微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2012.9.22]俄罗斯政治:敢怒不敢言

2012-9-25 13:01| 发布者: migmig| 查看: 16509| 评论: 25|原作者: BearDY

摘要: 克里姆林如何利用法律实现政治目的
导语:俄罗斯的政治环境一项不稳定,如今又有一位高级议员被弹劾。全球迈向法治的年代,俄罗斯的法律究竟扮演了怎样的角色,本文讲为您揭晓。

俄罗斯政治

敢怒不敢言

克里姆林如何利用法律实现政治目的
Sep 22nd 2012 | MOSCOW | from the print edition

俄罗斯历代领导都把法律当做掌控国家权力的工具,而不是防止权力滥用的枷锁。俄罗斯总统弗拉基米尔•普京以及几位总统顾问于近几月在不熟悉的政治环境中摸索前进,他们也重新回到某种名义守法主义的位置——法律与其说是在保护公民,还不如说是被利用为权力的工具。

据俄罗斯高等经济学院教授Mikhail Krasnov称,在克里姆林看来,消除异议的措施更显丑恶,相比之下,法律手段“既有效又文明”,还包含了一丝“狡诈”——为个人意愿的实行留出操作空间。实际上,这就是说可以选择性地运用法律打压政敌,或者说可以临时起草法律来解决迫在眉睫的问题。

法律规定,杜马议员在职期间,禁止从私人企业中谋利。某委员会判决亲近左倾党派——正义俄罗斯——的杜马副主席古德科夫(Gennady Gudkov)违反了这条法律。于是在9月14日,多数人投票要求剥夺古德科夫在议会席位。古德科夫称,他之所以成为攻击目标,是因为他是一小帮反对克里姆林的立法者中,最直言不讳的一个。而且,他过去是克格勃的中校,如此一来,他不仅仅是一个敌人,还是一名叛徒。

其他政客靠着微薄的工资过着出奇滋润的日子,也没有惹祸上身,然而,该委员会本次指控可能确实没错。然而,古德科夫先生的说法也有道理。他开始在反普京的集会上发言及在杜马发表激情演讲反对克里姆林得益的法律之时,就是麻烦开始缠身之际。他说,他被扫地出门,反映出“图省事而歪曲法律”以及“凌驾法律之上却没有人来追究责任”的现象都是可能出现的。

过去几个月里,俄罗斯法律体系可谓“生意兴隆”。八月,女子朋克乐队造反猫咪(Pussy Riot)的3名成员因在莫斯科一教堂进行反普京表演而被判两年有期徒刑。六月,杜马选举通过了一系列关于强制性律法,提高了对未批准游行的罚款并要求外资非政府组织注册为“外国代理人”(当局刚刚勒令此类赞助的一个主要来源——美国国际开发署援助机构——停止营业)。还有其他法律重新把诽谤判定为非法行为并把数家(定义模糊的)攻击性网站列入黑名单。

总的来看,这些新出台的法律条款应该不会一直强制执行,执行频率达不到预想状态。这些法律的首要目的是把反对党及其支持者困在永不合法之境。

俄罗斯法律条款错综复杂,相互矛盾的规定和责任处处可见。圣彼得堡欧洲大学法治机构的Ella Paneyakh说,“中小型企业业主根本跟不上法律的脚步,更别提要不要遵从法律了。”这样的结果就是,在执法机构的肆意掠夺下,他们极易遭殃。

法律不透明,难以预料,给当权者带来了优势。据联合国反酷刑委员会成员Igor Kalyapin称,“法律属于执法者的私有财产,法律为执法者量身定做,这便是俄罗斯法律体系的整体形象。”车臣警方滥用权力,Kalyapin先生为受害者伸冤,如今却因涉嫌泄露一项研究的信息,正在接受刑事调查。禁止泄露调查中的研究信息,这条法律的使用次数屈指可数,甚至警方相关案件主力侦查员都该条法律认为不宜应用于此。Kalyapin先生认为,他所在的组织记录了在车臣的权力滥用行为,所以自己才陷法律纠纷。

克里姆林内部人士及其批评家指出,利用法律解决短期政治难题,会有开启先例的风险。即便是主观实施,法律制裁可能会就此不受束缚。属于统一俄罗斯党的杜马议员担心,如果投票同意开除古德科夫,可能会导致清洗杜马代表的范围更广。一位统一俄罗斯党代表称,如此看来,如果投票秘密进行,古德科夫先生也许可以保住他的位子。他说:“现在是人心惶惶,很多人都是为了保住他们的生意才进入杜马的。”

from the print edition | Europe 
7

鲜花

握手
1

雷人
3

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (11 人)

发表评论

最新评论

引用 敛刃 2012-9-24 15:43
本帖最后由 敛刃 于 2012-9-24 16:30 编辑

编了@BearDY

1.
state power 国家权力

in which the law is less for protecting the citizenry than an instrument of power.
——法律保护公民作用不大,维护权利作用不小
——法律与其说是在保护公民,还不如说是被利用为权力的工具

2.
既有效又文明 需要根据原文加上引号

In practice 是“实际上”的意思

3.
after a committee found him in violation of a law
find 在这里不是指“发现”,是指“裁定”、“判决”

多数人投票是否剥夺古德科夫在议会席位
多数人投票要求剥夺古德科夫在议会的席位

the left-leaning 直接“左倾”就可以。另外译文中表明这货身份的“左倾党派——正义俄罗斯——的杜马副主席”最好调整到这货名字第一次出现的地方

4.
The committee’s allegation may indeed be true (though other politicians attract no ire for living strangely well on modest salaries).
其他政客靠着微薄的工资,日子却过得异常滋润,因此也是毫无怨言,但事实上,该委员会的判断可能没错。
其他政客工资不高但日子过得出奇滋润——这种现象并未引起公众的愤怒;但委员会本次的指控可能确实没错

But Mr Gudkov’s version of events rings true
然而,古德科夫先生对于这些事件的看法听上去也没错。
然而,古德科夫先生的说法也有道理

His troubles began only when he started speaking at anti-Putin rallies
在反普京的集会上开始发言

5.
当局刚刚告知
勒令

Other laws recriminalize libel
重新禁止诽谤
重新把诽谤判定为非法行为

倒3.
Ella Paneyakh 这货说的话要像原文一样加上引号

倒2.
加引号

都该条法律认为不宜引申
都认为该条法律不应当适用于此

记录了车臣的暴行
记录了车臣的权力滥用行为
引用 林木木 2012-9-24 16:53
本帖最后由 林木木 于 2012-9-25 09:25 编辑


Taken together, these new laws are not as likely to be consistently enforced as much as they are meant to intimidate.
总的来看,这些新出台的法律条款应该不会一直强制执行,执行频率达不到预想状态。
意思是,这些法律虽不会一直强制执行,但是其威慑力确实一直存在的

supporters in a state of permanent legal jeopardy.
这些法律的首要目的是把反对党及其支持者困在永不合法之境。
legal jeopardy不是非法之境,我觉得他的意思是法律的危险境地(按字面意思来的,具体翻译小熊斟酌),近乎合法与非法的边缘

cannot even keep track of the law
keep track - keep informed of fully aware; "I keep track of the stock market developments"
中小型企业业主根本跟不上法律的脚步
小熊可译为明了或是清楚撒~

已编辑@BearDY  
引用 echo.chan 2012-9-24 17:21
FOR generations of Russian leaders, the law has been a tool of state power, not a limit on its abuse. In recent months, as Vladimir Putin, Russia’s president, and his advisers have navigated an unfamiliar political environment, they too have fallen back on a kind of nominal legalism, in which the law is less for protecting the citizenry than an instrument of power.

俄罗斯历代领导都把法律当做掌控权力的工具,而不是防止权力滥用的枷锁。俄罗斯总统弗拉基米尔•普京以及几位总统顾问于近几月开创了一个崭新的政治环境,他们也可能会因此重新回到某种名义守法主义的位置——法律保护公民作用不大,维护权利作用不小。

1、第一句,掌控权力,原文是具体到state power的
2、navigate ,unfamiliar的,fall back on 词义都不确切,重新回到....的位置,不如说“重新提倡”
3、他们也可能会重新...“可能”的意思不存在
4、权力VS权利,千万不能搞混


As the Kremlin sees it, compared with uglier measures of neutralising dissent, the law is an “efficient and civilised tool” that allows for a certain “wiliness,” says Mikhail Krasnov of the Higher School of Economics. In practice, that means the law can be deployed selectively against political opponents, or laws can be drafted to solve immediate problems.

据俄罗斯高等经济学院教授Mikhail Krasnov称,在克里姆林看来,消除异议的措施更显丑恶,相比之下,法律手段既有效又文明,还包含了一丝“狡诈”。在法律实施过程中,这就是说可以选择性地运用法律打压政敌,或者说可以临时起草法律来解决当下问题。

1、消除异议的措施更显丑恶,“更”--“愈”
2、allows for a certain "willness" 包含-----为个人意愿的施行留出了操作空间
3、当下--迫在眉睫;当下的问题时时存在


On September 14th a majority in the Duma voted to strip Gennady Gudkov of his seat in parliament, after a committee found him in violation of a law that prevents deputies from profiting from private business while in office. Mr Gudkov, a deputy with the left-leaning Just Russia party, says he was targeted for being the most outspoken member of a small anti-Kremlin group of lawmakers. Moreover, his past as a KGB lieutenant colonel made him not just an opponent, but a traitor.

法律规定,杜马议员在职期间,禁止从私人企业中谋利。某委员会发现古德科夫(Gennady Gudkov)违反了这条法律。于是在9月14日,多数人投票是否剥夺古德科夫在议会席位。亲近左倾党派——正义俄罗斯——的杜马副主席古德科夫称,他之所以成为攻击目标,是因为他是一小帮反对克里姆林的立法者中,最直言不讳的一个。而且,他过去是克格勃的中校,如此一来,他不仅仅是一个敌人,还是一名叛徒。

vote to strip 我认为他们是已经通过了剥夺这个的席位的决定。专政的国度,这是常态,个人不必发言

The committee’s allegation may indeed be true (though other politicians attract no ire for living strangely well on modest salaries). But Mr Gudkov’s version of events rings true. His troubles began only when he started speaking at anti-Putin rallies and giving impassioned speeches in the Duma against Kremlin-favoured legislation. He says that his expulsion shows that not only “is it possible to distort the law as convenient” but that “it’s possible to go entirely beyond the law without consequence.”

其他政客靠着微薄的工资,日子却过得异常滋润,因此也是毫无怨言,但事实上,该委员会的判断可能没错。然而,古德科夫先生对于这些事件的看法听上去也没错。他开始暗中嘲讽反普京集会及在杜马发表激情演讲反对克里姆林偏爱的法律之时,就是麻烦开始缠身之际。他说,他被扫地出门,反映出“图省事而歪曲法律”以及“凌驾法律之上却没有后顾之忧”的现象都是可能出现的。

1、allegation 判断?指控?
2、attract no ire 没有惹火上身,暗地指他们工资低也活的滋润,代表同样有灰色收入,但是却没事
3、Kremlin-favoured ,favour 有利于某一方的


Taken together, these new laws are not as likely to be consistently enforced as much as they are meant to intimidate. Above all, the goal is to put the opposition and its supporters in a state of permanent legal jeopardy.

总的来看,这些新出台的法律条款应该不会一直强制执行,执行力度达不到预想状态。这些法律的首要目的是把反对党及其支持者困在永不合法之境。

to be consistently enforced as much as they are meant to intimidate
又是不会一直强制执行,又是达不到预想状态。两个拿来比较的到底是什么?
引用 深巷花 2012-9-24 21:58
they too have fallen back on a kind of nominal legalism, in which the law is less for protecting the citizenry than an instrument of power.他们也可能会因此重新回到某种名义守法主义的位置——法律保护公民作用不大,维护权利作用不小。

也可能是哪来的??
他们也已经回归了某种名义守法主义道路——法律与其说是保护公民,不如说是权力工具。
引用 flysnow29 2012-9-24 22:44
1.Vladimir Putin, Russia’s president, and his advisers have navigated an unfamiliar political environment
开创了一个崭新的政治环境
navigate 有个意思是:

找到正确方法(以对付困难复杂情况)to find the right way to deal with a difficult or complicated  situation.

.在他们所不熟悉的政治环境中摸索着前进?

2.giving impassioned speeches
发表激情演讲
激情澎湃地发表演讲

3.
He says that his expulsion shows that not only “is it possible to distort the law as convenient” but that “it’s possible to go entirely beyond the law without consequence.”
without consequence.” 强调的是结果把 没有什么后果,没有人追究后果

他说,他被扫地出门这一事实,反映出不仅“图省事而歪曲法律”的现象可能出现,“凌驾法律之上却没有人追究责任”的现象也可能出现。
引用 BearDY 2012-9-25 00:33
敛刃 发表于 2012-9-24 15:43
编了@BearDY

1.

The committee’s allegation may indeed be true (though other politicians attract no ire for living strangely well on modest salaries).
其他政客靠着微薄的工资,日子却过得异常滋润,因此也是毫无怨言,但事实上,该委员会的判断可能没错。
其他政客工资不高但日子过得出奇滋润——这种现象并未引起公众的愤怒;但委员会本次的指控可能确实没错
这句在echo姐的指导下改得有点不同,其他都照搬了,嘿嘿,不过我有思考过哦,告诉你吧,我得了不能打引号的病了~
引用 BearDY 2012-9-25 00:37
echo.chan 发表于 2012-9-24 17:21
FOR generations of Russian leaders, the law has been a tool of state power, not a limit on its abuse ...

allows for a certain "willness" 包含-----为个人意愿的施行留出了操作空间
小的觉得直接这样说,有些突兀,就处理成了——的形式,您看行么?

vote to strip 我认为他们是已经通过了剥夺这个的席位的决定。专政的国度,这是常态,个人不必发言。
后文中有说到投票如果秘密进行什么的,所以小的觉得还没通过~

to be consistently enforced as much as they are meant to intimidate
又是不会一直强制执行,又是达不到预想状态。两个拿来比较的到底是什么?
这句我也翻得糊涂了,频率成吗?
引用 BearDY 2012-9-25 00:39
flysnow29 发表于 2012-9-24 22:44
1.Vladimir Putin, Russia’s president, and his advisers have navigated an unfamiliar political envir ...

第一个完全正解啊!!!

第二个暂时保留

第三个改了
引用 悠悠万事97 2012-9-25 04:18
不稳定

compared with uglier measures of neutralising dissent, 消除异议的措施更显丑恶,相比之下,
与消除异己的丑恶措施相比,

the law is an “efficient and civilised tool” that allows for a certain “wiliness,” 法律手段“既有效又文明”,还包含了一丝“狡诈”
法律是允许某种“狡诈”的“有效的文明”手段,

or laws can be drafted to solve immediate problems. 可以临时起草法律来解决迫在眉睫的问题。
似乎没有“临时”的意思

Kremlin-favoured legislation克里姆林得益的法律
克里姆林属意的立法 [

not only “is it possible to distort the law as convenient” but that “it’s possible to go entirely beyond the law without consequence.” 反映出“图省事而歪曲法律”以及“凌驾法律之上却没有人来追究责任”的现象都是可能出现的。
原文更为强调后者 [而且后者的性质也更严重]

was voted into force by the Duma杜马选举通过了
杜马投票通过了

to cease operations停止营业
停止活动[显然不是公司或者商店什么的]

are not as likely to be consistently enforced as much as they are meant to intimidate. 这些新出台的法律条款应该不会一直强制执行,执行频率达不到预想状态。
这些新出台的法律条款不像会一直执行下去,它们更像是进行恐吓的工具。
引用 格桑maerd 2012-9-25 18:52
How the Kremlin is using the law for political ends
克里姆林如何利用法律实现政治目的
Kremlin为什么不翻译成俄罗斯政府或者是当政者政府,就像White House经常在英文中指代奥巴马政府,Beijing指代中国政府以及Washington.D.C指代美国政府一样,个人觉得翻成克里姆林,中国读者中可能有人以为克里姆林是个人,而其实它是个宫,还有修辞学中部分指代整体的用法。
引用 格桑maerd 2012-9-25 20:33
悠悠万事97 发表于 2012-9-25 04:18
一项不稳定

compared with uglier measures of neutralising dissent, 消除异议的措施更显丑恶,相比之下 ...

杜马选举通过了一系列关于强制性律法 也是建议选举改成投票
引用 格桑maerd 2012-9-25 21:04
BearDY 发表于 2012-9-25 00:37
allows for a certain "willness" 包含-----为个人意愿的施行留出了操作空间
小的觉得直接这样说,有些突 ...

投票应该是通过了吧,后面是说如果秘密进行的话,他们可能就暗箱操作不让通过了。纯属个人理解。
引用 BearDY 2012-9-26 12:47
echo.chan 发表于 2012-9-24 17:21
FOR generations of Russian leaders, the law has been a tool of state power, not a limit on its abuse ...

On September 14th a majority in the Duma voted to strip Gennady Gudkov of his seat in parliament, after a committee found him in violation of a law that prevents deputies from profiting from private business while in office. Mr Gudkov, a deputy with the left-leaning Just Russia party, says he was targeted for being the most outspoken member of a small anti-Kremlin group of lawmakers. Moreover, his past as a KGB lieutenant colonel made him not just an opponent, but a traitor.

法律规定,杜马议员在职期间,禁止从私人企业中谋利。某委员会发现古德科夫(Gennady Gudkov)违反了这条法律。于是在9月14日,多数人投票是否剥夺古德科夫在议会席位。亲近左倾党派——正义俄罗斯——的杜马副主席古德科夫称,他之所以成为攻击目标,是因为他是一小帮反对克里姆林的立法者中,最直言不讳的一个。而且,他过去是克格勃的中校,如此一来,他不仅仅是一个敌人,还是一名叛徒。

vote to strip 我认为他们是已经通过了剥夺这个的席位的决定。专政的国度,这是常态,个人不必发言。

后面是虚拟语气,我错鸟~
引用 BearDY 2012-9-26 13:07
悠悠万事97 发表于 2012-9-25 04:18
一项不稳定

compared with uglier measures of neutralising dissent, 消除异议的措施更显丑恶,相比之下 ...

compared with uglier measures of neutralising dissent, 消除异议的措施更显丑恶,相比之下,
与消除异己的丑恶措施相比,
这样说比较级就木有了汤兄,肿么办?

or laws can be drafted to solve immediate problems. 可以临时起草法律来解决迫在眉睫的问题。
似乎没有“临时”的意思
起草来解决迫在眉睫的问题,就是临时起草的呀~求解答

其他都改了,辛苦啦
引用 格桑maerd 2012-9-26 14:53
格桑maerd 发表于 2012-9-25 18:52
How the Kremlin is using the law for political ends
克里姆林如何利用法律实现政治目的
Kremlin为什么不 ...

好吧,俺错鸟,只是俺一开始木有读原文,只读了译文,那时候觉得克里姆林有点小怪,不知道有没有这样的惯用法
引用 柏之晓 2012-9-26 16:27
FOR generations of Russian leaders, the law has been a tool of state power, not a limit on its abuse.
一连几代俄罗斯领导,把法律当做国家权力的工具,而非对权力滥用的限制。
俄罗斯历代领导都把法律当做掌控国家权力的工具,而不是防止权力滥用的枷锁
引用 柏之晓 2012-9-26 17:46
limit在这里是褒义词,而且这个词本身没有贬义
把法律当做掌控国家权力的工具——为上位而利用法律(没上位就能利用法律,法律太低贱了)

把法律当做国家权力的工具——法律从属权力(上位后才能利用法律)

你为了让译文顺畅,改变了原意
引用 BearDY 2012-9-26 17:55
柏之晓 发表于 2012-9-26 17:46
limit在这里是褒义词,而且这个词本身没有贬义
把法律当做掌控国家权力的工具——为上位而利用法律(没上位 ...

既然都是领导了,肯定上位掌权了
这里做了成分的添加,并没有改变原意
“枷锁”确实不对
引用 BearDY 2012-9-26 18:23
柏之晓 发表于 2012-9-26 17:46
limit在这里是褒义词,而且这个词本身没有贬义
把法律当做掌控国家权力的工具——为上位而利用法律(没上位 ...

如果用滥用的话,就改变原意了呀

查看全部评论(25)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 10:17 , Processed in 0.088759 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部