛刃 发表于 2012-9-1 10:12
林mm码字辛苦~

第一点:“不尽如人意”可以,翻译的时候我也想过,后来还是用了“有得有失”,看个人习 ...

Businessfolk are split over whether he dislikes capitalism or is merely indifferent to it. His global-warming efforts have evaporated.
如果这里的he是Businessfolk的话,那些请问下面的his怎么解释呢?

消极地参选很可能会失败。
消极的反义词是积极,是不是会造成误解他不愿意参选呢?
引用 敛刃 2012-9-2 11:05
林木木 发表于 2012-9-2 08:57
Businessfolk are split over whether he dislikes capitalism or is merely indifferent to it. His glo ...

第一点有道理或许该译为:“商界之中有些人认为奥巴马厌恶资本主义,有些人认为他对资本主义简直漠不关心”。但世界第一资本主义大国的总统对资本主义有这种态度,是不是不太符合逻辑呢?这点存疑,先标红放着。

negative campaign 消极参选 就是指选举人不去宣传自己的强项优势(此为积极选举),反而去诋毁对方,以一种消极的态度和手段来争取选举胜利。对应文中的“go negative”
引用 youruoruwo 2012-9-2 11:30
他取得的成绩可能比原本预计的已经好了很多。
综合上下文看的话:如果没有奥巴马的话,情况可能会更糟糕。

若要取悦公共部门工会,他不必去进行政府重组,承诺不去减少工作岗位即可。
他不必去进行政府重组,可以逢迎公共部门承诺不减少其工作岗位。
引用 菠萝elaine 2012-9-2 11:49
Otherwise the Republicans, who will control the House and possibly the Senate too, will make mincemeat of him.
否则共和党人(他们届时将控制众议院,可能连参议院也控制了)将把他批驳的体无完肤。
否则共和党人(他们届时将控制众议院,可能连参议院也控制了)会将他彻底击败。
这样,会不会更好一些啊??我觉得到了控制众议院参议院的时候应该不只是批驳了吧
引用 naro 2012-9-3 08:31
看前先赞下 哈哈
引用 樱桃是懒人 2012-9-3 09:22
第二段 address his fellow Democrats at their convention,这里的their convention应该是民主党大会吧,全国人民代表大会好像有点不一样
来自: ECO中文网 iPhone客户端
引用 敛刃 2012-9-3 10:18
樱桃是懒人 发表于 2012-9-3 09:22
第二段 address his fellow Democrats at their convention,这里的their convention应该是民主党大会吧, ...

民主党将在北卡罗来纳州的夏洛特市召开全国代表大会
convention 这里是民主党全国代表大会,不是中国的“全国人民代表大会”。
人民网美国夏洛特9月2日电 美国民主党全国代表大会定于9月4日至6日在北卡罗来纳州最大城市夏洛特召开。本次美国民主党全国代表大会将正式提名现任总统奥巴马为民主党2012年大选总统候选人,进而与共和党总统候选人罗姆尼正式展开对决。
引用 Ringo琳 2012-9-3 13:10
咱是来学习的=w=
下面两句看的时候看不明白,看翻译觉得有点对不上的~想听听大哥哥是怎么翻译的

1.overall, he deserves decent if patchy grades on the economy
   如果要在经济方面进行打分的话,尽管奥巴马有得有失,但总体来说表现尚可
  【if patchy grades on the economy应该是翻译成了前面“如果要在经济方面进行打分的话”的吧?patchy不是形容词么?
    he deserves decent直译大概是“他称得上相当好了”LZ翻译过来多了些别的话,翻译的原则到底是怎么样的?】

2.Were he facing a more charismatic candidate than Mitt Romney or a less extremist bunch than the Republicans, Mr Obama would already be staring at defeat.
   作为总统候选人,米特•罗姆尼没有多少个人魅力;作为政治群体,共和党较为极端。若非如此,奥巴马的败局可能早就注定了。
  【参照你的翻译,咱自己理解的意思是“要是奥巴马面对的是一个比米特·罗姆尼更有魅力的候选人,或者是一个比共和党更为极端的群体,他早就注定要失败了。”当时看你的翻译觉得好难对回原文噢><继续想听一下你当时翻译时怎么想的~
引用 敛刃 2012-9-3 13:27
Ringo琳 发表于 2012-9-3 13:10
咱是来学习的=w=
下面两句看的时候看不明白,看翻译觉得有点对不上的~想听听大哥哥是怎么翻译的

1. 原话是 overall, he deserves decent if patchy grades on the economy
分解为:he deserves grades on the economy. his grades are decent if patchy
如果要给他在经济方面打分;这个分数应该虽然 patchy 但仍然 decent.
所以译为“如果要在经济方面进行打分的话,尽管奥巴马有得有失,但总体来说表现尚可”
有得有失 对应 patchy,尚可 对应 decent。这里是用了词性转换

2. Were he facing a more charismatic candidate than Mitt Romney or a less extremist bunch than the Republicans, Mr Obama would already be staring at defeat.
这里 were 引导的是虚拟语气。意思的确是“要是奥巴马面对的是一个比米特·罗姆尼更有魅力的候选人,或者是一个比共和党更为极端的群体,他早就注定要失败了。”我个人倾向于用“若非如此”来对应,看个人习惯吧,你的这种译法也可以的

查看全部评论(71)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-27 01:45 , Processed in 1.820366 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部