微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2010.11.18]小额信贷:适可而止

2010-11-28 15:51| 发布者: jerrywhitt| 查看: 2853| 评论: 6|原作者: danny0224

摘要: 限制小额信贷利率会伤害贫穷的人;有更好的方法调解该产业
 
小额信贷
适可而止
限制小额信贷利率会伤害贫穷的人;有更好的方法调解该产业
英国《经济学人》杂志 2010年11月18日文章


 
小额信贷只是极为少有的一种模式——它是一种扶贫工具,至少通常使借贷者不赔不赚——这实在令人叹息。如果你为贫穷的妇女提供小额的,不需要担保的贷款,她们常常会及时还给你。这种信贷在包括孟加拉国和印度在内的很多国家都发展得非常快。孟加拉国和印度有将近3000万的小额信贷客户,他们成为世界上最大的小额信贷市场。然而,现在这个产业被批评太过于商业化。

孟加拉国政府已将小额信贷机构(MFIs)收取的最高年利息限制在27%。在印度,新的盈利型小额贷款已经形成另一种非政府组织主导的机构,着实让政府苦恼。安德拉邦的小额信贷贷款人最多,同时它也是最大的盈利型小额贷款的基地。当地政府对该行业的严加控制,导致其发展停滞不前。有人提出要对利息率加以限制。表面看来,这些举措是要保护穷人以免陷入债务危机。但是,这些做法没有抓住问题的关键。

尽管小额信贷机构收取看似高昂的利率,由于数百万起小额贷款的操作以及收取还款的高成本,它们的利润通常非常微薄。向它们施压进一步降低利率会危机吸引私人资本的能力,限制其自身的发展。反过来,缓慢增长使得它们无法利用经济规模降低交易成本,主动降低利率。这正是很多盈利型小额信贷机构(包括规模最大的一家)过去的做法。迫使利率下调还会阻碍新机构的成立,减少竞争。

同时,急于对小额贷款机构施加限制表明政府对穷人如何使用信贷的根本性的误解。许多政客会列举贷款人同时在好几家小额信贷机构贷款的例子,称穷人负债过重。这么说就忽视了一个事实:大多数的小额信贷涉及的金额都很小,所以,需要多贷几笔款才有足够的钱做小生意。事实上,穷人通常用小额信贷的钱偿还村里高利贷。这表明,通过设定利率来限制人们的小额贷款会产生反作用。更多的穷人迫不得已会求助村里发放高利贷的人(在贫困的乡村,他们是提供信用的主体)。在安德拉邦,82%的家庭都有非正规贷款,只有11%的贷款来自小额信贷。这对放高利贷的人来说是好消息,但肯定不是立法者希望看到的结果。

谨慎思索
合理的调控不能同欣欣向荣的小额信贷产业冲突。例如,经济学人智库(我们的姊妹公司)认为秘鲁的商业环境最适合小额信贷的发展。部分原因是,监控者已成功地对资本缓冲制定法规并加以执行,借贷给更加稳定的环境。相反,印度还没有确定监督小额信贷的法规是由国家统一制定还是由各个州自己制定。

印度的小额贷款联盟试图建立一个信用管理局,该局可以追踪贷款者整体的债务,信用历史,从而指导他们避免借给无法偿还债务的人。如果政府能够加速发放身份证号码给所有的印度人,这将受益匪浅。同时,印度政府应允许小额贷款机构开展目前禁止的存款业务:这将使他们无需完全依靠资本市场的资金支持。其他一些相当复杂的问题,不太可能扰乱人心。对穷人来说,所有这些努力都比设置利率限制要有帮助得多。

本文由译者 danny0224 提供 点击此处阅读双语版

009 Leaders - Microfinance.mp3

鲜花

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 yannanchen 2011-1-8 23:08
MICROFINANCE is an example of something that is sadly all too rare: an anti-poverty tool that usually at least breaks even.
小额贷款是那种罕见到令人扼腕的好东西之一例: 既是扶贫祛困之利器, 十有八九, 又能至少保本。
引用 danny0224 2011-1-8 23:27
回复 yannanchen 的帖子

我十分羡慕您的翻译,是我望尘莫及的。目前我只能把英文的意思基本上用中文说明白。需要向前辈多学习。
引用 danny0224 2011-1-8 23:33
本帖最后由 danny0224 于 2011-1-8 23:34 编辑

回复 danny0224 的帖子

引用 danny0224 2011-1-8 23:34
回复 yannanchen 的帖子

能如此呈现中文之美的,我无法做到,而且每次看到别人都翻译的很精彩,我很沮丧。请问该如何提高译文的美感呢?谢谢!
引用 yannanchen 2011-1-8 23:52
回复 danny0224 的帖子

先把原文搞懂100%, 这最重要。
译成中文, 可用从上方逼近的方法,保证原意的100%得到重现, 但为了中文的通顺, 过译了一些。 比如说 过译110%, 然后逐步消去这个10%。 理想是达到100%, 但是很多情况下, 能做到105%, 就不错了。 比如说这里的 好东西, 原文没有, 但是隐含。
反过来, 减译(under translation) 不可取。 减译是中国贪官, 贪污犯。
过译则是慈善家。
引用 machone 2011-2-15 16:18
翻译的太精彩了,可惜我连原文的意思还没弄明白,需要多学习专业词汇

查看全部评论(6)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 03:51 , Processed in 0.085132 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部