微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2012.09.08] 杰克逊霍尔之谜

2012-9-12 09:51| 发布者: migmig| 查看: 8657| 评论: 28|原作者: _易雪_

摘要: 央行行长很疑惑,为何得不到成功的眷顾
【导读】8月31日,在怀俄明州的度假胜地杰克逊霍尔召开经济研讨会,这就是美联储(Fed)一年一度的杰克逊霍尔年。各国央行行长、经济学家汇聚一堂,探讨经济复苏的问题。

自由交流

杰克逊霍尔之谜

央行行长很疑惑,为何得不到成功的眷顾

Sep 8th 2012 | from the print edition
2012.09.08 |印刷版


试想一下,世界上最一流的某疾病专家在一起开会,研究一个很棘手的重大病例。他们的诊断和疗法各不相同。然而,一个尴尬的事实让人们心绪不宁:他们采取的措施都不管用,而且还不知道原因何在。这就是对杰克逊霍尔年会【1】的气氛概括。堪萨斯城联邦储备银行在怀俄明州举办了这场经济研讨会,世界各地的央行行长、经济学家出席了会议。唐纳德•科恩(Donald Kohn)【2】在美联储(Fed)工作了四十年,于2010年退休。他在会议结束之际问到:“宽松货币政策已实施了这么久,经济怎么仍没复苏?”虽然不缺理论,但正如科恩所承认的,没有一项理论让人完全满意。




他的问题非常及时。本期《经济学人》付印时,欧洲央行(ECB)正召开会议,讨论重新购买欧元区外围成员国国债的计划,以减轻欧元面临的压力。Fed主席本•伯南克(Ben Bernanke)在杰克逊霍尔年会上的讲话暗示,9.12-13Fed政策委员会开会时,可能会考虑实施第三轮“量化宽松”(QE),用新增货币购买债券。伯南克引用了Fed的研究报告,报告指出,前几轮QE降低了国债利息,对GDP产生了三个百分点的提振作用。效果很好,但还不够。在英美及欧元区,利率为零或近似于零,中央银行的资产负债表已经膨胀,然而失业率仍居高不下,经济增长依旧缓慢(见图表)。

有一派人士认为,高失业率是结构性的问题,不受货币政策的刺激效应影响。斯坦福大学的爱德华•拉齐尔(Edward Lazear)和美国人口普查局的詹姆斯•斯巴特兹(James Spletzer)却不这么看。他们提交给会议的一篇论文显示,对2007-09失业率上升影响最大的部门和人群,同样也是促使2009-12失业率下降最重要的力量。这意味着,对工人的相对需求下降,不能解释高失业率。在经济衰退期,失业人员掌握的技能非雇主所需。这种不对口的现象的确严重了。但到了2011年下半年,它已恢复到衰退期前的状况。

如果大部分失业是周期性而非结构性的,那么从理论上讲,Fed放宽货币政策,刺激需求,就能使经济有所复苏。但怎样做呢?哥伦比亚大学的迈克尔•伍德福德(Michael Woodford)在会议上说到,在短期利率接近零的情况下,中央银行已尝试了两种主要策略:“前瞻指引”【3】,或者承诺在一段时间内维持零利率,或者通过QE等类似措施扩大资产负债规模。伍德福德承认,这些策略降低了预期的短期利率和实际的长期利率;但它们对经济产出会不会有影响,他持怀疑态度。他的论文建议,在经济达到某个特定目标之前,比如名义GDP(不考虑通货膨胀的产出)恢复到衰退前的水平,Fed应一直放宽政策。但Fed是不会这么做的。尽管在未来,它可能决定采取政策行动,改善失业状况。

亚当•柏森(Adam Posen)前不久退出了英国央行货币政策委员会。对于货币政策为什么看似无效,他有另一种解释。由于不少金融市场功能失调,货币政策委员会开的“药”无法进入经济的“血液”中。解决方法是:让中央银行在损失最明显的市场上购买更多资产。这就是英国央行正在做的:给放贷较多的银行提供补贴信贷;这也是ECB重新开始购买国债时准备做的;这更是Fed可以做的:购买更多的按揭证券【4】。

明智谨慎还是墨守成规

在另一篇论文中,普林斯顿大学的马库斯•布伦纳迈尔(Markus Brunnermeier)和榆林•萨尼可夫(Yuliy Sannikov)为该方法提供了理论依据。一般来说,若要宽松货币政策起效,应鼓励企业和家庭将未来的消费和投资提前到当下。但它也会产生“再分配”效应。举个例子,如果短期利率降低,储户的收入就会“再分配”给银行。这样银行就能重建资本,并得到鼓励从而提供更多贷款。同样,如果某些投资者购买了十年期的政府债券,他们是会富起来,但这样会损害到他人,比如养老基金持有者——他们是依靠债券收入来偿还长期债务的。若“量体裁衣”,把金融工具分配给最需要帮助的部门,中央银行能收益更多。

其中一个问题是要确定区域,“对症下药”;让直接干预收效最大。芝加哥大学的埃米尔•苏非(Amir Sufi)在会议上指出,提高银行的利润对重振需求作用不大。因为真正的问题是,负债的家庭不可能、也不会再去贷款。他提供了一些证据:在那些陷入大萧条的国家中,家庭债务越高,零售支出和汽车销售越疲软。

更大的一个问题是,中央银行支持某些行业部门,这在政治上引起了争议。Fed官员常常被告知:零利率损害了储户的利益,同时对企业也没有帮助。ECB若购买欧元区外围成员国的债券,会将风险从债务国转移到债权国,引发德国央行和债权国选民对该方案的反对。柏森谴责道,这种“自找的忌讳”和“迂腐的思想”会让中央银行忧虑不安,担心定向的放贷会扭曲信贷的分布,或导致印钞具有政治动机。前Fed理事莱瑞•林兹森(Larry Lindsey)反驳道:“在一个自由的社会里,个人和机构是不会标新立异的,因为如果你这么做,打破了传统,又恰好出了问题,赌的可是全部家当。”

杰克逊霍尔年会上的论文见此处

from the print edition | Finance and economics


Background

【1】全球货币政策观察:“杰克逊霍尔共识”的命运

“杰克逊霍尔共识”(Jackson Hole Consensus)是在世界各国央行特别是美联储很流行的观点

它有如下特点:
(1)盯住通货膨胀
(2)不以资产价格为目标
(3)通过固定规则来管理市场对未来政策的预期,提高政策的透明度和可预见性。

“杰克逊霍尔共识”成功地治理了通货膨胀,但却没有控制资产价格。

专家:莫对杰克逊霍尔央行年会议手抱有幻想

8月31日在美国怀俄明州度假胜地杰克逊霍尔举行的央行会议实际上是学术讨论会议
会议不大可能为新一轮量化宽松发出明确信号,因此不要对杰克逊霍尔央行年会抱有太大期望。
从美国国内经济和政治,已及国际角度来分析,美国总统大选之前推出QE3的可能性很小。

【2】唐纳德•科恩

是美国联邦储备系统理事会的理事。2002年8月5日他成为理事,任期将至2016年1月31日。

【3】前瞻指引

本次FOMC货币政策会议上,决策者们可能将此前“0-0.25%超低利率维持至2014年底”的利率指引修改成“将0-0.25%的超低利率维持至2015年中”。

【4】按揭证券

指以房地产等实物资产或有价证券、契约等作抵押,获得银行贷款并依合同分期付清本息,贷款还清后银行归还抵押物

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 _易雪_ 2012-9-11 17:09
@深巷花 @敛刃 @childish @林木木 @悠悠万事97 @shadoweing @左耳听爱

第二篇财经文~ ^^  
引用 敛刃 2012-9-11 17:11
本帖最后由 敛刃 于 2012-9-11 20:16 编辑

@_易雪_ 来的略迟,基本没什么问题了,已编辑,供参考

小标题
Central bankers wonder why success eludes them
央行行长很疑惑,成功为何“东躲西藏”
if sth eludes you, you fail to achieve it.
央行行长很疑惑,他们为何总是和成功擦肩而过

段3
詹姆斯•斯巴特兹(James Spletzer
少半个括号

他们给会议提供的一篇论文
他们提交给会议的一篇论文

The mismatch between the skills of the unemployed and the skills employers demand did rise during the recession.
在经济衰退期,的确出现了这样状况:失业人员掌握的技能非雇主所需。
结构是 the mismatch did rise
失业人员掌握的技能非雇主所需,这种不匹配现象在经济衰退期的确有所加剧。(我个人倾向译为“不匹配”,你要译为“不对口”也可以)

段4
but was sceptical about their impact on economic output
但他不确定它们对经济产出会不会有影响
我觉得 sceptical 和 not sure 还是有区别的。sceptical 更侧重一种怀疑,也就是否定意味更浓
但至于它们对经济产出会不会有影响,他持怀疑态度


倒数3段
rebuild capital and encourages them to lend more
这样银行就能重建资本,放贷更多
这样银行就能重建资本,并得到鼓励从而进行更多的放贷

末段
that zero interest rates are hurting savers without helping businesses
零利率损害了储户的利益,对企业没帮助
零利率损害了储户的利益,同时对企业也没有帮助

This drew a retort from Larry Lindsey, a former Fed governor
前Fed理事莱瑞•林兹森(Larry Lindsey)反驳道
对此,前Fed理事莱瑞•林兹森(Larry Lindsey)反驳道
引用 深巷花 2012-9-11 17:28
很难处理的
- 棘手的

Yet preying on their minds is a discomfiting fact心绪不宁倒是一个尴尬的事实
-倒装句吧?a discomfiting fact is preying on their minds

他们所做的都不见效,而且还不知道原因何在。
建议:他们所采取的措施都不管用

such accommodative monetary policy for so long货币政策已调整到这个地步
Accommodative Monetary Policy:When a central bank (such as the Federal Reserve) attempts to expand the overall money supply to boost the economy when growth is slowing (as measured by GDP). Also known as “easy monetary policy” 即:宽松货币政策
for so long(实施)都这么久了

虽然不缺理论,但正如科恩所承认的,没有一处让人完全满意。
-None说的是前文的“理论”
引用 深巷花 2012-9-11 18:03
本帖最后由 深巷花 于 2012-9-11 18:04 编辑

purchases of bonds of peripheral euro-zone members, in a bid to alleviate strains on the single currency.欧元区外围成员国的债券购买计划,以减轻单一货币的压力。
-购买欧元区外围成员国国债的计划,以减轻欧元[color]面临的压力。

the purchase of bonds with newly created money新发行的货币
-新增货币/新增流动性(不一定真的发行了,具体可搜一下,前阵子另一篇稿子里也出现过这个词,已经有人贴了非常非常非常详细的说明)

降低公债利息- 其实一般在说台湾这种主权存在争议的地区的主权债才说公债,其他的说国债就可以

boosted GDP by as much as 3%推动了GDP的增长,其涨幅高达3%
-对GDP产生了三个百分点的提振作用

relative demand for workers对工人的需求相应下降
-对工人的相对需求


引用 _易雪_ 2012-9-11 18:19
深巷花 发表于 2012-9-11 17:28
很难处理的
- 棘手的

第4点,我改成了 货币放宽政策 这个说法也可以吧?

最后一点, none 会不会指 前面的 what they have done?指采取的措施?
引用 _易雪_ 2012-9-11 18:24
深巷花 发表于 2012-9-11 18:03
purchases of bonds of peripheral euro-zone members, in a bid to alleviate strains on the single curr ...

new created money 我去搜~

全收了~ 谢谢深巷花!!!
引用 左耳听爱 2012-9-11 19:31
Central bankers wonder why success eludes them----复数哦亲~~

But, as Mr Kohn admitted, none is entirely satisfying.
虽然不缺理论,但正如科恩所承认的,没有一处让人完全满意。----没有一处前面补个主语?

经济怎么还不复苏?----这里应表达的语气应该是人们疑惑,怎么还不复苏有一种责怪经济的感觉
经济怎么仍不见复苏?

然而失业率仍居高不下,经济增长(依旧)缓慢

同样也是促进2009-12失业率下降最重要的力量。----促使

The mismatch between the skills of the unemployed and the skills employers demand did rise during the recession.
在经济衰退期,的确出现了这样状况:失业人员掌握的技能非雇主所需。
在经济衰退期,失业人员掌握的技能非雇主所需这种现象的确有所增加。

这种不对口的现象已恢复到衰退期前的状况。----水平

If most unemployment is cyclical, not structural, the Fed could theoretically help by stimulating demand with easier monetary policy.
如果大部分失业是周期性的,而非结构性Fed可以放宽货币政策,刺激需求。这从理论上讲是有用的。
这里为啥要用分号?
如果大部分失业是周期性而非结构性的,那么从理论上讲,Fed通过放宽货币政策、刺激需求就能使经济有所复苏。

In his paper he recommended
他的论文建议----我觉得不是学术方面的可以译为“研究报告”,他在报告中建议

such as nominal GDP (ie, output unadjusted for inflation) returning to its pre-recession path
比如名义GDP恢复到衰退前的水平,Fed应一直放宽政策----括号里的是不是漏译了?

The Fed is not about to do that, although it might decide to link future policy action to progress on unemployment.
但Fed是不会这么做的即便在未来,它可能决定采取政策行动,改善失业状况。----只读中文“即便在未来”,有一种接下去要表达“它也不会采取政策行动”的意思,因为“即便”“即使”后面通常跟相反的情况,如:即使以后中国变强也不会称霸
但Fed是不会这么做的,尽管在未来,它可能会决定采取政策行动以改善失业状况。

had a different explanation for the apparent impotence of monetary policy.
他对看似无效的货币政策有另一种解释。----我觉得解释的是它为什么看起来无效
他对货币政策为什么看起来无效给出了另一种解释

what the ECB is set to do when it resumes purchasing sovereign bonds
也是ECB重新开始购买国债时需要做的----准备做的

Monetary easing usually works by encouraging businesses and households to move future consumption and investment forward to today.
一般来说,若要货币放宽政策起效,应鼓励企业和家庭将未来的消费和投资提前到当下。
应鼓励企业和家庭提前消费、提前投资。

which allows them to rebuild capital and encourages them to lend more.
这样银行就能重建资本,放贷更多。----提供更多贷款

because the real problem is that indebted households cannot or will not borrow.
因为真正的问题是,负债的家庭不可能、也不会再去贷款。---不能或不会再去贷款

An even bigger issue is the political controversy that ensues when central banks favour particular sectors.
中央银行在支持某些行业部门后,出现了政治争议。----后半句主语有“中央银行”的嫌疑
中央银行支持某些行业部门,这在政治上引起了争议。

Fed officials are constantly told that zero interest rates are hurting savers without helping businesses.
Fed官员常常被告知:零利率损害了储户的利益,对企业没帮助。----用逗号感觉是并列关系,建议把其中的关系译出来
Fed官员常常被告知:零利率在损害储户利益的同时对企业也无益。

幽幽地飘走了……
引用 _易雪_ 2012-9-11 20:23
敛刃 发表于 2012-9-11 17:11
@_易雪_ 来的略迟,基本没什么问题了,已编辑,供参考

小标题

全收啦~~~

那个半括号……敛刃你实在是太细心了!!!!!

多谢咯~ ^^
引用 _易雪_ 2012-9-11 20:40
左耳听爱 发表于 2012-9-11 19:31
Central bankers wonder why success eludes them----复数哦亲~~

But, as Mr Kohn admitted, none is enti ...

  左耳辛苦了~

bankers 我觉得呢,翻成“央行行长”和“央行行长们”都行~ 我没加数词嘛~ 也有复数的意思不是么?

没有一项理论让人完全满意 我改成这个啦

改成仍没复苏

改成在经济衰退期,失业人员掌握的技能非雇主所需。这种不对口的现象的确严重了

那个分号改了~

研究报告用report比较好~ 这里既然说的是paper,就容我先保留论文吧

括号里的确实漏了。。。每次翻文都会遇到这个问题,面壁……

“提前消费、提前投资”很简练~ 我喜欢!!!不过forward to today就不好加进去了 TT

“不能或不会再去”和“不可能、也不会再去”差不多吧 O(∩_∩)O

最后一个我改成了 同时对企业也没有帮助

改的好赞!!!其他都收了~

多谢~~~~~~~~~~~~~~  ^^
引用 childish 2012-9-11 22:54
本帖最后由 childish 于 2012-9-11 23:04 编辑

来晚了~肉没了~渣渣也没剩了

By tailoring their instruments to sectors most in need of support
instruments要不要翻成金融工具
引用 深巷花 2012-9-12 11:34
本帖最后由 深巷花 于 2012-9-12 11:37 编辑

If most unemployment is cyclical, not structural, the Fed could theoretically help by stimulating demand with easier monetary policy.如果大部分失业是周期性而非结构性的,那么从理论上讲,Fed放宽货币政策,刺激需求,就能使经济有所复苏。
-这句话是在讲失业问题,help是指有助于改善失业情况,不是就能使经济复苏(当然两者有相通性,但这里指的不是经济复苏)

“forward guidance”, or promising to keep the interest rate at zero for some time, or expanding their balance-sheets through QE and the like. 中央银行已尝试了两种主要策略:“前瞻指引”【3】,或者承诺在一段时间内维持零利率,或者通过QE等类似措施扩大资产负债规模。
-第一个or是“”的意思
在展望/前瞻指引加个“给出/提供”比较好,即策略一
策略二就是通过QE等类似措施扩大资产负债表

Fed commit to keeping policy easy until the economy reaches a particular target, such as nominal GDP (ie, output unadjusted for inflation) returning to its pre-recession path. 在经济达到某个特定目标之前,比如名义GDP(不考虑通货膨胀的产出)恢复到衰退前的水平,Fed应一直放宽政策。
-output unadjusted for inflation-未经通胀因素调整的经济产值,英文文章常常用output来指代gdp,此时一般翻译为产值,不太说产出
-commit to可理解为承诺xx
:论文建议fed承诺,在XXX之前,维持宽松货币政策。

although it might decide to link future policy action to progress on unemployment尽管在未来,它可能决定采取政策行动,改善失业状况。
-尽管FED可能决定将未来政策行动与失业状况的改善进展联系在一起(例如,直到失业问题改善到某个程度之前,采取宽松政策;和前文的FED不会这么做(不会承诺在经济改善到某种程度前采取宽松政策)呼应)

the monetary medicine isn’t getting into the economy’s bloodstream. 货币政策委员会开的“药”无法进入经济的“血液”中。
--货币性“解药”并未进入

markets that are most obviously impaired. 在损失最明显的市场
-受创
引用 lp17863564 2012-9-12 16:12
Yet preying on their minds is a discomfiting fact,然而指望他们的思考的话将会面临一个令人不安的现实
效果很好 效果还行
购买更多资产 impaired漏了一个不良
self-imposed taboos 自我强加的禁忌
导致印钞具有政治动机 导致具有政治意味的印钞行为
谢谢楼主的分享,楼主辛苦了
引用 _易雪_ 2012-9-12 16:34
childish 发表于 2012-9-11 22:54
来晚了~肉没了~渣渣也没剩了

By tailoring their instruments to sectors most in need of su ...



改了改了~~~

多谢childish~~

引用 _易雪_ 2012-9-12 16:46
深巷花 发表于 2012-9-12 11:34
If most unemployment is cyclical, not structural, the Fed could theoretically help by stimulating de ...

论文建议fed承诺,在XXX之前,维持宽松货币政策


这个顺序我觉得都可以 ^^

别的都收了~~~~~~~

再次感谢!!!
引用 _易雪_ 2012-9-12 16:59
lp17863564 发表于 2012-9-12 16:12
Yet preying on their minds is a discomfiting fact,然而指望他们的思考的话将会面临一个令人不安的现实
...
Yet preying on their minds is a discomfiting fact,然而指望他们的思考的话将会面临一个令人不安的现实


prey on sb's mind (of a thought, problem, etc.) to make sb think and worry about it all the time(牛津高阶)
应该是折磨人的意思,而且根据4L,这句是个倒装~
不是“会面临”,这已经是个事实:大家都找不出原因,没办法,心烦意乱
而且并不单单指“思考”,对吧?^^

That is good, but not good enough
效果还行

你的版本也可以,但后面的“但还不够”里已出现了个“还”,我暂时保留

The solution is for central banks to buy more assets in the markets that are most obviously impaired
让中央银行在受创最明显的市场上购买更多资产

impaired 是修饰markets,不是assets

self-imposed taboos 自我强加的禁忌
导致印钞具有政治动机 导致具有政治意味的印钞行为

表达方式不同,但我觉得都可以

谢谢lp17863564 ^^
引用 悠悠万事97 2012-9-12 17:37
Central bankers央行行长
bankers复数

Yet preying on their minds is a discomfiting fact: 心绪不宁倒是一个尴尬的事实:
但让他们心绪不宁的是一个尴尬的事实:

Near the end会议结束之际
会议即将结束之际

none is entirely satisfying. 没有一处让人完全满意。
没有一个(理论)让人完全满意。

with newly created money, 新发行的货币
新创造出来的货币 [有关这一点陈版曾有精确解释]

late 20112011年下 半年
2011年年底

(ie, output unadjusted for inflation)
漏译

The Fed is not about to do that, although it might decide to link future policy action to progress on unemployment. 但Fed是不会这么做的。即便在未来,它可能决定采取政策行 动,改善失业状况。
Fed近期不会这么做,但它可能决定将未来的政策行动与失业状况的进展相关联。

such as pension funds, 比如养老基金持有者
比如养老基金

central banks can get more bang for their buck. 中央银行能收益更多。
央行的钱收益更大。[好钢用在刀刃上]

cannot or will not borrow. 不可能、也不会再去贷款。
无法或不愿再去贷款。[有些想借但不能,有些能借但不愿意]

in states t国家
感觉这里说的是美国的“州”

favour particular sectors支持某些行业部门
favour:偏爱
引用 _易雪_ 2012-9-12 18:38
悠悠万事97 发表于 2012-9-12 17:37
Central bankers央行行长
bankers复数

1. 已改

2. 我改成了然而,一个尴尬的事实让人们心绪不宁

3. 已添加

4. 已改成没有一项理论让人完全满意。

5. 改成了新增货币 昨天深巷花提醒我啦~ 已经找到陈版的看了 ^^

6. 已改

7. 嘿嘿~ 这个漏掉已经补了

8. is about to do 是近期么? 我一般都以为是 “将会……/打算……”呢~
   although 我还是翻成“尽管”吧

后面的都收了~

谢谢阿汤哥!!!
引用 yujingb 2012-9-14 17:37
弱弱地问下:如果短期利率降低,储户的收入就会“再分配”给银行。
为什么呢?利率降低,储户不就不愿意存钱了,怎么会再分配给银行呢?
引用 _易雪_ 2012-9-14 17:53
yujingb 发表于 2012-9-14 17:37
弱弱地问下:如果短期利率降低,储户的收入就会“再分配”给银行。
为什么呢?利率降低,储户不就不愿意存 ...

我觉得作者说这句话有个前提,是在储户存钱的情况下

如果短期利率下降,储户要是存钱,利息就没有以前多,就相当于income转移到银行手中( “再分配”)

查看全部评论(28)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-27 01:39 , Processed in 2.186331 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部