微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2012.09.07] 救助银行: 坏帐?废物?

2012-9-8 10:15| 发布者: migmig| 查看: 7298| 评论: 15|原作者: contrary

摘要: “坏帐银行”很少盈利,但仍然有用

救助银行

坏帐?废物?

“坏帐银行”很少盈利,但仍然有用

Sep 8th 2012 | from the print edition

“这样行得通,而且不会亏,”西班牙财政部长在8月31日发布一项计划时路易斯•德•金多斯这样保证。这项计划是让一家“坏帐银行”接管西班牙处于困境中的银行的不良资产。过往经验表明,要坚守这种承诺可不容易。

举个例子,美国重组信贷公司(RTC)成立于1989年,其目的是以3940亿美元的资产整顿储贷机构。整个过程花了纳税人将近760亿美元。

而二十世纪九十年代瑞典一家臭名昭著的坏帐银行的案例就更让人泄气了。瑞典银行监管部门大幅降低不良资产的价格,迫使银行重组(或国有化)并将不良贷款交给专业资产管理公司。这是为了让整顿后的银行成为能贷款给实体经济的“好银行”。从总体效果来看,瑞典的坏帐银行是成功的:它们很快又重新实现了增长。不过纳税人却付出了很高的代价。瑞典拿出了4%的GDP来救助其金融体系,但通过发放廉价贷款和低价出售银行股份只是收回了一半的成本。

Maiden Lane的案例比较能让西班牙的纳税人释怀。这是一家由纽约联邦储蓄银行创立的机构,用以持有贝尔斯登银行(Bear Stearns)和美国国际集团(AIG)的资产。事实证明,这些资产的质量也没有预期的那么差。今年6月,Maiden Lane将为收购活动而借的资金连本带利全数偿还。Maiden Lane还有一些资产可以出售,所以西班牙政府有可能在这笔交易上获利。而根据之前的估计,单是在贝尔斯登银行那290亿美元的资产上政府的损失就可能高达60亿美元。

在英国的坏帐银行中可能也会找到类似的成功例子。英国的坏帐银行接管了北岩银行发放的部分贷款以及宾利银行的所有贷款。到2012年6月底,其帐上就已经有900亿英镑(1410亿美元),由于从政府处获得了廉价贷款,银行可能会在这笔帐上盈利。英国的纳税人曾在名声不错的银行上栽过不小的跟头:英国政府在劳埃德银行集团和苏格兰银行的股份价值已下跌超过300亿英镑。

爱尔兰的坏帐银行国家资产管理机构(NAMA)在管理接手的740亿欧元(930亿美元)贷款方面似乎也表现不错。这主要是因为它仅以320亿欧元的价格就从爱尔兰银行获得了这笔资产。不过NAMA如今必须长期管理一大份国有资产,还得承受这所带来的一切政治干预的风险,实在是不公平。

以上先例都给西班牙的坏帐银行提供了一些经验。首先是在对进入银行的资产进行估值时要保守一点,哪怕这会让转让资产的银行蒙受更大的损失。谨慎估值会帮助物业市场设定一条底线,使坏帐银行可以更容易地快速抛售资产。

第二条经验是贷款的成本也很重要。英国和美国的坏帐银行业绩变好是因为它们能获得廉价贷款。除非西班牙的贷款成本大幅下降,否则即使银行业资产大打折扣,西班牙政府也很难获利。最后一条经验来自瑞典和RTC,那就是即使坏帐银行蒙受巨大损失,人们仍有可能认为它们很成功。路易斯•德•金多斯最好先让人们关注这一点吧,别承诺什么高额利润了。

from the print edition | Finance and economics

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2012-9-7 15:22
@Dezazer @悠悠万事97 @nayilus @je331ca @林木木 @敛刃 @uio4470

咳咳 又是银行文。。。大家不要觉得无聊。。。
引用 敛刃 2012-9-7 15:28
本帖最后由 敛刃 于 2012-9-7 16:04 编辑

已编辑 @contrary

段1
promised Luis de Guindos, Spain’s finance minister, on August 31st, as he unveiled plans
西班牙财政部长在8月31日发布一项计划路易斯•德•金多斯时这样保证
路易斯•德•金多斯是财长的名字,不是计划的名字

段3
is even less encouraging
就没那么鼓舞人心了
我的理解是:
就更让人泄气了

Judged by its overall impact the Swedish bad bank was a success
从总体效果来看,瑞典的坏帐银行是成功的
合理修改为:
从总体效果来看,对瑞典坏帐银行的整顿是成功的

growth bounced back quite quickly
它们很快又实现了增长
bounce back 似乎有个回弹的意味
它们很快又重新实现了增长

段4
美国国际集团的资产(AIG)
(AIG)放到“集团”二字的后面

将所借的钱(连上利息)全数偿还
将所借款项连本带利悉数偿还?

It still has some assets left to sell
Maiden Lane可能还有一些资产要出售
我理解为:
Maiden Lane还有一些资产可供出售

段6
in loans it took over
获得的740亿欧元(930亿美元)贷款
接手的?

仅以320亿欧元的价格
以仅

a large portfolio of state-owned properties
如今必须长期管理一大份国有资产
portfolio 似乎要译出来吧?

末段
Rather than promising profits
别管什么高额利润了
别再去吹嘘什么利润了
引用 林木木 2012-9-7 17:42
本帖最后由 林木木 于 2012-9-7 17:50 编辑

康君对银行真是情有独钟啊~

“Bad banks” seldom turn a profit but are still useful
“坏帐银行”很少盈利,但仍然有用
倒是让我想起了鸡肋

西班牙财政部长在8月31日发布一项计划路易斯•德•金多斯这样保证。
西班牙财政部长路易斯•德•金多斯在8月31日发布一项计划时这样保证。

The example of Sweden’s widely admired bad bank in the 1990s is even less encouraging.
而二十世纪九十年代瑞典一家臭名昭著的坏帐银行的案例就没那么鼓舞人心了。
我觉得前段说花了纳税人760亿美元,是很糟糕的,而这个例子就更不鼓舞人心了(觉得敛刃版的更让人泄气好~)

forced banks to recapitalise (or be nationalised)
迫使银行重组(或国有化)
资产重组?

yet got back only about half of that from selling off loans and stakes in banks.
但通过发放廉价贷款和低价出售银行股份只换来了大约一半的回报。
1.这里是不是指抛售贷款?
2.说的是不是亏损了一半,或是收回了一半的成本?如果说“换来了大约一半的回报”似乎会误会成成本回来了,还得了一半的回报

a vehicle created by the New York Federal Reserve to house assets owned by Bear Stearns and AIG
用以持有贝尔斯登银行(Bear Stearns)和美国国际集团的资产(AIG)
这里的house用不用翻译出来?

repaid in full (and with interest) the money it had borrowed to fund its purchases.
Maiden Lane将所借的钱(连上利息)全数偿还,以为其收购活动筹资。
Maiden Lane将为收购活动所借资金(连上利息)全数偿还?
还的好像就是为收购活动借的钱

By the end of June 2012 it had £90 billion
到2012年7月底,其帐上就会有900亿英镑
June  6月
另外是had嗷~

all the risks of political interference that this entails.
还得承受这所带来的一切政治风险,实在是不公平
还可能遭到政治干预?

The first is to be conservative when valuing the assets that will go into the bad bank, even if this imposes steeper losses on the banks handing them over
首先是在对进入银行的资产进行估值时要保守一点,哪怕这会让发放贷款的银行蒙受更大的损失。
前面是资产嗷,后面怎么变成了贷款?

property markets
物业市场,让我想起了物业公司,哇咔咔
房地产市场?

使坏帐银行可以更容易地快速抛售资产。
出售?

A second lesson is that borrowing costs matter.
第二条经验是贷款的成本可不低。
贷款成本的高低很重要?

that bad banks may be judged successful even if they incur large losses.
那就是即使坏帐银行使政府蒙受巨大损失,人们仍有可能认为它们很成功。
they指的是bad banks吧,所以是不是坏账银行蒙受巨大损失?

引用 contrary 2012-9-7 17:50
敛刃 发表于 2012-9-7 15:28
已编辑 @contrary

段1
promised Luis de Guindos, Spain’s finance minister, on August 31st, as he unveiled plans
西班牙财政部长在8月31日发布一项计划路易斯•德•金多斯时这样保证
路易斯•德•金多斯是财长的名字,不是计划的名字

那个。。。时 字摆错位了。。。

仅以320亿欧元的价格
以仅

其实两个都有点怪,改成以320亿的低价算了

a large portfolio of state-owned properties
如今必须长期管理一大份国有资产
portfolio 似乎要译出来吧?

portfolio就是证券组合,译不译差不多吧,我当它量词了
引用 contrary 2012-9-7 17:59
本帖最后由 contrary 于 2012-9-7 18:01 编辑
林木木 发表于 2012-9-7 17:42
康君对银行真是情有独钟啊~

“Bad banks” seldom turn a profit but are still useful

forced banks to recapitalise (or be nationalised)
迫使银行重组(或国有化)
资产重组?

哦 简化了~~差不多

a vehicle created by the New York Federal Reserve to house assets owned by Bear Stearns and AIG
用以持有贝尔斯登银行(Bear Stearns)和美国国际集团的资产(AIG)
这里的house用不用翻译出来?

house作动词,我译成持有了

The first is to be conservative when valuing the assets that will go into the bad bank, even if this imposes steeper losses on the banks handing them over
首先是在对进入银行的资产进行估值时要保守一点,哪怕这会让发放贷款的银行蒙受更大的损失。
前面是资产哦,后面怎么变成了贷款?

恩 不过其实这文中说的资产基本上都是贷款

repaid in full (and with interest) the money it had borrowed to fund its purchases.
Maiden Lane将所借的钱(连上利息)全数偿还,以为其收购活动筹资。
Maiden Lane将为收购活动所借资金(连上利息)全数偿还?
还的好像就是为收购活动借的钱

脑残啊。。。
引用 悠悠万事97 2012-9-8 05:14
contrary 发表于 2012-9-7 15:22
@Dezazer @悠悠万事97 @nayilus @je331ca @林木木 @敛刃 @uio4470

咳咳 又是银行文。。。大家不要觉得无 ...


was set up in 1989 to clean up savings-and-loans institutions with $394 billion in assets. 其目的是以3940亿美元的资产整顿储贷机构。
窃以为这里的3940亿美元是这些savings-and-loans institutions的。

Sweden’s widely admired bad bank in the 1990s二十世纪九十年代瑞典一家臭名昭著的坏帐银行
widely admired受到广泛称赞的

Sweden paid about 4% of its GDP瑞典拿出了4%的GDP
About?

yet got back only about half of that只是收回了一半的成本。
About?

so the government will probably turn a profit on the deal, 所以西班牙政府有可能在这笔交易上获利。
美国政府

Royal Bank of Scotland苏格兰银行
苏格兰皇家银行 [因为另外有一家苏格兰银行]

a large portfolio of state-owned properties一大份国有资产
一大份国有资产组合

Mr de Guindos might do well to start reminding people of that. 路易斯•德•金多斯最好先让人们关注这一点吧,
路易斯•德•金多斯开始让人们关注这一点的话,他的日子可能会好过些。
引用 Dezazer 2012-9-8 10:08
英国和美国的坏帐银行业

看到的第一感觉是:什么是坏账银行?
引用 Dezazer 2012-9-8 10:57
(1)
西班牙财政部长在8月31日发布一项计划时路易斯-德-金多斯这样保证

难道“西班牙财政部长”和“路易斯-德-金多斯”不是同一个人?
原译文仍然会让人觉得这两者不是同一个人

(2)
就从爱尔兰银行获得了这笔资产

获得->购得

(3)
这所带来的一切政治干预的风险

这所带来的??

随之而来的?

(4)
首先是在对进入银行的资产进行估值时要保守一点
that will go into the bad bank

(5)
廉价贷款

感觉“低息贷款”更准确

(6)
the government will be hard-pressed to make a turn on even deeply discounted banking assets
除非西班牙的贷款成本大幅下降,否则即使银行业资产大打折扣,西班牙政府也很难获利

make a turn on 是“获利”的意思?
还有hard-pressed
引用 单薄世界 2012-9-9 09:47
希望附个坏账银行的介绍
引用 mxrruler 2012-9-9 16:27
Yet it is now in the invidious position of being a long-term manager of a large portfolio of state-owned properties with all the risks of political interference that this entails.

这句话再看看?
引用 mxrruler 2012-9-9 17:04
Dezazer 发表于 2012-9-8 10:08
英国和美国的坏帐银行业

看到的第一感觉是:什么是坏账银行?

坏帐银行

坏帐银行(Bad bank),是由国家财政支持的金融机构,用来协助解决银行坏帐问题。
它的工作是:收购和消化银行机构庞大不良资产(问题资产和有毒资产),以此鼓励银行恢复正常贷款,刺激经济复苏。
引用 Dezazer 2012-9-9 21:13
“废物”给我的第一感觉是“没用的人”而不是“废弃物、没用的东西及垃圾”之类的~
引用 je331ca 2012-9-10 00:26
银行文啊哈哈~偶最近总是赶不上热文苦逼啊...康君见谅见谅见谅.....(回音ing)

“IT WILL be viable and will not post losses,” promised Luis de Guindos, Spain’s finance minister, on August 31st,
“这样行得通,而且不会亏,”西班牙财政部长在8月31日发布一项计划时路易斯•德•金多斯这样保证
财长和路易斯是一人儿吧~
西班牙财政部长路易斯•德•金多斯~(是偶眼花了吗难道有神马玄机吗?

举个例子,美国重组信贷公司(RTC)成立于1989年,其目的是以3940亿美元的资产整顿储贷机构。整个过程花了纳税人将近760亿美元
“美国重组信贷公司(RTC)成立于1989年”这里转化下吧,主语就一个对应一个谓语结构句子主次比较清楚:
成立于1989年的美国信贷公司,致力于...,该计划将花费...

The example of Sweden’s widely admired bad bank in the 1990s is even less encouraging
而二十世纪九十年代瑞典一家臭名昭著的坏帐银行的案例就更让人泄气了
介里的widely admred 为神马是“臭名昭著”?求解答...?

More reassuring to Spanish taxpayers
让西班牙的纳税人释怀好吧,偶又来揪词了:
,“释”就是“释放、放下”,“怀”借指“胸怀、内心”。因此,该词主要有2种理解:释(于)怀和释(所)怀。其中前者是动补结构,表示“在心中放下(某个让人牵挂之人或事)”,后者是动宾结构,表示“放下心中所牵挂之人或事”。

Rather than promising profits, Mr de Guindos might do well to start reminding people of that
路易斯•德•金多斯最好先让人们关注这一点吧,别承诺什么高额利润了
倒是木有错,但总感觉有点偏离哈~
最好先让人们记住这一点吧~

其他的挑不出了...这个类型还真是知之甚少啊...扣墙角去~






引用 naro 2012-9-10 09:24
引用 contrary 2012-9-10 11:09
悠悠万事97 发表于 2012-9-8 05:14
was set up in 1989 to clean up savings-and-loans institutions with $394 billion in assets. 其目的 ...
Sweden paid about 4% of its GDP瑞典拿出了4%的GDP
About?

yet got back only about half of that只是收回了一半的成本。
About?

咋老跟about 过不去呢。。。

Mr de Guindos might do well to start reminding people of that. 路易斯•德•金多斯最好先让人们关注这一点吧,
路易斯•德•金多斯开始让人们关注这一点的话,他的日子可能会好过些。

do well to 应该是最好怎么怎么样的意思,不是说怎么样了就会更好

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-27 05:55 , Processed in 2.108601 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部