微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.09.15] 出柜

2012-9-17 08:23| 发布者: migmig| 查看: 13440| 评论: 36|原作者: 盛夏浅

摘要: 越来越多的青少年同性恋正在被父母所接受
【导读】当下,中国对同性恋仍然存在偏见和歧视。把同性恋列入“性偏离”范畴和“预防同性恋”的错误信息将使“恐同”情绪更为严重。传播正确科学的同性恋知识显得尤为重要。多一些尊重理解和包容,为同性恋者创造更宽松多元的社会环境。不让青少年同性恋者在校园中遭受歧视,让他们的青春能多一丝阳光。

同性恋

出柜

越来越多的青少年同性恋正在被父母所接受

Sep 15th 2012 | SHANGHAI | from the print edition

尽管早在十年前,中国就将同性恋从精神类疾病的目录中删除,但到现在,偏见仍蒂固根深。比如最近,杭州市政府教育局的一位主编在编写宣传手册《青春期请家长同行》时,就警告父母注意“性偏离”行为。

让这位编者没有料到的是,这惹怒了草根组织“同性恋亲友会(英语简称PFLAG China)”的“妈妈团”。该组织来自大江南北的18位同性恋母亲联名发布公开信要求当局召回此书。

“我们对此感到十分气愤,”河北省一位只愿透露网名“浪漫妈妈”的签名者表示,“理解和接受同性恋应从教育开始,”她继续说道,“要是儿童继续接受这种不正确的教育,对同性恋的偏见将继续存在”。

该母亲认为是她自己教育不当,以至于当她儿子15岁向她出柜时,她几近崩溃:“我一遍遍问自己,养育他的这些年我到底做错了什么”。但在去年加入在线聊天群后,她接受了儿子性向没办法改变的这一事实。现在她正在帮助接听亲友会热线,接受同性恋父母的咨询。

亲友会执行主任胡志军表示,10年前,很少有孩子向父母坦白。但现在不同了,有了能获得更多信息的网络渠道,新一代同性恋人群也变得更加有信心。“他们更可能会向父母和同学出柜,”他说道。

这位政府主编也做出了同样令人鼓舞的回应:邀请志愿者聊天,为自己不太了解同性恋人群而道歉,并表示,在该书第二版中,将对涉及到同性恋的内容进行修改。

“浪漫妈妈”说,要做的还有很多。意外的是,她父母和好友都接受了她儿子是同性恋。但儿子父亲却还没有,到现在也几乎不和儿子讲话。尽管最近,由胡带领的同性恋亲友会在大学举办巡回讲座, 但是中小学校还很抵制同性恋讲座进校园的活动。他估计,中国现在可能只有10%的 同性恋者向父母出柜,其余大部分则仍然认为他们必须结婚来给家人一个交代。
11

鲜花
2

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (14 人)

发表评论

最新评论

引用 小狼 2012-9-15 10:32
题目好窘。。可翻出柜吧
她父母和好友都接受了她儿子是同性恋的这一事实,这十分意外。。
意外的是,她父母和好友都接受了她儿子是同性恋

尽管最近,胡先生和他的亲友会在比较抵触同性恋的高校进行巡回演讲
最近胡与“妈妈团”成员在高校进行巡回演讲,校方却不太情愿。
引用 盛夏浅 2012-9-15 10:45
小狼 发表于 2012-9-15 10:32
题目好窘。。可翻出柜吧
她父母和好友都接受了她儿子是同性恋的这一事实,这十分意外。。
意外的是,她父母 ...

谢谢,这两句指正的很好。也是我自己觉得翻得最不妥的两句。至于题目的话,我觉得直接翻成出柜体现不太出这篇文章的意思:越来越多的青少年同性恋正在被父母所接受。我再继续想想。
引用 little_deer 2012-9-16 01:44
Schools和Universities的对同性恋的态度区别没有译出来.
引用 盛夏浅 2012-9-16 19:56
little_deer 发表于 2012-9-16 01:44
Schools和Universities的对同性恋的态度区别没有译出来.

后面半句以为是定语。一直当成一个主句再翻。谢谢指正!
引用 Lynnwong 2012-9-17 01:04
越来越多的父母接受自己的子女是同性恋这一事实,行不?
引用 michlewu 2012-9-17 22:20
再不出柜,今后都是光棍
引用 径花缘落 2012-9-17 22:44
来学习……
And although Mr Hu and his group have recently given talks in universities, schools are more resistant.这句有点难看懂,四楼的让我有点启发。
引用 Emma-yao 2012-9-17 22:46
HOMOSEXUALITY was declassified as a mental illness 同性恋不再被归类为精神疾病 是否好些?
引用 Tamy 2012-9-18 17:35
你好!导读是不是还可以更简练一下啊
引用 Tamy 2012-9-18 17:39
吼吼 不好意思啊 我以为踩踩是像QQ里一样 增加点人气指数 再一看才发现 原来会给你评价指数减分啊   I'm so sorry !
引用 盛夏浅 2012-9-18 23:05
Emma-yao 发表于 2012-9-17 22:46
HOMOSEXUALITY was declassified as a mental illness 同性恋不再被归类为精神疾病 是否好些? ...

谢谢。已做更正!
引用 盛夏浅 2012-9-18 23:08
Lynnwong 发表于 2012-9-17 01:04
越来越多的父母接受自己的子女是同性恋这一事实,行不?


我自己觉得被动好些。主题是同性恋,而且一直都处于弱势,用被动更好些。中英文中都存在这样的句式结构,保持原来的感觉也不错。当然这个翻法也是挺灵活的。。。看了你翻得,有借鉴之处。
引用 盛夏浅 2012-9-18 23:10
Tamy 发表于 2012-9-18 17:39
吼吼 不好意思啊 我以为踩踩是像QQ里一样 增加点人气指数 再一看才发现 原来会给你评价指数减分啊    ...

哈哈哈。我都不知道有啥指数评价。。。踩踩比不踩踩好啊,所以欢迎多踩哈!。第一次写导读不知道咋写的。
引用 Lynnwong 2012-9-20 01:44
[quote]盛夏浅: 我自己觉得被动好些。主题是同性恋,而且一直都处于弱势,用被动更好些。中英文中都存在这样的句式结构,保持原来的感觉也不错。当然这个翻法也是挺灵活的。。。 ...[/quote
恩,也谢谢你,你的才更有借鉴之处,我最后一段基本都翻错了,惭愧,要学习!
引用 Tamy 2012-9-21 13:20
盛夏浅 发表于 2012-9-18 23:10
哈哈哈。我都不知道有啥指数评价。。。踩踩比不踩踩好啊,所以欢迎多踩哈!。第一次写导读不知道咋写的。 ...

我还没有写过导读呢 翻译完后 总感觉 找不到一句比较贴切的话来概括。。。
引用 紫云轩主人 2012-9-22 15:43
什么题目呢
引用 盛夏浅 2012-9-22 15:46
紫云轩主人 发表于 2012-9-22 15:43
什么题目呢

什么什么题目呢?没有听明白?
引用 thorny0713 2012-9-22 20:32
他们更可能会向父母和同学出柜
他们向父母和同学出柜的可能性更大了
p.s.因为是和10年前的同性恋人群作对比...所以...个人觉得原译文在表达上有些歧义~
引用 陈友松 2012-9-22 21:30
1.editor译成"主编"和"编辑"还是有区别的吧,两个不同级别的编者,这里翻译成编辑或者编者就好了。
2.a pamphlet recently to help parents guide their children through puberty你译成宣传手册《青春期请家长同行》,我不知道这source language是不是大写了首字母,如果没有大写首字母,你何必要翻译《青春期请家长同行》呢?在下看来有点画蛇添足,节外生枝。
3.“deviant” behaviour你译成“性偏离”,试问,什么是性偏离?在同志中,一般都知道这是性取向问题,要是我,我会改为“警告父母注意孩子的“脱离正轨”的性取向”。
4.which offers advice to parents of gay children. 你译成“接受同性恋父母的咨询”,有点怪怪的,可以改为“向同性恋的父母提供咨询服务”。
5.PFLAG’s director,你译成“执行主席,请问”PFLAG是采取执行主席的管理模式么?如果是,那你就是对的。如果不知道或者不是,保险起见,译成“负责人”“主管”就可以了。
6.The government editor’s,你译成了“政府主编”,莫非还有“公司主编”“学校主编”?不觉得很奇怪的表达么?就如你上述的翻译,可以改为“这位在政府教育局工作的编者/编辑”就可以了。
在下拙见,仅供交流。互相学习。

查看全部评论(36)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 10:25 , Processed in 0.091310 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部