微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.09.15] 利比亚血案

2012-9-17 08:13| 发布者: migmig| 查看: 7174| 评论: 29|原作者: 敛刃

摘要: 世界警察千万不能从全球最危险的地区退出。事实上美国应当做得更多
【导读】山姆大叔,留步

美国与中东

利比亚血案

世界警察千万不能从全球最危险的地区退出。事实上美国应当做得更多

Sep 15th 2012 | from the print edition

005 Leaders - America and the Middle East.mp3

Murder_in_Libya.jpg

本周,美国驻利比亚大使克里斯托弗•史蒂文斯遇袭身亡【注1】。对于很多美国人来说,这粉碎了他们对于阿拉伯世界的所有期望。一群萨拉菲主义暴徒攻击了美国驻班加西领事馆,导致史蒂文斯和三名同事丧生——而这距离西方帮助利比亚废黜凶残的暴君仅仅过去了一年。除了这起血案,邻国埃及同样发生了暴乱,美国驻也门大使馆也遭到了冲击。这一切的诱因何在?是一部诋毁了先知穆罕默德的低俗美国电影(奥巴马政府已经就此发出了谴责)。很多美国人在问:中东所给的回报只是无谓的谩骂、无端的指责、无尽的暴力——美国究竟为什么还在试图监管这一地区?

近期有很多例子证明阿拉伯世界运转不正常,史蒂文斯遇害并非个案。看看血案发生之前的一周便知。伊拉克一天之内发生了多起爆炸事件,大批民众丧生;副总统被指控谋杀,被缺席判处死刑【注2】。也门国防部长遇袭,险些丧命【注3】。以色列在加沙地带杀死了六名激进分子。突尼斯极端萨拉菲主义者砸毁了一家为阿拉伯之春发源城镇供应酒水的酒吧。而最为引人注目的是叙利亚——恐怖的内战导致死亡人数呈指数上升,已经超过了25000人。

在竞选巡回宣传中,罗姆尼一直抨击奥巴马对阿拉伯觉醒过于热衷。很多保守的美国人把阿拉伯觉醒和充满敌意的伊斯兰教主义者联系起来(如穆斯林兄弟会、以及如今掌管埃及和突尼斯的兄弟会盟友),而且他们认为阿拉伯觉醒对于美国的盟友以色列来说是个威胁。美国各方面既担心本国陷入叙利亚争端,又担心伊朗研制出核弹。相比逊尼派沙特阿拉伯,美国实际上更为欢迎什叶派穆斯林。美国人对“反伊斯兰”的指责已经感到厌倦了。如今,美军已经仁慈地撤离伊拉克了;美方推动巴以和平进程的努力毫无进展;页岩气也减少了美国对阿拉伯地区石油的依赖。就让这个全世界最不知感恩的民族自生自灭吧,想必美国放手的时候到了?

这种说法很有吸引力——毫无疑问,史蒂文斯死后,在竞选巡回宣传中抛出这种言论将更为有效(见本期列克星敦专栏 by je331ca )。但这种说法的分析和结论都大错特错了。实际上,阿拉伯世界很多地区都在朝正确的方向前进。而在那些误入歧途的地区——特别是叙利亚——则更需要美国去发挥作用。

From one lunatic to another
从一个疯子到另一个疯子
【注4】

先来看看史蒂文斯遇害事件。武装圣战者逃不了干系,但从其他方面看,谋杀似乎并非事出有因,而是具有偶然因素。美国一名被误导的极端分子摄制了那部电影;而在阿拉伯世界又有许多被误导的极端分子对此加以批评指摘。利比亚政府非但没有鼓励暴力行为,反而对史蒂文斯血案予以强烈谴责(尽管埃及的态度比较模糊),而利比亚人也向这位受欢迎的大使表示哀悼。

这突出了一个更为重要的问题。尽管阿拉伯之春有些混乱无序,但总体上还在朝正确的方向发展。在突尼斯、埃及和利比亚,那些暴君都被民主政府取而代之。相比以前的一些独裁者,这些政府对以色列的敌意较重——但就像在土耳其一样,它们对巴勒斯坦更多的同情反映了民意(民主国家往往如此)。在妇女、教育和其他很多方面,穆斯林兄弟会的观点让人难以接受。但在政府中,他们对此不得不采取较为温和的态度,因为相比伊斯兰教法,选民更需要的是工作和口粮。

尽管要花上很多年,但这些民主国家承诺最终采取的政府形式将更类似于土耳其那温和民主的伊斯兰教,而不是伊朗那种严苛的神权政体。到那时,美国就不必扮演什么重头角色了:土耳其和埃及能够作为实际的地区强国崛起,而阿拉伯人也能够更为“自主”地解决问题。

但在此之前,美国对于阿拉伯世界的进程仍将十分重要。尽管发生了大使遇难事件,但利比亚相对来说还是成功的——这主要归功于美国在对抗卡扎菲政权的一开始就提供了火力支持。实际上,在埃及向穆巴拉克的人民宣告暴君已然倒台的正是美国国务院。想要让美方支持的海湾地区君主制国家放松政治体系,需要由美国来施加更多压力。而在新生的阿拉伯民主国家中,美国可以给予关键的经济援助。在埃及、突尼斯和利比亚,政府努力改换独裁者的裙带资本主义,失业率不断上升。少量的援助可以带来巨大的改变——如果援助是依经济改革而定的,则尤其如此。如果阿拉伯经济体进展不佳,会有更多愤怒的年轻男子失业,全世界将付出极大的代价。

从德黑兰到大马士革【注5】

帮助阿拉伯人妥善处理自身的问题并不是幼稚的社会改良行为;这种做法是由基辛格式的现实政治产生的。中东对伊斯兰来说仍然是严峻考验:影响美国在世界其他地区外交(从巴基斯坦到印度尼西亚、尼日利亚甚至到巴黎郊区)的因素很大一部分都来自这里。它是世界的能源中心:美国的油价仍然由中东决定(如果以色列进攻伊朗,这一点很快就能得到证明)。而且该地区有包括伊朗在内的很多美国死敌。

总体来说,美国应当在中东采取更多的行动。出于美国国内政治的原因,有两个问题在很大程度上没有得到重视。其一必然是巴以纠纷。巴勒斯坦人民本身就不怎么团结;但美国应当积极指出——以色列每在约旦河西岸建起一处新的(非法)定居点,犹太人和阿拉伯人之间的和平进程就更加艰难了几分。该地区大部仍然对巴以冲突愤怒不已。对此,罗姆尼在竞选活动中也是较为强硬,和对轰炸伊朗的态度一样。

另一个问题就是叙利亚。死亡人数以每天多达200人的速度上升,和伊拉克最糟糕的时期一样。只要阿萨德还能够不受惩处地肆意杀戮,叙利亚和该国人民就会被屠杀所吞噬,宗派仇恨就将完全破坏国家和国家机构,而叙利亚的流毒也将蔓延到整个中东。即使是现在,约旦和黎巴嫩都已经受到了威胁。

还有另一种方法:在叙利亚上空强制设立禁飞区,以此来保护该国人民。对此,本报本周的精粹文章另有详述。这绝不是什么容易的决定,但让阿萨德的飞机和武装直升机无法运作可以拯救成千上万条生命。让斗争更快地结束还可以给叙利亚机会,让它能够实现国内和平并且与邻国和睦相处。

本周史蒂文斯刚刚遇害,此时再去干涉一个穆斯林国家对很多美国人来说可能有点难以置信。然而,美国人认为今天的利比亚就已经危机重重了,那么如果战火继续蔓延,后果必将不堪设想(见
另文)。至于叙利亚,美国置身事外所付出的人道主义代价和战略代价将更高。

对于整个中东来说也是如此。最终,如果仍是暴君和独裁者掌权,反美暴力运动将不可收拾。而阿拉伯之春承诺要第一次把中东交到人民的手里,因此这种情况下的前景更为乐观。美国并没有获得任何保证,但如果它处在这场伟大觉醒的中央,必将受益无穷。


from the print edition | Leaders


译者注:


1. 克里斯托弗•史蒂文斯(Christopher Stevens,1960年4月18日-2012年9月11日),2012年6月到9月担任美国驻利比亚大使。2012年9月11日,他在利比亚班加西遭到袭击身亡。他也因此成为自1979年美国驻阿富汗大使阿道夫•达布斯(Adolph Dubs)在喀布尔遭绑架遇害33年以来,首位遇袭身亡的在任美国大使。

2. 路透巴格达9月9日电(记者 Kareem Raheem)---巴格达什叶派聚居区周日遭遇一系列爆炸袭击,导致全国逾100人丧生。此前逃亡中的伊拉克逊尼派副总统哈希米(Tareq al-Hashemi)被判死刑(来源:路透CN)。

3. 新华网萨那9月11日电(报道员 阿扎奇)也门安全人员11日说,也门国防部长穆罕默德·纳赛尔·艾哈迈德的车队当天在首都萨那市中心遭汽车炸弹袭击,导致10人死亡,国防部长本人也受重伤(来源:搜狐国际要闻)。

4. 这里的“lunatic”指的就是第二部分第一段的“One misguided extremist in America made the video, and another lot of misguided extremists in the Arab world picked on it.”

5. 德黑兰为伊朗首都,大马士革为叙利亚首都。这里的“From Tehran to Damascus”暗指美国应该继续在中东地区采取策略
2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 je331ca 2012-9-15 17:01
近水楼台先沙发~~~

Gomennasai ~还在外面的某只这次会尽快滴…^_^)Y



引用 flysnow29 2012-9-15 18:09


1.in the Gaza Strip Israel killed six militants;以色列在加沙地带杀死了六名激进分子
提出主干就是:以色列 杀死 激进分子       国家做杀死的主语感觉有些怪

六名激进分子在以色列加沙地带被杀死

2.The Palestinians are themselves divided  巴勒斯坦人本身就四分五裂        这句话有点恐怖
提主干:人 四分五裂
四分五裂 好像是形容国家的吧?

巴勒斯坦人民本身就不怎么团结

3.Ultimately, anti-American violence thrives under the tyrants and the dictators.
最终,如果仍是暴君和独裁者掌权,反美暴力运动将不可收拾。
“将”也是will thrive 吧  这句话就是指现在吧

4.There are no guarantees, but America has everything to gain from being at the heart of this great awakening.
美国并没有获得任何保证,但如果它处在这场伟大觉醒的中央,必将受益无穷。
There are no guarantees  结果如何谁也说不好?           要是  获得  的话就是get guarantees 了吧

不知我理解的对不对
引用 敛刃 2012-9-15 18:17
flysnow29 发表于 2012-9-15 18:09
1.in the Gaza Strip Israel killed six militants;以色列在加沙地带杀死了六名激进分子
提出主 ...

感谢 flysnow29 的意见!
第一点先保留,因为我觉得“以色列加沙地带”似乎无法对应原文

第二点很好,等下去编辑

第三点之所以译为将来时,因为我觉得这里作者是提出一种假设,如果阿拉伯之春失败,中东落入暴君之手,会怎么怎么样。其实这种状况还没有发生。这一点暂且存疑

第四点 There are no guarantees 我觉得应该是指 America has got no guarantees,也就是 America's future in the Middle East is not certain yet.
引用 Minrain 2012-9-15 21:34
本帖最后由 Minrain 于 2012-9-15 22:00 编辑

很厉害~ ~~~~~ 有点小问题~


第一段中 A tacky amateur video about the Prophet Muhammad that the Obama administration had already condemned.   ~是一部诋毁了先知穆罕默德的低俗美国电影~~ 那个貌似不是电影吧~ 视频怎么样?而且好像也漏掉了amateur哦~

第二段 vice-president was sentenced to death in absentia for alleged murder 副总统被指控谋杀,被缺席判处死刑【注2】被缺席判处死刑,虽然能理解是人不在都被判了刑,但感觉有点怪怪的  absent 注解也说了他是在逃亡,可不可以译为失踪或逃亡中的副总统因被指控谋杀而判处死刑?

their efforts to push the Israeli-Palestinian peace process going nowhere
第三段  把这个译为努力付诸东流怎么样~~~~嘿嘿

第五段的 pick on  指摘是刻意翻成这样的吗? 有什么深意?我还以为就是指责。

第八段 the cost to the world of ever more angry young men being turfed out of work could be immense. 这个 会有更多愤怒的年轻男子失业,全世界将付出极大的代价。 这个 being turfed 是在强调什么东西啊~ 以前看到过有人用turf 来表达巨大的愤怒。。但是一直不知道是什马意思


还有~If the Arab economies fail  这个是进展不佳呢 还是崩溃掉呢?




引用 敛刃 2012-9-15 21:59
Minrain 发表于 2012-9-15 21:34
很厉害~ ~~~~~ 有点小问题~ 第一段中 A tacky amateur video about the Prophet Muhammad that the Obama a ...

感谢你的意见

以下摘自《中国日报》中文国际版块
据英国《每日电讯报》9月11日报道,因拍摄诋毁伊斯兰先知穆罕默德电影而引发利比亚和埃及等伊斯兰国家民众反美抗议后,美国地产开发商萨姆·巴奇莱当天躲了起来,不过仍不知悔改,继续抨击伊斯兰是“癌症”。

巴奇莱现年56岁,居住在美国加利福尼亚州,他从大约100名犹太捐助人那里筹集约500万美元,于去年拍摄完成了影片《穆斯林的无知》(Innocence of Muslims)。该影片时长为两个小时,影片中有大量亵渎先知穆罕默德的场景。

11日,该部电影在美国佛罗里达州上映,引发了伊斯兰世界反美抗议浪潮。作为这部影片的制片人和导演,巴奇莱获悉事态严重后迅速躲了起来。据他的同事、该电影的顾问克莱因称,当巴奇莱被告知美驻利比亚大使遇害的消息时,“他吓瘫了,崩溃了”。
可见这是一部电影。 TE 之所以说 amateur,可能是因为巴奇莱的主业并非影视产业。 amateur video 我觉得译为“电影”没问题。


“缺席判处”是一种法律上的说法



going nowhere 指 to make no progress or have no success.“付诸东流”这种译法可以,我个人觉得“毫无进展”更准确



If the Arab economies fail 我觉得这里的 fail 只是表现不好,经济上陷入困境,还谈不上崩溃之类的



引用 Minrain 2012-9-15 22:04
soga~~~~~~~了解了~~~~~谢谢指点
引用 ysm3630300 2012-9-15 22:19
this week crystallised everything they have come to expect from the Arab world 基于crystallise的意思是使结晶,使具体化,我觉得这句话可以理解成美国对于阿拉伯世界的预想成真(有点类似我们的那种,不好的预想终于成真的意思)
police 维持..治安?
If the Arab economies fail, the cost to the world of ever more angry young men being turfed out of work could be immense
the world跟lz理解的不太一样,为什么不是the Arable world呢?of ever more angry young men being turfed out of work应该是修饰the world的,应该是说,这个世界越来越多的愤怒年轻人失业,而经济崩溃对于这样一个世界的影响将是巨大的
Mr Romney’s electioneering on this, as on bombing Iran, has been especially crude.
crude轻描淡写?看一些报道,中东和轰炸伊朗的问题罗姆尼也很关注,甚至独立把关针对伊朗问题的右翼倾向,指称奥巴马在此问题上的cowardice behavior。不知道该怎么翻译
引用 敛刃 2012-9-15 22:40
ysm3630300 发表于 2012-9-15 22:19
this week crystallised everything they have come to expect from the Arab world 基于crystallise的意思 ...

感谢你的意见
If the Arab economies fail, the cost to the world of ever more angry young men being turfed out of work could be immense.
本段上面提到了失业问题。我推测这句的意思是:假如阿拉伯经济体表现不佳——那么很多愤怒的年轻人失业——失业了生活得不到保障就会闹事——中东地区不稳定——全世界付出代价。如果指的是阿拉伯世界的话应该会明确地用 the Arab world

Mr Romney’s electioneering on this, as on bombing Iran, has been especially crude.
crude 有 blunt or offensive 的意思。这里或许可以改为“强硬”之类




引用 je331ca 2012-9-15 23:28
本帖最后由 je331ca 于 2012-9-15 23:31 编辑
敛刃 发表于  6 小时前
本帖最后由 敛刃 于 2012-9-15 22:41 编辑   

【导读】山姆大叔,留步

  America and the Middle East
美国与中东   

Mu...


Q_Q剑刀哥偶回来了,没有垫脑非常伤不起,骚瑞骚瑞。  

1.引语部分 must not 偶觉得"千万不"和"绝不能"还是在语气上有区别啊^ ^  

2.should do more 做的刚好是六十分,做的不够是五十分,要做更多是七十分。偶觉得这里是"70"分的那一种。^ ^  

3.没有垫脑真是费力啊哈哈有种恨不得打电话说清的冲动LOL
In a country where the west only last year helped...
这里偶觉得好像不是"帮忙刚过一年"吖...
just last year和only last year 是不还是有区别呢? 感觉像是,"只在一年前帮过忙。我利比亚和你美国根本不熟,你才帮过我们一下诶)"

4.继这起血案之后... 这三件事好像在原文看不出发生先后呢~^_^

5.第一段形容电影的那句话,漏了amatuer是不(^o^)?  

黑体字前只发现这些小刺,爪子笨实在忍不了了明儿偶回去继续哈~(^o^)/  

来自: ECO中文网 iPhone客户端
引用 敛刃 2012-9-15 23:36
je331ca 发表于 2012-9-15 23:28
偶回来了,没有垫脑非常伤不起。  1.引语部分 must not 偶觉得"千万不"和"绝不能"还是在语气上有区别 ...

嗯,杰西卡辛苦了,爪机亚历山大吧?不急,明天再看
1. “千万不”和“绝不能”真的有区别么
2. indeed America should do more 这里我也考虑过译为“做更多”,总是感觉这么表达似乎有点生硬。先存疑,再考虑
3. “继这起血案”那里,时间先后的确是文中的先后,不过从翻译角度来说用“继”的确有点 over 的嫌疑
4. amatuer 我是故意没译的,因为这部电影是一个美国的地产开发商通过筹资的方式拍的,也就是说是个业余导演。我觉得这里把 amatuer video 译为“电影”应该够了,“业余视频”什么的反而有点怪怪的
妹纸体恤下你的爪子吧明天用垫脑再看呗
引用 敛刃 2012-9-15 23:38
je331ca 发表于 2012-9-15 23:28
Q_Q剑刀哥偶回来了,没有垫脑非常伤不起,骚瑞骚瑞。  

1.引语部分 must not 偶觉得"千万不"和"绝不 ...

忘记说了,“In a country where the West only last year helped depose a murderous tyrant” 我觉得 only last year 是指这件事才刚刚过去不久,而不是指“只在去年帮过忙”
引用 forlornyoyo 2012-9-16 16:24
1.but other aspects seem more accidental than symptomatic
谋杀似乎并非事出有因,而是具有偶然因素
“谋杀似乎并非蓄意为之”,是不是好一点?
2. (though Egypt was less clear)
(尽管埃及的态度比较模糊)
个人感觉,用暧昧似乎更合适,“尽管埃及的态度比较暧昧”
-----------------------
暂时看到这里,在工作的空隙看看高手的翻译,也算一种另类的休息了~
引用 敛刃 2012-9-16 16:34
forlornyoyo 发表于 2012-9-16 16:24
1.but other aspects seem more accidental than symptomatic
谋杀似乎并非事出有因,而是具有偶然因素
“ ...

感谢意见

sympotomatic 本意指“有症状的”,这里我觉得表示一种因果关系,即电影引发了抗议,导致了血案,所以用了“事出有因”

“态度比较暧昧”这种译法是可以的
引用 magin 2012-9-17 22:12
文太长啦,暂时先读完了一半,敛刃大哥的文一向质量都没得说的。吹毛求疵了几个长句的连接,不知对不对,
1.They are fed up with being described as anti-Islam when their country is in fact far more welcoming to Shia Muslims than, say, Sunni Saudi Arabia is.
相比逊尼派沙特阿拉伯,美国实际上更为欢迎什叶派穆斯林,因此美国人对“反伊斯兰”的指责已经感到厌倦了。
或者感觉这样更好:美国人对……厌倦了,因为相比……。
总觉得这是一个句子,最好还是用连接词连在一起,不然只读到后半个句子就看不出这两个句子之间的关系了。
2.surely it is time for them to leave the world’s least grateful people to make a mess of their lives by themselves?
就让这个全世界最不知感恩的民族自生自灭吧,想必美国放手的时候到了?
“美国也是时候放手了,就让这个……自生自灭吧”。感觉这样更好,这整个也是罗尼的观点,用陈述而非问句,罗尼自己说的时候应该也是会用陈述语调的吧。
3.The Arab spring, for all its messiness, is still broadly moving in the right direction.
尽管阿拉伯之春有些混乱无序,但总体上还在朝正确的方向发展。
“阿拉伯之春虽然有些……”整句主语是阿拉伯之春,有些混乱也只是个插入语,想把阿拉伯之春放在句子开头已突出。
恩……不知道说的对不对,这只是我的理解,如果不对还请敛刃大哥指正。
引用 敛刃 2012-9-17 22:26
magin 发表于 2012-9-17 22:12
文太长啦,暂时先读完了一半,敛刃大哥的文一向质量都没得说的。吹毛求疵了几个长句的连接,不知对不对,
1 ...

magin妹纸码字辛苦了,头像那个西瓜好像很甜的样子嘛……提的意见很有道理,三点都已经改了,感谢
引用 magin 2012-9-17 23:04
敛刃 发表于 2012-9-17 22:26
magin妹纸码字辛苦了,头像那个西瓜好像很甜的样子嘛……提的意见很有道理,三点都已经改了,感谢[:very_ ...

哈哈,好开心,谢谢敛刃大哥的赏金,请你也吃西瓜,无籽的喔,包邮喔 O(∩_∩)O~~
引用 foolyangyang 2012-9-18 21:40
翻的真好!
引用 forlornyoyo 2012-9-20 23:13
继续来把这篇文章看完
1.Turkey and Egypt could emerge as effective regional powers
土耳其和埃及能够作为实际的地区强国崛起
个人觉得上面的译文从中文理解的话好像有点生硬。effective在文中是否有“能起一定作用的”这种意思?感觉和powerful的意思差不多,试译了一下“土耳其和埃及崛起为有实力的区域性强国”,或者“有所作为的区域性强国”。一下子也找不到那个确切的词能够换掉“实际的”,先留个爪,我再想想。
2. If the Arab economies fail, the cost to the world of ever more angry young men being turfed out of work could be immense.
如果阿拉伯经济体进展不佳,会有更多愤怒的年轻男子失业,全世界将付出极大的代价。
我觉得fail在这里译做“垮台”可能更适合。
“如果阿拉伯经济体垮台,导致更多愤怒的年轻男子失业,全世界将为此付出极大的代价”仅供参考。
感觉这篇文章好长,看来需要第三天来看完它了。偷懒了。。。
引用 lzy爱翻译 2012-9-25 20:09
楼主,第一句crystallize译法有误,come to do sth意为着手做,开始做,这句话的意思是“大使之死让很多美国人清楚地认识到他们需要阿拉伯世界作出哪些改变”

查看全部评论(29)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-18 09:06 , Processed in 0.775621 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部