微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 科技 查看内容

[2012.09.08] 心脏起搏

2012-9-9 14:12| 发布者: migmig| 查看: 7474| 评论: 21|原作者: 左耳听爱

摘要: 医生应花多长时间使一颗骤停的心脏重新跳动?
【导读】:最新研究表明,医生延长心肺复苏抢救时间能增加患者存活几率。

心脏起搏

心脏骤停的处理方法

医生应花多长时间使一颗骤停的心脏重新跳动?


Sep 8th 2012 | from the print edition

任何一部医学题材的剧集里都可能出现病人心脏骤停的镜头。当病人身体出现剧烈颤抖,剧中技艺精湛的医生便会迅速召集一批助手,对病人进行电击、按压病人胸部或者给病人注射肾上腺素,直到心脏重新开始跳动。

在电视剧中,医生的努力几乎都能很快见效,可谓令人惊叹。然而悲哀的是,现实可要比电视剧残忍得多:在医院里心脏骤停的患者中,医生能抢救过来的只占二分之一,能一直活到出院的病人只占六分之一。医务人员最难做出的决定之一就是要对患者抢救多长时间,以及应在什么时候承认失败,放弃抢救。

最近英国医学杂志《柳叶刀》②登载了一篇新文章,该文章旨在为医生在面临上述难题时提供一些科学依据。由密歇根大学的布拉马基•纳拉莫苏教授领导的研究小组查看了2000年至2008年间,美国435家医院6.4万名曾出现心脏骤停的病人的病例数据。目前,针对医生应该对医院里心脏骤停的患者抢救多长时间,医学界还没有官方规定来对此作出具体的说明。因此,该研究报告的作者想知道不同的医院在尝试心肺复苏时所花的时间是否存在差异。果然,各医院所花的时间是不同的。研究者们按抢救时间将医院分成了四个等级,抢救患者(这些患者最终死亡)持续时间最短的四分之一的医院其心肺复苏时间中值为16分钟,而抢救时间最长的四分之一的医院则为25分钟。

抢救时间持续的长短非常重要,因为研究者们还发现,抢救时医生们坚持得越久,病人存活的几率就越高。在抢救持续时间最短的那些医院,45.3%的病人恢复了血液循环,而活到出院的病人占了14.5%。但在抢救时间最长的那些医院,这两个数值分别是50.7%和16.2%,都比前者提高了12%。

医生们不愿意花太长时间进行抢救,其中一个原因是他们担心长时间的大脑缺氧会给病人的大脑造成损伤。但此次研究在考虑年龄、综合健康状况等因素后发现,经过医院长时间抢救而醒过来的病人,患神经损伤的风险不会比别人大。

在一个相当常见的医学程序中,这样大的出入看起来似乎很奇怪——如果所有的医院都能做到像那些最尽力的医院一样,那么一年就有几千条生命能得到挽救。然而,大量的医学实践都只经过少量的科学验证,这意味着如何治疗通常取决于医生个人的观点、判断和偏见。

医务人员面临的一大问题是医疗决策十分复杂。比如,医生在决定是否要继续进行胸外按压时,必须将许多因素考虑在内,包括患者的年龄、患者正在承受的其他病痛,以及治疗药物给患者带来的药效。如此多的混合因素使得评价任何一种治疗的总体有效性变得十分困难——除非你像纳拉莫苏博士和他的同事那样,拥有大量数据可以用于分析。

正如任何科学性研究一样,纳拉莫苏博士的研究也存在局限性。一家更好的医院其技术更加高超,医生也更加优秀,但同时,这样的医院愿意抢救患者的时间也更长。因此,博士指出,他们的研究无法确定心脏骤停者存活率高是因为抢救时间长还是技术和医生医术这两个因素造成的。任何一次抢救的临床细节都十分复杂,这意味着此次的研究报告也无法对医生应应进行多长时间的抢救给出任何硬性规定。但报告明确显示的是,如果医务人员愿意略微延长抢救时间,那么就能有许多生命得到挽救。

from the print edition | Science and technology

背景参考:
①心脏起搏http://baike.baidu.com/view/3361370.htm
②柳叶刀:http://baike.baidu.com/view/63119.htm#sub6052770

求各位拍砖:@敛刃 @Dezazer @shadoweing @林木木 @悠悠万事97 @_易雪_ @幸福、_找不到  
3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 左耳听爱 2012-9-8 17:55
翻的时候脑袋里不断涌现格蕾的画面~
Charge 200. Charge 300, clear!!!
引用 _易雪_ 2012-9-8 17:57
本帖最后由 _易雪_ 于 2012-9-8 19:17 编辑

火速占座~  马上来~

来了@左耳听爱

1.
ANY given episode of a television medical drama is likely to feature a patient going into cardiac arrest.
任何一集医学题材的电视剧都有可能出现病人心脏骤停的镜头。
这么说好像每集都会出现
任何一部医学题材的剧集里都可能出现病人心脏骤停的镜头。

2.
telegenic doctor
剧中技艺精湛的医生
telegenic是上镜的意思吧
可是这个意思不知道该怎么表达出来……


3.
compressing his chest
按压病人心脏
心脏……这太恐怖了……
按压病人胸部

4.
医生的努力几乎都能很快换来成功
医生的努力几乎都能很快见效

5.
doctors manage to restart only about half of the hearts that stop in a hospital
医生的努力只能使二分之一出现心脏骤停的住院患者恢复心跳
不一定是住院的患者,住院是in hospital,原句多了个a,应该只是说明地点
在医院里,医生能抢救过来的心脏骤停患者只占二分之一。(跟后面的句式一样)

6.
and only about a sixth of patients will go on to survive long enough to be discharged.
而且能恢复心跳且一直幸运地活到出院的病人
第一个“而且”我觉得可以删掉,前面的句子后面,逗号换成分号即可表达这个意思
“幸运”最好不加吧
能恢复心跳并且一直活到出院的病人

7.
when to give up on a particular patient as a lost cause.
应在什么时候放弃抢救一个已注定无法救活的病人。
医生在抢救的时候,肯定是抱着病人还能救活的希望。但抢救一段时间还是没有反应,才会放弃。
要是知道“已注定无法救活”,医生不白忙活儿了?
应在什么时候认定病人已经死亡,而放弃抢救。

8.
的数据
的病例数据

9.
The median resuscitation attempts in patients who eventually died lasted 16 minutes for the bottom quarter of hospitals; for the top quarter it was 25 minutes.
抢救患者(这些患者最终死亡)持续时间最短的四分之一的医院,其心肺复苏时间中值为16分钟,而抢救时间最长的四分之一的医院其抢救时间中值为25分钟。
是不是把抢救时间划分了四个等级,比如1、2、3、4级,1级时间最短,16分钟;4级时间最长,25分钟?
按心肺复苏的抢救时间将医院划分了四个等级,对于那些最终死亡的患者,最低级的医院只抢救16分钟,最高级的为25分钟

10.
they worry about brain damage caused by prolonged lack of oxygen
他们担心这样做会延长大脑缺氧的时间,从而给病人的大脑造成损伤
他们担心长时间缺氧会导致大脑损伤

11.
patients from hospitals more willing to try long resuscitations showed no greater risk of brain damage.
接受抢救时间更长的病人并没有显示出延长抢救时间会导致神经损伤风险加大这一情况。
经过医院长时间抢救而醒来的病人,患脑损伤的风险不会比别人大。

12.
But plenty of medicine has only a thin base in scientifically reviewed evidence
大量的医学实践都缺少经科学检验过的证据
大量的医学实践都只经过少量的科学验证。

13.
Dr Nallamothu points out that the study could simply be picking up an effect of better hospitals, with a willingness to persist with resuscitation a consequence of better technology or better-trained doctors, neither of which can be detected by the study.
博士指出,如果他们研究的是一家更好的医院,那么他们就能更简单地得出结论。因为这样的医院拥有更高超的技术或训练更加有素的医生,抢救患者的时间也就更长,而这两个因素在此次研究中是很难发现并考虑进去的。
这句话是不是说 研究仅仅选择了一些可供调查的医院?
英文我没看明白。。。那个consequence怎么冒出来的,结构很奇怪……左耳怎么理解的?
引用 敛刃 2012-9-8 18:03
本帖最后由 敛刃 于 2012-9-8 20:07 编辑

@左耳听爱 已编辑

段1
一队助手
一批?

compressing his chest
按压病人心脏
按压病人胸腔

段2
doctors manage to restart only about half of the hearts that stop in a hospital, and only about a sixth of patients will go on to survive long enough to be discharged.
医生的努力只能使二分之一出现心脏骤停的住院患者恢复心跳,而且能恢复心跳且一直幸运地活到出院的病人只占了六分之一。
在出现心脏骤停的患者中,只有一半能够通过医生的努力恢复心跳,而能一直继续活到出院的患者只占六分之一。

段3
果然,医生们所花的时间是不同的
果然,各医院所花的时间是不同的

段4
这两个数值分别是50.7%和16.2%,两个数值都比前者提高了12%
后面的“两个数值”可以删去

段5
医生们不愿意花太长时间进行心肺复苏的其中一个原因是,他们担心这样做会延长大脑缺氧的时间,从而给病人的大脑造成损伤。
断句调整下
医生们不愿意花太长时间进行心肺复苏,其中一个原因是他们担心这样做会延长病人大脑缺氧的时间,从而造成脑部损伤。

段6
thousands of lives
上千条生命
几千条

末段
无法对医生应抢救患者多长时间
无法对医生应进行多长时间的抢救

d if medics are willing to keep trying for a little bit longer
如果医务人员愿意延长抢救时间
如果医务人员愿意略微延长抢救时间
引用 Dezazer 2012-9-8 18:10
纽约时报上几天前刚有一篇这方面的报道

坚持地越久

地???
引用 左耳听爱 2012-9-8 19:48
_易雪_ 发表于 2012-9-8 17:57
火速占座~  马上来~

来了@左耳听爱


2、这里翻的时候我也好纠结,直接讲“上镜的医生”感觉怪怪的,就意译了一下

7、when to give up on a particular patient as a lost cause.

应在什么时候认定病人已经死亡,而放弃抢救。----这里为了照顾这个词组就译成了“已注定无法救活的病人”,因为医生们是先抢救,发现病人已经注定救不活后,选择放弃抢救

9、本来也这么意译的,后来觉得过头了,但是改掉果然读起来不顺畅了,被揪出了……还是改回去吧 嘿嘿

13、Dr Nallamothu points out that the study could simply be picking up an effect of better hospitals, with a willingness to persist with resuscitation a consequence of better technology or better-trained doctors, neither of which can be detected by the study.
博士指出,如果他们研究的是一家更好的医院,那么他们就能更简单地得出结论。因为这样的医院拥有更高超的技术或训练更加有素的医生,抢救患者的时间也就更长,而这两个因素在此次研究中是很难发现并考虑进去的。

这句我是这样理解的:红色部分是主句,剩下的是分句;分句中后半句中的neither of which 指的是better technology or better-trained doctors
一家好一些的医院愿意长时间抢救(with a willingness to persist with resuscitation) 是因为有了这两个因素,即better technology or better-trained doctors(这就是我对a consequence of 的理解)
那个be picking up我也有点郁闷……不知道表达清楚了没有……
引用 左耳听爱 2012-9-8 20:18
敛刃 发表于 2012-9-8 18:03
@左耳听爱 已编辑

段1

刃兄,有个疑问
段4
这两个数值分别是50.7%和16.2%,两个数值都比前者提高了12%
----这里看数值貌似没有12%,原文中是in both cases,所以是不是我们都理解错了?
引用 敛刃 2012-9-8 20:23
本帖最后由 敛刃 于 2012-9-8 20:26 编辑
左耳听爱 发表于 2012-9-8 20:18
刃兄,有个疑问
段4
这两个数值分别是50.7%和16.2%,两个数值都比前者提高了12%


45.3% x 1.12 = 50.736%
14.5% x 1.12 = 16.24%

看到有人数学比我还差,哥很欣慰
引用 BearDY 2012-9-9 00:33
同《呼吸空间》
引用 悠悠万事97 2012-9-9 04:05
compressing his chest按压病人胸腔
按压病人胸部 [胸腔应该在身体内部,肋骨后面]

doctors manage to restart only about half of the hearts that stop in a hospital, and only about a sixth of patients will go on to survive long enough to be discharged. 医生能抢救过来的心脏骤停的住院患者只占二分之一,能恢复心跳且一直活到出院的病人只占了六分之一。
在医院里心脏骤停的患者中,医生能抢救过来的只占二分之一,能一直活到出院的病人只占六分之一。

One of the toughest decisions faced by hospital staff is how long to keep trying, and when to give up on a particular patient as a lost cause.医务人员面临的最棘手的难题之一就是应给患者实施多长时间的心肺复苏,以及应在什么时候放弃抢救一个已注定无法救活的病人。
1)        the toughest decisions最难做出的决定之一(下同)
2)        how long to keep trying, 要抢救多长时间[心肺复苏?似乎有些不妥]
3)        as a lost cause.承认失败

hospital patients住院患者
医院里的患者

resuscitation心肺复苏
建议:抢救

median平均值(中值)
平均值是不对的。举例来说,1,2,3,1000,10000000五个数的median 是3(即按大小或小大排列时出现在中间的那一个)与平均值(mean)可以相差很大

for the bottom quarter of hospitals持续时间最短的医院
持续时间最短的四分之一的医院(下同)

Such a big discrepancy in a fairly common procedure may look odd在一个相当常见的医学程序中,实际与理论存在如此大的出入看起来似乎很奇怪
感觉“实际与理论”无出处

general effectiveness总体效果
总体有效性

caveats警告说明
我觉得这里说的是“局限性”

Dr Nallamothu points out that the study could simply be picking up an effect of better hospitals, with a willingness to persist with resuscitation a consequence of better technology or better-trained doctors, neither of which can be detected by the study. 博士指出,如果他们研究的是一家更好的医院,那么他们就能更简单地得出结论。因为这样的医院拥有更高超的技术或训练更加有素的医生,抢救患者的时间也就更长,而这两个因素在此次研究中是很难发现并考虑进去的。
首先感觉原文似乎漏了点什么:with a willingness to persist with resuscitation a consequence似乎应该是with a willingness to persist with resuscitation as a consequence @yannanchen
其次,我感觉这里说的是:这份研究工作可能更多地受到较好的医院的影响,它们由于拥有更高好的设备或更加训练有素的医生,因此更愿意坚持抢救病人。
引用 yannanchen 2012-9-9 06:53
本帖最后由 yannanchen 于 2012-9-9 21:34 编辑
悠悠万事97 发表于 2012-9-9 04:05
compressing his chest按压病人胸腔
按压病人胸部 [胸腔应该在身体内部,肋骨后面]


Dr Nallamothu points out that the study could simply be picking up an effect of better hospitals, with a willingness to persist with resuscitation a consequence of better technology or better-trained doctors, neither of which can be detected by the study.

Please move the comma to the place between resuscitation and a consequence. Then the sentence would make more sense.

Dr Nallamothu points out that the study could simply be picking up an effect of better hospitals with a willingness to persist with resuscitation, a consequence of better technology or better-trained doctors, neither of which can be detected by the study.

这里,a consequence of ........, 是an effect 的同位语,
neither of which 是better technology, better doctors 的定语从句,
语法是对的。
中国学生最弱的语法要点是同位语。 同位语看似简单, 所以老师从不多教,但是实际上千变万化。
英美人写同位语,往往文不加点, 更构成困难。Also, the appositive might not be very close to its antecedent.
最好的方法是阅读中收集各种同位语, 做笔记复习总结。

Another issue: is "a consequence of better technology or better-trained doctors" the appositive to "effect" or to "better hospitals"?

On second thoughts, it makes greater sense to regard it as the appositive to better hospitals. The hospitals are better because they have better tech and better docs.

是不是还有一个可能?a consequence 这个同位语 的先行词 也可以是 a willingness to persist (with resuscitation)?






好的医院,有好医生, 用的科技也更好, 但是好的医院往往也是愿意行较长时间的心脏复苏术的。 所以,这个统计研究, 说是发现行较长复苏术的医院病人存活的较多, 这会不会只是个表象? 实际上, 不是因为复苏术行的更长, 而是该医院医生医术高,设备好。
引用 林木木 2012-9-9 09:55
本帖最后由 林木木 于 2012-9-9 10:45 编辑

医生应花多长时间起搏①一颗骤停的心脏
倒是有心栽起搏器,但是好像没有起搏一颗心脏的说法
建议:使心脏重新跳动

医学界还没有官方指南来对此
官方规定?

after adjusting for factors such as age and general health, patients from
但此次研究在对年龄、综合健康状况等因素进行调整后发现,
这些数据是不能调整的吧?
这里是不是指经这些因素也考虑在内?

实际与理论存在如此大的出入看起来似乎很奇怪
上段说的应该不是理论,只是个猜想

ca·ve·at  (kv-ät, käv-, kv-t)
n.
1.
a. A warning or caution: "A final caveat: Most experts feel that clients get unsatisfactory results when they don't specify clearly what they want" (Savvy).
b. A qualification or explanation.
2. Law A formal notice filed by an interested party with a court or officer, requesting the postponement of a proceeding until the filer is heard.
赞同汤版的局限性~

neither of which can be detected by the study.
在此次研究中是很难发现并考虑进去的。
该研究并不能说明心脏骤停者存活率高到底是因为好医院抢救患者时间更长,还是因为医疗技术高超、医生训练有素。
这么翻译成不?
引用 Dezazer 2012-9-9 21:12
(1)
45.3%的病人恢复了血液循环,而活到出院的病人占了14.5%。但在抢救时间最长的那些医院,这两个数值分别是50.7%和16.2%,都比前者提高了12%。

这个数据是怎么个关系?没看明白~
前后是相差12%么?

(2)
Dr Nallamothu points out that the study could simply be picking up an effect of better hospitals, with a willingness to persist with resuscitation a consequence of better technology or better-trained doctors, neither of which can be detected by the study.

总感觉这句话的a consequence of这个地方少了东西
@悠悠万事97 @nayilus @yannanchen  
引用 BearDY 2012-9-9 22:40
耳朵亲啊,我看了,着实没改的地方啊
引用 CarolRain 2012-9-9 22:52
1. "That matters, for the researchers also found that a greater willingness to persist correlated with better survival chances for patients. "这句想问左耳是怎么想到翻译成“抢救时间持续的长短非常重要,因为研究者们还发现,抢救时医生们坚持得越久,病人存活的几率就越高”的?能否给出具体分析?.
2. “try long resuscitations ”左耳翻译成“经过医院长时间抢救”,也许意义上能说通,但是这句应该是有专业的医学术语“接受长时间心脏复苏抢救的”。因为“resuscitation”有其特定的含义,所以本人认为翻译时不应该省略这么重要的信息。O(∩_∩)O~
引用 左耳听爱 2012-9-9 23:53
CarolRain 发表于 2012-9-9 22:52
1. "That matters, for the researchers also found that a greater willingness to persist correlated wi ...

1、第一句是因为上段提到“抢救患者(这些患者最终死亡)持续时间最短的四分之一的医院其心肺复苏时间中值为16分钟,而抢救时间最长的四分之一的医院则为25分钟。”因此,后面的that matters中的that就理解为了抢救时间的长短非常重要
2、这个已改回原来的译法,但有些地方为了减少累赘,还是保留了抢救这一说法,因为文章讲的是心肺复苏的抢救,读者应该也能理解,所以个别处改掉了
引用 幸福、_找不到 2012-9-10 01:16
当病人身体出现剧烈颤抖,剧中技艺精湛的医生便会迅速召集一批助手,对病人进行电击、按压病人胸部或者给病人注射肾上腺素,直到心脏重新开始跳动。
既然前文是镜头,何不顺水推舟~
技艺精湛的医生,在一批助手的协助下,对抽搐的病人进行电击、胸部按压或肾上腺素注册,直到病人心脏重新开始跳动。


可谓令人惊叹
令人惊叹不已

不知道为什么要加可谓二字

there are caveats
的研究也存在局限性
的研究也并非天衣无缝
caveat本意是警告的意思,后面对其提出质疑,翻成局限性虽然不错,不过后面的疑问更多是质疑内容中的错误而不说局限性

个人意见,仅供参考
引用 左耳听爱 2012-9-10 08:03
幸福、_找不到 发表于 2012-9-10 01:16
当病人身体出现剧烈颤抖,剧中技艺精湛的医生便会迅速召集一批助手,对病人进行电击、按压病人胸部或者给病 ...

第一句因为那个who我觉得主要人物是助手,所以保留了
第二句因为想到了令人惊叹  但光这四个字怪怪的  就加了个可谓……已改
天衣无缝:原指仙女的衣服没有针线缝过的痕迹,现用来比喻事物周密完善,找不出什么毛病。通常形容计划周密严谨,或做事情不留痕迹。----形容研究不够周全是不是稍有不妥?
多谢幸福的意见~~
引用 discomize 2012-9-10 16:34
现实可要比电视剧残忍得多 (残酷)
研究小组查看了2000年至2008年间... (研究/分析)
引用 shadoweing 2012-9-11 15:26
1,A new paper, published in the Lancet, aims to provide some scientific backing for such decisions. A team of researchers led by Brahmajee Nallamothu at the University of Michigan looked at data from more than 64,000 patients who had suffered cardiac arrests (心脏病发)in 435 American hospitals between 2000 and 2008. There are no official guidelines specifying how long doctors should keep trying to resuscitate flatlining (这里没有译出这个词的具体味道哦,呵呵,我译成了处在危机中的)hospital patients. As a result, the authors (个人感觉是,这段开始就提到a new paper 的作者)wondered whether the amount of time spent attempting resuscitation might vary from hospital to hospital. Sure enough, it did.(漏译?希望是我看错了捏) The median resuscitation attempts in patients who eventually died lasted 16 minutes for the bottom quarter of hospitals; for the top quarter it was 25 minutes.
这一段我重新翻译了一下,精炼了一些繁杂的句子,请楼主过目~

柳叶刀上新发表的一篇论文旨在为这些决定提供一些医学上的依据。来自密歇根大学的Brahmajee Nallamothu领导其小组查看了2000年至2008年期间来自美国435家医院中64000位心脏病突发病人的数据。医生对于处在危机中的病人,应该持续多久的救护,目前并无官方指导细则出台。由此,该论文的作者认为,实施复苏术的情况各个医院应该各有不同。众多事实证明,情况也确实如此。抢救患者(抢救无效的患者)持续时间最短的四分之一的医院其心肺复苏时间中值为16分钟,而抢救时间最长的四分之一的医院则为25分钟。

此段的标明了颜色的字体~

呵呵,如果觉得翻译的东西不行的话,那就保留楼主的原意,一点建议,请多包含~


2,他们的研究无法确定心脏骤停者存活率高,是因为抢救时间长,还是技术和医生医术,这两个因素其中之一造成的。
这里有个or,也就是说,不是这两个因素一起造成的,而是其中之一个因素才使得心脏骤停者存活率高~

辛苦了小耳朵~

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 20:25 , Processed in 0.522274 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部