微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2012.09.15] 美国外交政策:空谈无益

2012-9-17 08:20| 发布者: migmig| 查看: 9638| 评论: 25|原作者: je331ca

摘要: 美国需要一场关于外交政策的论战,但目前的大选并未能做到
来克星敦

空谈无益


美国需要一场关于外交政策的论战,但目前的大选并未能做到

2012年9月15日| 印刷版

023 United States - Lexington.mp3



美国驻利比亚大使克里斯•史蒂文斯连同三名同事在班加西遇害,数小时后,国务卿希拉里在向其致敬时说道,这个世界需要更多像他一样的人。她说的没错。史蒂文斯在随美国和平部队驻军期间学会讲阿拉伯语,并且据各方回忆,这位大使既有谋略,又有胆识,而且体恤民情。在充满新机遇与危险的穆斯林世界,他是一位合格的美国拥护者。

“阿拉伯之春”爆发之后,许多方面都难尽人意,与之相比,史蒂文斯遇害前的日子正是美国战略在中东最好的光景。他最早被派往班加西时,当地还是反卡扎菲势力的大本营。美国作为西方强国曾承诺助其取得胜利,具体到协助实行空袭,情报协助。对于厌战情绪颇浓的美国,很重要的一点是并未向该地投放地面作战部队。在被任命为大使后,史蒂文斯来到利比亚借机巩固已树立起的信誉。

美国各方领导一致认同美国需要像史蒂文斯这样的使节。然而随着总统选举硝烟弥漫,共和党和民主党人索性借此把相互指责外交政策作为了悼念他的方式。这场口水战始于罗姆尼开火抨击奥巴马当局(实际上只是美驻埃及使馆人员)对于史蒂文斯遇难事件的反应“使美国大丢颜面”。事实上,罗姆尼此番光火事出有因,先前有一部美国电影[注]引发了埃及开罗地区抗议,也成为班加西伤亡事件的导火索。此后,有外交官发表讲话并在推特上谴责该反伊斯兰电影内容低劣。罗姆尼称此举是为美国价值观向别国道歉。奥巴马竞选团队的一名发言人表示自己对该袭击事件“深感震惊”。然而,罗姆尼并无意就此罢休,他进而指责奥巴马的外交政策缺乏美国精神中的决心与自信。

罗姆尼的言论多少有生事之虞。对于驻埃及使馆而言,批评该电影具有煽动性虽称不上是对言论自由的强有力捍卫,但也算不得是低头致歉。而对于民主党人来说,他们偷乐自家总统在外交政策方面的支持率以两位数的优势领先罗姆尼,他们现在正在忙着反击共和党对手,称在利比亚战乱四起以前对方是半个外交盲。

双方战意正浓,佩林站出来多少算是说了句明白话。她是保守运动中各种直觉偏见的集大成者。作为前副总统提名人的佩林放话说奥巴马一贯乐于同敌方说软话,这一点全美皆知。要是总统使不出大棒,那他最好“去种一个”。

佩林一语中的,点出了共和党一个进退两难的问题。没错,不少选民真心希望总统能够对外国人拿出更强有力的立场,特别是对阿拉伯人:每每罗姆尼批评奥巴马进行“全球巡回道歉”时总能赢得一片掌声。尽管如此,选民们对向外使用大棒政策不甚感冒。约三分之二的人认为美军已经完成在阿富汗的任务。奥巴马国防军事立场相对得民心,原因是各种无人机空袭以及包括击毙本拉登在内的闪袭战均具有很强的针对性。

不过,虑事周密的共和党人并不买账。该党一名好战派抱怨说总统其实不应该对外公布2014年前撤军阿富汗的计划。他承认,现在时间明确了,再增兵必会招致民怨。

如果说罗姆尼对战争心生倦意,或许可以解释他有兴趣订阅国务院推特、指责奥巴马公开对以色列进行批评以及其它围绕总统政权用词的争执讽刺的是,共和党人耽于攻击总统的用词,反而把他们引入奥巴马曾经陷入的同一个问题,即总统演讲可以带来奇效。

这是奥巴马上任时野心勃勃的计划:在伊拉克、阿富汗战场人财俱伤后,他可以有意同穆斯林方面进行交流。2009年他在开罗的演说便是明例。如果他的尝试成功了,以色列的安全将会有所保证,同时也可能会为中东和平进程作出一定让步。该计划简单明了、很有道理,但是它最终没有奏效,迫使奥巴马比小布什在位期间发动更多次无人机袭击,还要无休止地维护同以方政府间恶劣的关系。

期待伟大交流者


现在看来,喜欢喊口号的是共和党人了。备受布什时期自不量力的困扰,如今他们倾心的楷模变成了里根总统。在共和党最近一次在坦帕市的党代会上,有人放了一段向里根总统致敬的视频。视频中拍摄的是1987年的柏林,里根要求戈尔巴乔夫“拆掉这堵高墙”,下一个镜头里,柏林墙应声崩塌,就如同被里根话语中的力量和道德信心所击垮一样。

罗姆尼的重要盟友(同样也是准国务卿)蒂姆•波伦蒂在坦帕党会上被问及如何看待罗姆尼在外交方面经验不足的问题。波伦蒂说,里根的例子告诉人们 “和外交经验相比,脚踏实地,精明练达更为重要”。在他看来,罗姆尼走的便是“里氏路线”。

平心而论,罗姆尼也具体回答了一些地缘政治的问题。对于叙利亚,他称自己将会武装叛军。但面对其他紧要问题,他还是很难招架。共和党抨击奥巴马无力阻止伊朗核计划,嘲讽说总统忙会谈,离心机照样转。询问罗姆尼的顾问他们的候选人有何高招时,他们将其形容为一条介于奥式制裁与武力轰炸伊朗核试验点的“第三条路线”。他们称,伊朗会知道,罗姆尼总统发誓要不计代价叫停其核弹计划时,可不是跟他们闹着玩的。简言之,就是更多的纸上谈兵。

其实,选民们未必多么关心叙利亚屠杀,甚至也不一定多在乎一名优秀外交官的离去。比起此次大选的决定性议题——美国经济,二者还是分量不够。但不论如何,大选胜者终归要在入主白宫第一天面对外交政策的重重危机。到那时,空谈可就真的无益了。
6

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 je331ca 2012-9-15 02:51
本帖最后由 je331ca 于 2012-9-18 18:12 编辑

奇妙的专栏版这期跑到美国咯还被偶撞上乱发了一气~

动用了十分之九点九的毅力忍住没有手欠打出呕斑马米蓉泥,估计憋出内伤,翻到一半流鼻血鸟…真是没品~
唉唉撑不住了碎个觉先明天再说~~~

引用 nayilus 2012-9-15 08:10
这篇是Lexington,要发在刃兄的地盘,不过论坛萌主飘过,怎么也不会没有交代,转移前先点评,不要告诉其它被我随手转移的坛友啊。

a fine advocate for America in a Muslim
合格的美国拥护者
这里advocate译为拥护者有点不通顺,接近于正面宣传美国的意思。

he was named ambassador to cash in America’s credit with a revolution helped to victory by Western hard power, involving air strikes, spooks and—crucially for war-weary America—no boots on the ground.
这句错了,cash in credit是讨功劳,利用自己建立下的信誉套利的意思(字面为取出存款/兑现结余的意思)。这句意思是:反卡扎菲势力在叙利亚革命中获得西方硬实力(hard power,一般指军事实力和财力,与soft power,如文化影响力相对)帮助获得胜利。西方在其间动用了空袭、情报协助(spooks,俚语间谍的意思),而且对于厌战情绪浓厚的美国来说至关重要的一点是西方并未投入地面作战部队(这一点也是积累了信誉,因为投入地面部队,如伊拉克般,反而可能遭致利比亚人厌恶)。在这样的背景下,美国委任史蒂文斯来抓住美国在当地建立起来的信誉。

There is a synthetic feel to these arguments.
synthetic,人造,这里有生搬硬套,无风起浪的意思

double-digit poll lead over Mr Romney on foreign policy
在外交政策方面的支持率领先……

the conservative movement’s instinct-channelling collective id
这句极为复杂,要对佩林略有了解,应为“保守运动中各种直觉偏见/民粹情绪的集大成者”

“奥巴马一贯乐于同敌方说软话,这一点全美皆知”这句也是佩林放的话,不能单列。

Mrs Palin had put her finger on a dilemma for Republicans.
没有解围的意思,是说佩林一语中的,点出了共和党一个进退两难的问题。

national security stance
国防军事立场,不能用“对内”

War-exhaustion helps explain ……
war-exhaustion 指民众对战争新生倦意,这解释了为什么罗姆尼会(后面三件事并列,都可以用民众厌战解释,不能分开)

other rows involving words.
其它围绕总统政权用词的争执

The irony is that a fascination with verbiage risks luring Republicans into the same delusion that once snared Mr Obama, namely a belief in the magical powers of presidential speech.

讽刺的是,共和党人耽于攻击总统的用词,反而把他们引入奥巴马曾经陷入的同一个问题,即总统演讲(不是竞选)可以带来奇效。
即你老是攻击总统用词,正是说明用词很重要,高估了总统讲话的重要性,而奥巴马外交失败正是过于看重自己发言的影响力。

After much squandering of American blood and treasure in Iraq and Afghanistan, he would reach out to Muslims, notably in a June 2009 address in Cairo.
这是奥巴马上任时野心勃勃的计划:在伊拉克、阿富汗战场人财俱伤之后,他可以开始……

His stated aim was to reduce the antagonism of Muslims towards the West and Israel.  漏译

The scheme was elegant and logical. It also failed, leaving Mr Obama authorising more drone strikes on Islamic militants than George Bush, and nursing abidingly awful relations with Israel’s government.
该计划简单明了、很有道理,但是它最终失败了,迫使奥巴马不得不发动……

phrasemaking 这里建议译为喊口号,和前文奥巴马上任时野心勃勃对比,现在是共和党在那边雄心万丈喊口号了

foundationally and philosophically sound
sound 这里是形容词(修饰其的是副词),合理,明智,这句是和外交经验相比,脚踏实地,精明练达更重要。

To be fair, Mr Romney offers concrete answers to some geopolitical questions.
公平地说/平心而论,……

arm the rebels
武装叛军(叛军即反掌权者,好人来的)

More magical words, in short.
简言之,就是更多的纸上谈兵/光说不练(magical呼应前文总统讲话有魔力)
引用 je331ca 2012-9-15 09:42
本帖最后由 je331ca 于 2012-9-15 10:20 编辑
nayilus 发表于 2012-9-15 08:10
这篇是Lexington,要发在刃兄的地盘,不过论坛萌主飘过,怎么也不会没有交代,转移前先点评,不要告诉其它 ...


这篇是Lexington,要发在刃兄的地盘,不过论坛萌主飘过,怎么也不会没有交代,转移前先点评,不要告诉其它被我随手转移的坛友啊。
~~~~(>_<)~~~~
啊啊啊偶想着斑竹在忙面试麽又是周末神马呃偶就米有@斑竹啊,结果斑竹还是帮我看了偶实在太愧疚了啊啊啊(满场狂奔)...


呃...话说偶也想着lexington肿么到美国了...但系...选题帖里系这样滴呃...
再呃...偶又翻错一大片伤不起啊伤不起~翻这么烂斑竹表给我加分了好惭愧的说%>_<%
面壁改错来~


a fine advocate for America in a Muslim
合格的美国拥护者
这里advocate译为拥护者有点不通顺,接近于正面宣传美国的意思。
哦...这个真没多想啊...去好好查下...

he was named ambassador to cash in America’s credit with a revolution helped to victory by Western hard power, involving air strikes, spooks and—crucially for war-weary America—no boots on the ground.
这句错了,cash in credit是讨功劳,利用自己建立下的信誉套利的意思(字面为取出存款/兑现结余的意思)。
这句意思是:反卡扎菲势力在叙利亚革命中获得西方硬实力(hard power,一般指军事实力和财力,与soft power,如文化影响力相对)帮助获得胜利。西方在其间动用了空袭、情报协助(spooks,俚语间谍的意思),而且对于厌战情绪浓厚的美国来说至关重要的一点是西方并未投入地面作战部队(这一点也是积累了信誉,因为投入地面部队,如伊拉克般,反而可能遭致利比亚人厌恶)。在这样的背景下,美国委任史蒂文斯来抓住美国在当地建立起来的信誉。
诶...cash in credit意思记错了⊙﹏⊙b
斑竹解释太详细了!这么深入...知识小课堂啊!(少废话自己又跑偏了还废话~~~打走)


There is a synthetic feel to these arguments.
synthetic,人造,这里有生搬硬套,无风起浪的意思
举手提问:斑竹偶这里想synthetic不是有“合成的...综合的...”的意思咩?
偶理解又断层了...

啊回来加一句,斑竹,这里的意思是说“绒泥的论调有种兴风作浪的感觉”对吗?
偶理解成下文的人们对他的论调反映很综合...


double-digit poll lead over Mr Romney on foreign policy
在外交政策方面的支持率领先……
(⊙o⊙)哦是“支持率”啊...

the conservative movement’s instinct-channelling collective id
这句极为复杂,要对佩林略有了解,应为“保守运动中各种直觉偏见/民粹情绪的集大成者”
哦~~~(反应一下...)
哦~~~这次明白了,instinct-channelling collective id
因为不了解这几个词组合起来真是怎么也绉不出来嘿嘿被发现了...


“奥巴马一贯乐于同敌方说软话,这一点全美皆知”这句也是佩林放的话,不能单列。
发现偶是看了前句没后句,没有整体意识...OTZ

Mrs Palin had put her finger on a dilemma for Republicans.
没有解围的意思,是说佩林一语中的,点出了共和党一个进退两难的问题。
哎呀是偶演绎过度把意思变了...太可怕了

national security stance
国防军事立场,不能用“对内”
啊当时觉得有一个对内外的比较顺便加了...斑竹好仔细!

War-exhaustion helps explain ……
war-exhaustion 指民众对战争新生倦意,这解释了为什么罗姆尼会(后面三件事并列,都可以用民众厌战解释,不能分开)
上一篇就因为自己的理解乱断句的错误,偶要注意这个了,太不注意整体了,站墙角~~

other rows involving words.
其它围绕总统政权用词的争执
啊这里完全没读懂的...斑竹,他这里前一句还在说厌战国务院推特以色列(偶把这段贴下面了),后一句就到总统用词上了...读的时候就各种迷茫...War-exhaustion怎么helps explain总统用词捏?好像有点没搞懂 ...斑竹求讲解TOT...
War-exhaustion helps explain Mr Romney’s interest in State Department Twitter feeds, his attacks on Mr Obama for criticising Israel in public and other rows involving words. The irony is that a fascination with verbiage risks luring Republicans into the same delusion that once snared Mr Obama, namely a belief in the magical powers of presidential speech.
如果说罗姆尼对战争心生倦意,或许可以解释他有兴趣订阅国务院推特的原因。他指责奥巴马公开对以色列进行批评以及其他言语攻击。讽刺的是,对于总统竞选演说可以带来奇效这种说法,奥巴马一度笃信不疑,如今共和党人也为之着迷,冒着堆砌辞藻的风险步了总统后尘。


The irony is that a fascination with verbiage risks luring Republicans into the same delusion that once snared Mr Obama, namely a belief in the magical powers of presidential speech.
讽刺的是,共和党人耽于攻击总统的用词,反而把他们引入奥巴马曾经陷入的同一个问题,即总统演讲(不是竞选)可以带来奇效。
即你老是攻击总统用词,正是说明用词很重要,高估了总统讲话的重要性,而奥巴马外交失败正是过于看重自己发言的影响力。
原来跑偏了...下去反应去

After much squandering of American blood and treasure in Iraq and Afghanistan, he would reach out to Muslims, notably in a June 2009 address in Cairo.
这是奥巴马上任时野心勃勃的计划:在伊拉克、阿富汗战场人财俱伤之后,他可以开始……
(第N次恍然大悟...)

His stated aim was to reduce the antagonism of Muslims towards the West and Israel.  漏译
( ⊙ o ⊙ )这句居然翻的时候也没有看见...神奇的句子...

The scheme was elegant and logical. It also failed, leaving Mr Obama authorising more drone strikes on Islamic militants than George Bush, and nursing abidingly awful relations with Israel’s government.
该计划简单明了、很有道理,但是它最终失败了,迫使奥巴马不得不发动……
唉翻晕了...
...斑竹太有耐心了...偶自己都看的崩溃了...TOT


phrasemaking 这里建议译为喊口号,和前文奥巴马上任时野心勃勃对比,现在是共和党在那边雄心万丈喊口号了
嗯斑竹说的对

foundationally and philosophically sound
sound 这里是形容词(修饰其的是副词),合理,明智,
...对哦...要不然前面是两个副词...
这句是和外交经验相比,脚踏实地,精明练达更重要。
各种膜拜...偶是斑竹的粉\(^o^)/~

To be fair, Mr Romney offers concrete answers to some geopolitical questions.
公平地说/平心而论,……
欸丢人了丢人了...

arm the rebels
武装叛军(叛军即反掌权者,好人来的)
哭死了偶自己是什么鬼畜想法...

More magical words, in short.
简言之,就是更多的纸上谈兵/光说不练(magical呼应前文总统讲话有魔力)
嗯,改正!

唉好好一篇文被偶翻的乱七八糟,读着真是一折磨啊~
斑竹...偶已经愧疚的无话可说类(以下省略378186794字)...
~~~QRZ爬走。
引用 敛刃 2012-9-15 11:37
后排留名,吃完饭来看
引用 敛刃 2012-9-15 13:20
来了,鸡蛋里挑挑骨头

首先是大标题 Deeds, not words
每个人着眼点不同,妹纸翻成“空谈无益”是可以的,但我觉得“空谈无益”只照顾到了 "not words" 这一方面,对于作者提出的"deeds"似乎没有提及?个人把 "Deeds, not words" 译为“要实干,不要空谈

段1
the Peace Corps 是美国和平部队,干什么的咱都清楚…… “维和部队”是 PKF,Peacekeeping force,一般指联合国维和部队。

段3
对于史蒂文斯遇难事件的反映
反应

段4
For their part, Democrats, gleeful that their president enjoys a double-digit poll lead over Mr Romney on foreign policy
而对于民主党人来说,他们偷乐自家总统在外交政策方面的支持率以两位数的优势领先罗姆尼
偷乐什么的,感觉不太符合文章总体上的语言风格?结构上似乎也有点怪怪的。“自家总统”似乎可以直接处理为“奥巴马”?
而对于民主党人来说,他们对奥巴马在外交政策方面的支持率以两位数优势领先罗姆尼而感到沾沾自喜。

称在利比亚战乱四起以前是对方是半个外交盲
“是对方是”,多了一个“是”。另语序调整为
称对方在利比亚战乱四起以前是半个外交盲

段5
a sort of clarity was offered by Sarah Palin
佩林站出来多少算是说了句明白话
佩林站出来进行了某种澄清

If he has no big stick to carry, he should “grow one”.
要是总统使不出大棒,那他最好“去种一个”
貌似胡萝卜才可以种~
要是奥巴马手头没有大棒,那他最好“去找一根”

段7
2014年前撤军阿富汗
2014年前从阿富汗撤军

第一部分末段
便是明例
明证?

以色列的安全将会有所保证
得到保证?

leaving Mr Obama authorising more drone strikes on Islamic militants than George Bush
迫使奥巴马不得不成为比小布什发动无人机袭击次数更多的总统
“迫使”和“不得不”有点重复。后半句貌似凌乱?
迫使奥巴马比小布什在位时发动了更多的无人机袭击

低调的分割线


Dreaming of the great communicator 部分

段1
在共和党最近一次党代会上
原文指出了地点坦帕市

段2
at a Tampa policy forum 妹纸你是不是不喜欢译地点啊~

里根的例子告诉人们 “和外交经验相比,脚踏实地,精明练达更为重要”
大成份之间用逗号,两个并列的小成份之间用顿号,层次感嗯嗯
脚踏实地、精明练达

段3
In Syria, he says he would arm the rebels
对于叙利亚,他称自己将会武装叛军
按照常理来说,应该是给他们 arms,而不是直接为他们 arm
对于叙利亚,他称自己将会为叛军提供武装

末段
will face foreign policy crises from day one
在入主白宫第一天
从入主白宫第一天起

引用 celia心爽 2012-9-15 14:41
花了好长时间咬牙读完~译作好精彩~jessica美眉
下面也是我有疑问的地方,大家一起讨论啊~

the ambassador was by all accounts clever, brave and streetwise.
并且据各方回忆,这位大使既有谋略,又有胆识,而且体恤民情。
by all accounts: 人人都说... [貌似没有回忆的意思?!]

The irony is that a fascination with verbiage risks luring Republicans into the same delusion that once snared Mr Obama, namely a belief in the magical powers of presidential speech.
讽刺的是,共和党人耽于攻击总统的用词,反而把他们引入奥巴马曾经陷入的同一个问题,即总统演讲可以带来奇效。
试译:讽刺的是,奥巴马曾因过分相信总统演讲具有神奇的力量而使自己陷入困境,现如今共和党人却也沉迷文字游戏而不能自拔。
[楼主见谅,我比较wild,总觉意思很微妙~懂得我的感受的人有木有~=。=]


Mr Obama took office with an ambitious plan. After much squandering of American blood and treasure in Iraq and Afghanistan, he would reach out to Muslims, notably in a June 2009 address in Cairo.
这是奥巴马上任时野心勃勃的计划:在伊拉克、阿富汗战场人财俱伤后,他可以有意同穆斯林方面进行交流。
我觉得,这个reach out to Muslims 是one of his plan when he took the office. So我觉得如果译成“可以有意”的话放佛是笔者给的建议。细查字典,看~!
wouldused to express the future in past sentences)
So, 这样写你说好不好:在伊拉克、阿富汗战场人财俱伤后,他将有意。。。


If his outreach succeeded, Israel would be left safer, and so might make concessions in the Middle East peace process.
如果他的尝试成功了,以色列的安全将会有所保证,同时也可能会为中东和平进程作出一定让步。
left safer: 又觉得这俩词儿好微妙啊~我理解的是如果他成功了,以美国为中心放眼全球,以色列是不在左边,是不会让美国觉得更安全~
[天哪~,受不了自己了,说的什么乱七八糟话啊~我理解的就是那么个意思,具体怎么译,我也没想好。]


The scheme was elegant and logical.
该计划简单明了、很有道理,
我又觉得elegant好微妙~ = =
但是也不知道怎么说好~感觉是不说这个计划有些冠冕堂皇但却符合逻辑呢~
查了elegant,有个意思是'tastefully fine or luxurious in dress"


It also failed, leaving Mr Obama authorising more drone strikes on Islamic militants than George Bush, and nursing abidingly awful relations with Israel’s government.
但是它最终没有奏效,迫使奥巴马不得不成为比小布什发动无人机袭击次数更多的总统,还要无休止地维护同以方政府间恶劣的关系。
读起来有些怪。
试译:但它最终未能奏效,却让奥巴马比小布什发动了更多的无人机袭击事件,•••


A key Romney ally (and a would-be secretary of state), Tim Pawlenty, was asked at a Tampa policy forum about the candidate’s diplomatic inexperience.
罗姆尼的重要盟友(同样也是准国务卿)蒂姆•波伦蒂被问及如何看待罗姆尼在外交方面经验不足的问题。
亲~黑体字漏译。

向楼主学习,好长的文章,不错不错。很多地方译的灰常好O(∩_∩)O~
引用 nayilus 2012-9-15 15:17
je331ca 发表于 2012-9-14 17:42
这篇是Lexington,要发在刃兄的地盘,不过论坛萌主飘过,怎么也不会没有交代,转移前先点评,不要告诉其 ...

War-exhaustion helps explain Mr Romney’s interest in State Department Twitter feeds, his attacks on Mr Obama for criticising Israel in public and other rows involving words. The irony is that a fascination with verbiage risks luring Republicans into the same delusion that once snared Mr Obama, namely a belief in the magical powers of presidential speech.

民众厌战可以解释三件事情:
一、为什么罗姆尼会关注到国务院的推特(即前文的外交官批评电影言论,这是罗姆尼的竞选团队最早从一个外交官的微博上摘录下来批评的)
二、为什么罗姆尼谴责奥巴马不应批评以色列
三、其它就奥巴马言论措辞所做的批评(前两例也是攻击奥巴马当局的措辞)

这里是说罗姆尼并没有公开批评奥巴马的政策,而是老是就措辞做文章,因为罗姆尼团队如果批评奥巴马的外交政策,就势必要呈现共和党一方相对较为好战的外交政策,但是民众厌战,这样是不会有好处的,所以其就具体外交政策行为不置可否,一味集中攻击奥巴马当局的言论。这么一来可以营造奥巴马当局对外问题处理不当的印象,但是又可以避开谈及自己的好战态度。

后一句意思和我前面解释一样,共和党这么做等于承认总统的措施讲话(而不是具体外交政策方向)在外交上可以起到很大的作用,这么一来就自陷于奥巴马当年困于的错误。
引用 je331ca 2012-9-15 22:25
敛刃 发表于  8 小时前
来了,鸡蛋里挑挑骨头

首先是大标题  Deeds, no words   
每个人着眼点不同,妹纸翻成“ 空谈无益 ”是可以的,但我觉得“ 空谈无益 ”只照顾到了 &quo;no word...

悲催,文章偶已经改了,蟹蟹剪刀哥。一个下午在外面用不了UC,客户端也不能加分点评。剑刀哥提出的都同意,不过题目我是这样考虑的,一开始起名叫做"少言多行",后来想了下,其实"说"与"做"是相对的,空谈无益其实隐含的意思就是还是要躬行,所以有意省了后半部分哈哈( ´ ▽ ` )  不过这个还是习惯问题对吧~。正在看剑道哥那篇呢哈哈格式不整神马的还要辛苦将就看了^_^
来自: ECO中文网 iPhone客户端
引用 je331ca 2012-9-15 22:44
本帖最后由 je331ca 于 2012-9-15 22:50 编辑
celia心爽 发表于  7 小时前
花了好长时间咬牙读完~译作好精彩~jessi美眉   
下面也是我有疑问的地方,大家一起讨论啊~

e mbssdor ws  by ll ouns  lever, brve nd sree...


呵呵,童鞋你的回复也灰常"微妙"啊~。

爪机无力简洁说一下。

第一点,"回忆"那里,我引申的,大家翻译的自由度不同,偶比较幅度大,但是准确度有时欠缺,所以这里还是按童鞋你自己的思路走就好了~^ -   

第二点,意思相近,偶个人比较倾向斑竹的译法,童鞋的是"文艺"版啊哈哈也可以啦~ 挺好的。  

第三点,采纳啊,应该叫"心细"童鞋好认真。

第四点,注意这里是以色列be left safer。不是美国哦~

第五点,偶觉得是表达习惯啦,不过"冠冕堂皇"是个贬义词,还是跟原文在态度上有出入的,您觉得呢?^ - ^

第六点,那里是我表达太烂啦表笑话偶啊(・_・;

第七点,漏译,拖出去揍~~。   

吼吼,木拿到垫脑回复乱糟糟的,还请包涵啦~^o^

P.S 多蟹点评,辛苦辛苦了^ ^
来自: ECO中文网 iPhone客户端
引用 幸福、_找不到 2012-9-16 00:08
Until his killing, Mr Stevens embodied a high-point of strategic luck for America, contrasting with the Arab Spring’s other disappointments.
“阿拉伯之春”爆发之后,许多方面都难尽人意,与之相比,史蒂文斯遇害前的日子正是美国战略在中东最好的光景。
“许多方面”作主语?交代不清楚~

First dispatched to Benghazi by cargo ship when it was still an anti-Qaddafi stronghold, he was named ambassador to cash in America’s credit with a revolution helped to victory by Western hard power, involving air strikes, spooks and—crucially for war-weary America—no boots on the ground
这句凌乱了。。。其实可以不必把语序乾坤大挪移
史蒂文斯最早被派乘船来到班加西时,那里仍是反卡扎菲势力的大本营。作为驻利比亚大使,他的职责是兑现美国的承诺。西方通过空袭、恐吓以及不出动地面部队的硬行措施帮助利比亚开展革命。其中最后一项对于厌战的美国至关重要。

嘲讽说总统忙会谈,离心机照样转
嘲讽总统一边谈判,伊朗的离心机照样转

很不错哦~
引用 红糖水大爷 2012-9-16 10:00
celia心爽 发表于 2012-9-15 14:41
花了好长时间咬牙读完~译作好精彩~jessica美眉
下面也是我有疑问的地方,大家一 ...

同意你的几个观点,比如那个elegant,哎呀真是微妙,美国每次做点坏事不都找个冠冕堂皇的理由嘛,大概就是这个elegant了吧
引用 林木木 2012-9-16 10:10
本帖最后由 林木木 于 2012-9-16 10:12 编辑



Dreaming of the great communicator上一段:
His stated aim was to reduce the antagonism of Muslims towards the West and Israel.
漏译

在共和党最近一次在坦帕市的党代会上,有人放了一段向里根总统致敬的视频。
党代会上的视频不是随便就能放的吧,“有人”不太合适~

引用 sorry963 2012-9-16 10:47
nayilus 发表于 2012-9-15 08:10
这篇是Lexington,要发在刃兄的地盘,不过论坛萌主飘过,怎么也不会没有交代,转移前先点评,不要告诉其它 ...

版主大牛,瞬间解惑
引用 flysnow29 2012-9-16 11:43

1.Mr Obama’s national security stance is relatively popular because it is surgical, involving drone strikes and lightning raids such as the one that killed Osama bin Laden.
奥巴马国防军事立场相对得民心,原因是各种无人机空袭以及包括击毙本拉登在内的闪袭战均具有很强的针对性。

有固定表达:外科手术式打击(Surgical strike)
本拉登的那个例子是修饰drone strikes and lightning raids 的吧

因为在打击本拉登的时候用到无人机了。请见http://www.zynews.com/n/2011-12/06/content_1675291.htm
文中明确指出:“今年5月,美军出动“哨兵”无人机攻击巴基斯坦首都伊斯兰堡郊外一所住宅,将本·拉登击毙。”

奥巴马国防军事立场相对得民心,因为他主张外科手术式的打击,其中包括各种无人机空袭及闪袭战,比如将本拉登击毙的那次无人机空袭及闪袭战。        


2.mocking him for talking while the centrifuges spin嘲讽说总统忙会谈,离心机照样转
.虽然原文只有centrifuges一个词,但是翻成“离心机”语义是否胡不太明确尼?因为离心机的范围太宽泛了

百度百科:
离心机(Centrifuge)是实验室中常见的工具,主要于分离胶体溶液中的固相和液相。
浓缩铀离心机,是使用离心机生产出浓缩铀的机器。     请见 http://baike.baidu.com/view/572827.htm

在这里翻成浓缩铀离心机会不会更清楚些尼?

引用 je331ca 2012-9-16 12:03
红糖水大爷 发表于 2012-9-16 10:00
同意你的几个观点,比如那个elegant,哎呀真是微妙,美国每次做点坏事不都找个冠冕堂皇的理由嘛,大概就 ...

同学您好,
看了你的回帖有几点想要探讨一下。
关于Elegant,个人以为,翻译词语的选用还是应该依原意而行。
作者不是中国阵营,可以说是属于the West。没必要打压美国,当然也没必要粉饰其作为。
至于elegant翻到“冠冕堂皇”那个意思我认为感情色彩太明显(更何况原词是褒义),新闻还是应该客观,翻译还是应该听作者的,译者自己的情感无价值。
这是我的观点,欢迎指教。
@celia心爽
引用 flysnow29 2012-9-16 13:39
Iran would know that a President Romney
伊朗会知道,罗姆尼总统

罗姆尼还没当上总统呢   

“要是罗姆尼当上了总统”?
引用 林木木 2012-9-16 15:13
本帖最后由 林木木 于 2012-9-16 15:59 编辑

An Arabic speaker since his days with the Peace Corps, the ambassador was by all accounts clever,
史蒂文斯在随美国和平部队驻军期间学会讲阿拉伯语,
http://en.wikipedia.org/wiki/Christopher_Stevens_(diplomat)
Early life and education
From 1983 to 1985, he taught English as a Peace Corps volunteer in Morocco.
所以应该不是那段时间学会的阿拉伯语

Though hardly a robust defence of free speech, the Cairo embassy’s disapproval of an inflammatory film was not an apology.
对于驻埃及使馆而言,批评该电影具有煽动性虽称不上是对言论自由的强有力捍卫,但也算不得是低头致歉。
我认为还是应该把disapproval译出来,不是批评电影具有煽动性,而是不赞同这部有煽动性的电影,言论自由指的是这部电影,虽然不赞同电影里的观点,但也仅仅是不赞同,算不上是道歉,罗姆尼咬文嚼字,“咱”也咬文嚼字,“咱”说的是不赞同,根本算不上是为美国价值观向别国道歉,所以罗姆尼就是在挑泡啊挑泡…………
佩服杨版强大的理解力………给我吧给我吧 @nayilus

The lesson is not lost on thoughtful Republicans.
不过,虑事周密的共和党人并不买账。
小萌妹你的not呢?

War-exhaustion helps explain Mr Romney’s interest in State Department Twitter feeds, his attacks on Mr Obama for criticising Israel in public and other rows involving words.
是不是说民众对战争心生厌倦而不是罗姆尼?
其它围绕总统政权用词的争执。——直接用总统讲话措辞我觉得会更好些

and a would-be secretary of state
同样也是国务卿
小萌妹你把米国下届总统都定下来了

引用 je331ca 2012-9-16 22:34
本帖最后由 je331ca 于 2012-9-17 00:41 编辑
林木木 发表于 2012-9-16 10:10
Dreaming of the great communicator上一段:
His stated aim was to reduce the antagonism of Muslims ...


偶回来啦咔咔咔~

Dreaming of the great communicator上一段:
His stated aim was to reduce the antagonism of Muslims towards the West and Israel.
漏译
漏译乃翻译之友啊有木有~每次必漏有木有~检查不出有木有

在共和党最近一次在坦帕市的党代会上,有人放了一段向里根总统致敬的视频。
党代会上的视频不是随便就能放的吧,“有人”不太合适~
林林姐说滴对啊,这里是为了避开那个被动语态的...偶再来考虑考虑好了~~~

啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦一起粘进来啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦(偶不会承认自己不会打那个“分割线”的!)

An Arabic speaker since his days with the Peace Corps, the ambassador was by all accounts clever,
史蒂文斯在随美国和平部队驻军期间学会讲阿拉伯语,
http://en.wikipedia.org/wiki/Christopher_Stevens_(diplomat)
Early life and education
From 1983 to 1985, he taught English as a Peace Corps volunteer in Morocco.
所以应该不是那段时间学会的阿拉伯语
林林姐你看这里不就是那个“Peace Corps ”——美国和平部队,吼吼偶在美国之声看滴看来一致哟~

Though hardly a robust defence of free speech, the Cairo embassy’s disapproval of an inflammatory film was not an apology.
对于驻埃及使馆而言,批评该电影具有煽动性虽称不上是对言论自由的强有力捍卫,但也算不得是低头致歉。
我认为还是应该把disapproval译出来,不是批评电影具有煽动性,而是不赞同这部有煽动性的电影,言论自由指的是这部电影,虽然不赞同电影里的观点,但也仅仅是不赞同,算不上是道歉,罗姆尼咬文嚼字,“咱”也咬文嚼字,“咱”说的是不赞同,根本算不上是为美国价值观向别国道歉,所以罗姆尼就是在挑泡啊挑泡…………
佩服杨版强大的理解力………给我吧给我吧
林林姐骚瑞啊...我这里看蒙了木有看懂啊好晕啊好晕啊晕了...
[醒来]吔斑竹是杨版?偶又落伍了~


The lesson is not lost on thoughtful Republicans.
不过,虑事周密的共和党人并不买账。
小萌妹你的not呢?
被偶吃了
林林姐是对滴可是啊这样就理解不了又... 后面感觉是在抱怨啊,前面是对他们“起作用”...
哭着跪倒...作者你疯了吗你为神马就不能好好的说呢你为嘛非要整出个双重否定还这么隐蔽是欺负翻译的孩纸老花眼还是欺负人家转不过弯儿啊真是的改到这彻底精神崩溃了有没有啊本来我就理解诡异你还写这么诡异这是要闹哪套啊作者是不是手滑手抖多打了一个NOT啊!!!!咆哮暴走~~~

中间点那个采纳\(^o^)/~

and a would-be secretary of state
同样也是准国务卿
小萌妹你把米国下届总统都定下来了
呀...这样怎么表示啊...展开了说“米蓉泥当选后选定的国务卿”好了~~^^

林林姐偶不说蟹蟹了你懂滴\(^o^)/~
引用 je331ca 2012-9-17 00:51
flysnow29 发表于 2012-9-16 11:43
1.Mr Obama’s national security stance is relatively popular because it is surgical, i ...

1.Mr Obama’s national security stance is relatively popular because it is surgical, involving drone strikes and lightning raids such as the one that killed Osama bin Laden.
奥巴马国防军事立场相对得民心,原因是各种无人机空袭以及包括击毙本拉登在内的闪袭战均具有很强的针对性。

有固定表达:外科手术式打击(Surgical strike)
这里偶保留意见,因为从可读性来讲,后者会给读者造成困难,不解释的话,没人知道“外科手术打击”是什么。
唉...话说童鞋,这句的surigical说的是呕斑马的stance不是strike...这这这我还跟你一起绕了~

本拉登的那个例子是修饰drone strikes and lightning raids 的吧
咦?我反应一下啊...

因为在打击本拉登的时候用到无人机了。请见http://www.zynews.com/n/2011-12/06/content_1675291.htm
文中明确指出:“今年5月,美军出动“哨兵”无人机攻击巴基斯坦首都伊斯兰堡郊外一所住宅,将本·拉登击毙。”

奥巴马国防军事立场相对得民心,因为他主张外科手术式的打击,其中包括各种无人机空袭及闪袭战,比如将本拉登击毙的那次无人机空袭及闪袭战。        


2.mocking him for talking while the centrifuges spin嘲讽说总统忙会谈,离心机照样转
.虽然原文只有centrifuges一个词,但是翻成“离心机”语义是否胡不太明确尼?因为离心机的范围太宽泛了

译者没有替作者解释的必要,原文的老外都没给他们的读者解释下这里是具体哪个型号哪款,这里他假定读的人有文化,我们不能默认我们的读者没文化,加上自己的注释吧。
另:译者没有改文章添细节的权利,无意义的虚词可以作为润滑,但是这么一条信息,等于未经授权篡改文章~

百度百科:
离心机(Centrifuge)是实验室中常见的工具,主要于分离胶体溶液中的固相和液相。
浓缩铀离心机,是使用离心机生产出浓缩铀的机器。     请见 http://baike.baidu.com/view/572827.htm

在这里翻成浓缩铀离心机会不会更清楚些尼

Iran would know that a President Romney
伊朗会知道,罗姆尼总统

罗姆尼还没当上总统呢   

“要是罗姆尼当上了总统”?

欧科,这里是偶推敲不够。

蟹蟹指点~~~~~~~~

查看全部评论(25)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-22 19:03 , Processed in 0.089701 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部