微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.09.29] 印度:寻梦之国

2012-9-29 09:01| 发布者: migmig| 查看: 6388| 评论: 31|原作者: 敛刃

摘要: 若想让选民明白改革的必要性,印度领导人需要阐明新的国家愿景
【导读】世界上最大的民主体制国家需要敢于去做一场“印度之梦”

印度


寻梦之国

若想让选民明白改革的必要性,印度领导人需要阐明新的国家愿景

Sep 29th 2012 | from the print edition

006 Leaders - India.mp3

In_search_of_a_dream.jpg

当印度在65年前赢得独立的时候,该国领导人对于国家的未来有过一种愿景【注1】。从某种程度上说,他们的这种梦想当时让亚洲各国既感到陌生,又心生艳羡:那就是自由民主制。多亏了这些领导人,如今的印度公民通常都享有一些自由——能够以任何想要的方式、在任何想要的地点进行抗议、发表言论、投票、旅行和祈祷;而且掌管国家的人是通过选举从平民中产生的,而不是将军、政治间谍、宗教领袖或者“自立为王”的党派人士。但愿中国、俄罗斯、巴基斯坦等国家的公民也能享受同样的自由。

但在这种愿景里,经济方面却是一处败笔。独立运动领导人圣雄甘地、印度首任总理贾瓦哈拉尔•尼赫鲁以及他的女儿英迪拉•甘地让这个国家形成了崇尚贫穷、赞成自力更生而又傲慢自负的传统【注2、3、4】。这一切让印度在将近半个世纪以来的年均 GDP 增长仅为惨淡的3%到4%——这被称为“印度增长率”。

21年前,这样的经济增长在印度引发了一场收支差额危机,迫使该国进行改革。政府在时任财政部长曼莫汉•辛格的领导下放宽了对经济的限制,取消了批准许可制度并对商人和投资者开放市场【注5】。经过一段时间以后,改革成效喜人。繁荣的服务业孕育了一批世界级的公司。经济迅速发展。其后,财富和社会利得增长;公民文化程度大大改观、预期寿命延长、收入提高。渐渐地,印度人开始从乡村迁往城镇。

但改革走的还不够远(见本期专题报道)。印度的政策仍然不利于外国投资;这种政策偏袒低效率的小公司,歧视高效率的大公司。国家对经济控管过度,各项补贴让物价偏离了正常轨道。公营部门和私营部门都受到了损害。尽管印度的服务业为数百万技术人员提供了工作岗位,但该国未能建立像中国那样的大型制造业基地从而把非技术工人吸引到生产型经济中来。公营部门的腐败现象成了商业的绊脚石,而在卫生和教育方面,国家未能履行基本职能。因此,印度陷入贫困的人口比中国更多,而随着国家的经济前景愈加黯淡,这些穷人的前途也越来越渺茫。印度经济增长回落,通货膨胀加剧,政府赤字上升。

温和的改革和沸腾的民怨

若要缓和当下的种种问题并提高经济增长率,印度需要进行更多的改革。需要废除一些劳工法——这些法律迫使雇主为印度工作者支付和工资更高的中国工作者一样高昂的薪酬。需要放宽和外国投资相关的规定,来提高金融业、高等教育和基础设施的水准。需要弱化国家在供电、煤炭、铁路和航空等产业所扮演的角色。英国殖民时代那些陈腐的购地规程需要进行改革。

对于必要的政策措施,经济学家之间存在一种广泛的共识;而在政治家之间,对这些政策措施有一种强烈的抵制。本月早些时候,印度进行了受到欢迎但规模不大的改良主义调整,看看它所引发的政治风暴吧——由于辛格政府冒险提高柴油补贴价格并在紧张条件下引入外国超市,它失去了最主要的联合执政盟友【注6】。

有人认为民主制度就是问题所在,因为冒着被推翻下台风险的政府尤其不愿意把痛苦强加于人民身上。并非如此。很多民主国家——从巴西到瑞典再到波兰——都完成了艰难的改革。确切地说,问题出在印度的政治精英身上。如果说选民对于改革理念并不热衷,那是因为印度政治家在展现这一理念的时候把它描述成了抵御经济恶疾所必须的一剂苦药,而不是实现梦想的一种途径。

换个时间,换个地点


从很多方面来说,印度和19世纪末的美国极为相似。印度幅员辽阔、风情各异、社会世俗(尽管印度人民信仰宗教)、沉湎享乐、世风宽容、极为民主。印度宪法赋予各邦可观的权力,以此来让各邦与中央政府相制衡。迅速的社会改革让城市经济增长、教育发展、大公司崛起。昔日身家显赫但品味低下的强盗大亨可能感到羞愧了,变成了合法的政治捐赠人、慈善家、教育推动者。随着印度国家财富的增长,它在国际上的影响力也增强了。

如果印度想要实现自己的承诺,它需要去做一场“印度梦”,就像“美国梦”那样。印度必须承诺——不只是去实现政治自由和公民自由,还要去实现经济自由,让印度建立一个有效率、有竞争力的开放型经济,并为每个印度人带来更多自身发展的机会。这并不是说政府需要在各方面进行职能收缩,而是指国家应当从不需要政府干预的部门退出。而在那些需要政府去组织投资、监管市场的方面(比如说基础设施部门),在管理过程中需要变得更为开放。

印度的政治家需要支持这种愿景,并把它清楚地传达给选民。辛格已经尽了最大努力;但他在9月26日已经踏入了80岁大关,而且无论如何——他在本质上是一个官僚主义者而不是一位领导者。尼赫鲁-甘地王朝的残兵游勇自然而然地还有不少拥趸,但他们也无法领导印度——可能是由于他们本身不具备领导能力,也可能是由于他们迫于政治得失而无法摒弃那种不合时宜的失败愿景。尼赫鲁的孙媳、国会的影子总理索尼娅•甘地热衷于福利方案(往往冠以同类方案的名称),但对于创造工作岗位的改革却不感兴趣【注7】。她的儿子拉胡尔是领导国会的法定继承人——至于他是否明白活力型经济的必要性则无从得知,因为他在这方面总是三缄其口【注8】。

这些人不会加快印度前进的脚步,只会带来阻碍。是时候摆脱过去的纠缠、摆脱这些人了。印度需要什么样的政治家?他们应当能看清国家的前进方向,能明白国家必须走过什么样的的坎坷道路,能让他们的同胞明白这次远征物有所值。如果印度能找到这样的领导人,前途将无可限量。

from the print edition | Leaders

译者注:

1. 印度国家详细资料

2.莫罕达斯·卡拉姆昌德·甘地 (Mohandas Karamchand Gandhi1869年10月2日-1948年1月30日),尊称圣雄甘地(Mahatma Gandhi),是印度民族主义运动和国大党领袖。他带领国家迈向独立,脱离英国的殖民统治。他的“非暴力”(ahimsa)的哲学思想,影响了全世界的民族主义者和那些争取和平变革的国际运动。

3. 贾瓦哈拉尔·尼赫鲁(1889年11月14日-1964年5月27日)是印度独立后第一任总理,也是印度在位时间最长的总理,任期为1947年到1964年。尼赫鲁被选举为第一任国大党主席并成为第一任总理,并在1952年印度第一次大选获胜,连任总理。他是印度独立运动的参与人,主张印度要从大英帝国独立,同时更为人所知的是不结盟运动的创始人。他活跃于二战后的国际政治舞台上,经常被人称呼为博学尼赫鲁。
    尼赫鲁在印度独立运动中扮演着关键角色,同时被甘地信任而得以成为他的继任者。尼赫鲁终其一生都是费边主义的倡导者。印度独立后,为了解决贫穷问题,尼赫鲁一直重视公共部门的表现,使得他的经济发展政策充满著社会主义色彩。

4. 英迪拉·普里雅达希尼·甘地(1917年11月19日-1984年10月31日),分别担任两届印度总理,在最后任期期间遇刺身亡。她是印度独立后首任总理贾瓦哈拉尔·尼赫鲁的女儿,是印度近代最为著名及存有争论的政治人物之一。她一方面为印度在冷战时期的发展作出了不少的贡献,但另一方面亦因政治管理上的方针而令其政绩上蒙上阴影。因其领导印度的十六年间的政治方针相当硬朗、立场坚定,故后人亦称其为“印度铁娘子”。

5. 曼莫汉·辛格(Manmohan Singh,1932年9月26日-),印度资深政治家,国大党元老。2004年5月19日曼莫汉·辛格被总统任命为新总理,22日正式宣誓任职。
    2004年5月印度国大党意外赢得印度第14届议会选举后,就在人们普遍看好国大党主席索妮娅·甘地即将出任印度新总理之时,索妮娅·甘地于2004年5月18日表示拒绝出任,推荐前财政部长辛格出任。

6. 摘自《文汇报》2012年9月18日新德里专电
       印度西孟加拉邦首席邦长、草根国大党主席班纳吉18日傍晚宣布,该党将退出执政的国大党团结进步联盟,以抗议辛格政府上周末宣布的经济改革方案。
  据悉,包括铁道部长在内的草根国大党在中央政府中的所有5名国务部长将于本周五向辛格政府提交辞职信。由于草根国大党在印度议会人民院中占据19席,草根国大党的离开意味着勉强占据议会多数的国大党为首的执政联盟的席位将由现在的273席减少至254席,不足271席的半数,从而成为少数派。
  辛格政府上周公布了一系列经济改革措施,包括提高柴油价格、限制液化气补贴和在零售、航空等领域进一步开放外资等,引起巨大反响。但此举立即遭到代表中下阶层的草根国大党主席班纳吉的强烈反对,她批评政府没有听取执政同盟的意见,伤害了印度平民的利益,并威胁政府在72小时内如不能收回相关政策,将率领本党部长集体辞职。

7. 索尼娅·甘地(Sonia Gandhi,1946年12月9日-)印度前总理拉吉夫·甘地之妻,印度国大党主席、执政党领袖。2004年印度大选国大党胜出,5月16日国大党及其盟友一致同意由国大党领导人索尼娅出任新一届印度总理;5月18日索尼娅表示不愿意出任,并提议由国大党元老、原财政部长曼莫汉·辛格出任;5月19日辛格被任命新总理。

8. 拉胡尔·甘地(Rahul Gandhi,1970年6月19日-)是一个印度政治人物、印度国民大会党党员,尼赫鲁-甘地家族的一分子。他是现任印度国会议员,代表印度北方邦 Amethi 镇。他是前印度总理拉吉夫·甘地、印度国民大会党主席索尼娅·甘地之子;普里扬卡·甘地之兄。
7

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 _易雪_ 2012-9-28 20:01
本帖最后由 _易雪_ 于 2012-9-28 20:40 编辑

我这是占沙发了么?

1.
have a vision for
愿景
憧憬

2.
together condemned the country to a dismal 3-4% increase in annual GDP—known as the “Hindu rate of growth”—for the best part of half a century.
这一切让印度在将近半个世纪以来的年均 GDP 增长仅为惨淡的3%到4%——这被称为“印度增长率”。
这一切导致了“印度增长率”的产生:近半个世纪以来,年均 GDP 增长仅为3%-4%,很悲惨。

3.
the country has failed to create the vast manufacturing base that in China has drawn unskilled workers into the productive economy.
但该国未能建立像中国那样的大型制造业基地从而把非技术工人吸引到生产型经济中来。
我觉得这个“未能”后面跟了两个宾语,会有歧义
但该国未能向中国那样,建立大型制造业基地从而将非技术工人吸引到生产型经济中来。

4.
Labour laws that help make Indian workers as costly to employers as much better-paid Chinese ones need to be scrapped
这些法律迫使雇主为印度工作者支付和工资更高的中国工作者一样高昂的薪酬
这句话英文没太看明白,那两个as  @敛刃 是怎么理解的啊?

5.
but it does mean that the state should pull out of sectors it has no business to be in
而是指国家应当从不需要政府干预的部门退出
而是指国家不应干涉一些部门,“管闲事”。






引用 flysnow29 2012-9-28 20:27
本帖最后由 flysnow29 于 2012-9-28 21:03 编辑

^.^
Sonia Gandhi, 。。。, shows enthusiasm for welfare schemes, usually named after a relative, but not for job-creating  reforms.

索尼娅•甘地热衷于福利方案(往往用同类方案加以掩饰),但对于创造工作岗位的改革却不感兴趣

哎,刚才理解错了
usually named after a relative 是不是  福利方案通常是一个亲戚的名字命名的     的意思呀

为什么是  用同类方案加以掩饰  呢?意思不太明白 @敛刃

引用 敛刃 2012-9-28 20:34
flysnow29 发表于 2012-9-28 20:27
^.^
Sonia Gandhi, 。。。, shows enthusiasm for welfare schemes, usually named after   [a relative,  ...

(She) shows enthusiasm for welfare schemes, usually named after a relative, but not for job-creating reforms.
我觉得从语法角度来看是 show enthusiasm for welfare schemes but not for job-creating reforms 的结构
usually named after a relative 修饰 schemes 的。也就是说

she shows enthusiasm for welfare schemes
but shows no enthusiasm for job-creating reforms.
引用 敛刃 2012-9-28 20:49
_易雪_ 发表于 2012-9-28 20:01
我这是占沙发了么?

1.

vision 这里是表示对国家未来的一种设想和期望,所以译为“愿景”,“憧憬”似乎有点少女情怀了……

Labour laws that help make Indian workers as costly to employers as much better-paid Chinese ones need to be scrapped
这里 as ... as .. 我的理解是
1. Chinese employers are paid high in India
2. Indian workers should be paid low, but due to labour laws, they are also paid high, like their Chinese counterparts
3. So employers have got so much burden
4. Therefore labour laws should be scrapped to reduce their burden

其他的看个人表达,感谢小雪的意见


引用 敛刃 2012-9-28 21:05
flysnow29 发表于 2012-9-28 20:27
^.^
Sonia Gandhi, 。。。, shows enthusiasm for welfare schemes, usually named after a relative, but  ...

relative 在这里不是表示亲戚,是表示“a thing that belongs to the same group as sth else”,即同类事物
引用 坏娃娃 2012-9-28 21:27
挑个小刺,顺便补充一点,便于读者理解。
That led to a balance-of-payments crisis 21 years ago which forced India to change.

balance-of-payments :Balance of payments (BoP) accounts are an accounting record of all monetary transactions between a country and the rest of the world.[1] These transactions include payments for the country's exports and imports of goods, services, financial capital, and financial transfers. The BoP accounts summarize international transactions for a specific period, usually a year, and are prepared in a single currency, typically the domestic currency for the country concerned. Sources of funds for a nation, such as exports or the receipts of loans and investments, are recorded as positive or surplus items. Uses of funds, such as for imports or to invest in foreign countries, are recorded as negative or deficit items.

When all components of the BOP accounts are included they must sum to zero with no overall surplus or deficit. For example, if a country is importing more than it exports, its trade balance will be in deficit, but the shortfall will have to be counterbalanced in other ways – such as by funds earned from its foreign investments, by running down central bank reserves or by receiving loans from other countries.

While the overall BOP accounts will always balance when all types of payments are included, imbalances are possible on individual elements of the BOP, such as the current account, the capital account excluding the central bank's reserve account, or the sum of the two. Imbalances in the latter sum can result in surplus countries accumulating wealth, while deficit nations become increasingly indebted. The term "balance of payments" often refers to this sum: a country's balance of payments is said to be in surplus (equivalently, the balance of payments is positive) by a certain amount if sources of funds (such as export goods sold and bonds sold) exceed uses of funds (such as paying for imported goods and paying for foreign bonds purchased) by that amount. There is said to be a balance of payments deficit (the balance of payments is said to be negative) if the former are less than the latter.

Under a fixed exchange rate system, the central bank accommodates those flows by buying up any net inflow of funds into the country or by providing foreign currency funds to the foreign exchange market to match any international outflow of funds, thus preventing the funds flows from affecting the exchange rate between the country's currency and other currencies. Then the net change per year in the central bank's foreign exchange reserves is sometimes called the balance of payments surplus or deficit. Alternatives to a fixed exchange rate system include a managed float where some changes of exchange rates are allowed, or at the other extreme a purely floating exchange rate (also known as a purely flexible exchange rate). With a pure float the central bank does not intervene at all to protect or devalue its currency, allowing the rate to be set by the market, and the central bank's foreign exchange reserves do not change.

Historically there have been different approaches to the question of how or even whether to eliminate current account or trade imbalances. With record trade imbalances held up as one of the contributing factors to the financial crisis of 2007–2010, plans to address global imbalances have been high on the agenda of policy makers since 2009.—— www.wikepedia.org

国际收支差额:
在特定期内,一个国家进行的所有对外经济交易的货币价值的系统记录,可用作比较一个国家与其他国家的经济活动量。 国际收支差额,是指自主交易的差额。当这一差额为零时,称为“国际收支平衡”;当这一差额为正时,称为“国际收支顺差”;当这一差额为负时,称为“国际收支逆差”。后两者统称为“国际收支不平衡”。

国际收支差额对适度储备量的影响,主要包括两大方面:
第一,贸易收支差额。
国际学术界最初分析国际收支对储备需求的影响,就是从贸易收支差额开始的。而其主要又是考察进口规模。美国耶鲁大学特里芬教授开创了系统研究贸易进口额与国际储备量比例关系的先例,并在经验数字基础上提出了著名的“特里芬法则”,产生了广泛的影响。应该指出,一个国家进口规模的大小,确实是影响国际收支进而影响储备需求的主要因素,但不是唯一因素。单从这个因素去考察储备需求进而推论货币当局应该持有多少的外汇储备,会降低适度储备量确定的准确性。因为进口仅仅表示资金的一种单向流动,只有考虑到进出口或国际收支差额,从资金的双向运动中把握一国一定时期对储备的实际需求,才能得出较为准确的储备需求水平。
第二,资本收支差额。
资本收支可以包括长期资本收支、短期资本收支、实物资本收支、货币资本收支,等等。为了分析方便,我们仅取对储备需求影响较大的一个变量,即一国一定时期的外债余额来分析。一般来讲,一国举借的外债多,那么外债到期偿还的压力就大,则对外汇储备的需求比较强烈;反之,对外汇储备的需求相应就小。
——————————————————————————————————————————————
Guided by Manmohan Singh, then finance minister,
政府在时任财政部长的曼莫汉•辛格领导下
政府在时任财政部长曼莫汉•辛格的领导下
这样读起来会不会更流畅些?
引用 fsz 2012-9-29 03:35
       译文字句通顺,很符合中国读者的口味。但是,在此再次提出的疑问是:新闻和评论的翻译应该忠实于原文,不是以自己的观点去解读原文或者原作者的原意。以第一个小标题为例,说明一下我的意思。

        原文是 Modest changes, big fuss .译者翻译成:“温和的改革和沸腾的民怨”,并且还在注视中专门贴了一边新闻稿件来说明。

但是以我对原文的理解来看(可能是水平太低,没有理解原作者的意思):原作者通篇文章说的都是,印度的政客与官僚对改革有抵触情绪,所以才没能令印度的改革更深入一步。这个观点可以参考本期专题中的Aim Higher 一文。原作者在此指的是体制的本身出了问题。既然如此,何来民怨沸腾呢?所以,我认为这个小标题应该译为:微小的变革,巨大的阻力 。这样是否合适,还值得探讨。

       另外,“印度:寻梦之国”的标题文艺范十足,但怎么看都有标题党的嫌疑,与TE的风格相差深远。

        以上意见仅是一家之言,如有不当还望海涵。

   
引用 柏之晓 2012-9-29 08:55
In part, their dream was admirable and rare for Asia: liberal democracy.
在某种程度上,他们的梦想——自由民主,对亚洲而言即美妙又稀罕。

Thanks to them, Indians mostly enjoy the freedom to protest, speak up, vote, travel and pray however and wherever they want to; and those liberties have ensured that elected civilians, not generals, spies, religious leaders or self-selecting partymen, are in charge. If only their counterparts in China, Russia, Pakistan and beyond could say the same.
多亏他们,印度人大多以他们乐意的任何方式、在他们乐意的任何地方,享有抗议、畅所欲言、投票、旅行和祈祷的自由;而这些自由确保掌管国家的是选出的平民,而非将军、间谍、宗教领袖和党派内部选择的忠实追随者。但愿在中国、俄罗斯、巴基斯坦和更远地方,那些享有类似自由的人们可以这样说。
这句话是讽刺中国人有名无实的自由,你是真没理解,还是出于爱国故意不理解?
引用 discomize 2012-9-29 10:16
本帖最后由 discomize 于 2012-9-29 10:18 编辑

for the best part of half a century.

在将近半个世纪以来

建议:在二十世纪下半叶的大部分时间里...

理解:指的是1950s-1980s这个阶段,是二十世纪的后面半个世纪的大部分时间(best part of)
参考:wiki
Hindu rate of growth refers to the low annual growth rate of the socialist economy of India

before 1991, which stagnated around 3.5% from 1950s to 1980s, while per capita income growth

averaged 1.3%.[1]...The economy of India has been growing at rate of around 6-8% since economic liberalisation began in the 1990s.

Rapid social change is coming with urban growth, more education and the rise of big companies.
迅速的社会改革让城市经济增长、教育发展、大公司崛起。

建议:城市发展、教育提升和大公司崛起随之而来的是快速的社会变革。

can persuade their countrymen that the journey is worthwhile.

能让他们的同胞明白这次远征物有所值。
建议:能让同胞们相信为这一征程所要付出的都是值得的。
引用 敛刃 2012-9-29 11:58
柏之晓 发表于 2012-9-29 08:55
In part, their dream was admirable and rare for Asia: liberal democracy.
在某种程度上,他们的梦想— ...

could say the same = could say that they enjoy freedom too。在中、俄、巴,不是人们“享有类似自由可以这样说”,不是什么“有名无实的自由”,是指人们根本就没有这样的自由
引用 fsz 2012-9-29 12:10
fsz 发表于 2012-9-29 03:35
译文字句通顺,很符合中国读者的口味。但是,在此再次提出的疑问是:新闻和评论的翻译应该忠实于原 ...

翻译是没有标准答案,但是不能曲解原意。楼下的点评说的也是这个问题。
引用 敛刃 2012-9-29 12:17
柏之晓 发表于 2012-9-29 08:55
In part, their dream was admirable and rare for Asia: liberal democracy.
在某种程度上,他们的梦想— ...

政治书是中国的意识形态灌输。在今天的中国人眼中,很多人也认为没有。到底有没有我也不关心,但 TE 站在西方立场上一贯认为是没有的。这篇文章作者说 if only,就是指中俄巴的民众没有民主和自由。
引用 敛刃 2012-9-29 12:22
fsz 发表于 2012-9-29 12:10
翻译是没有标准答案,但是不能曲解原意。楼下的点评说的也是这个问题。 ...

查了几种英英字典,fuss 似乎没有能够表达“阻力”的义项和用法
引用 幸福、_找不到 2012-9-29 13:20
先奉上分,晚点来挑刺
引用 fsz 2012-9-29 15:02
敛刃 发表于 2012-9-29 12:22
查了几种英英字典,fuss 似乎没有能够表达“阻力”的义项和用法
  1. 查了几种英英字典,fuss 似乎没有能够表达“阻力”的义项和用法
复制代码
请认真通读全文再来讨论,TE的文章靠查字典,抠语法能解决的。我想对于这一点,你也不会有异议吧。同时,还要对国际时事和各国政治有个大致全面的了解,只会英语是看不懂TE的。
引用 敛刃 2012-9-29 15:10
fsz 发表于 2012-9-29 15:02
请认真通读全文再来讨论,TE的文章靠查字典,抠语法能解决的。我想对于这一点,你也不会有异议吧。同时, ...
If her son Rahul, the heir apparent to lead Congress, understands the need for a dynamic economy, there's no way of knowing it, for he never says anything much.
如果她那位注定将成为国会领导人的儿子明白建设一个充满活力的经济体的必要性的话,那么就不会再有困难了,因为他从未对此发表过任何意见。

老新闻工作者请理解清楚这里的 if。还有一些,不提了,仅作参考
引用 lzy爱翻译 2012-9-29 22:50
本帖最后由 lzy爱翻译 于 2012-9-29 22:56 编辑

1,Thanks to them, Indians mostly enjoy the freedom to protest, speak up, vote, travel and pray however and wherever they want to;
多亏了这些领导人,如今的印度公民通常都享有一些自由——能够以任何想要的方式、在任何想要的地点进行抗议、发表言论、投票、旅行和祈祷;
可译为“如今的印度公民通常都享有一些自由——抗议,发表言论,投票,旅行和祈祷——只要他们愿意,随时随地都可以
原文的however和wherever强调了公民的自由权力之大,在译成中文时可不必拘泥于字面意思的对等,因为在中文里随时随地这个词组更常用,若译为“任何地方以任何方式都可以”就达不到原文想要表达的效果

2, left the country with a reverence for poverty, a belief in self-reliance and an overweening state
让这个国家形成了崇尚贫穷、赞成自力更生而又傲慢自负的传统
可译为“让这个国家形成了崇尚贫穷、自力更生而又傲慢自负的传统”,赞成应删掉

3,the country has failed to create the vast manufacturing base that in China has drawn unskilled workers into the productive economy.
但该国未能建立像中国那样的大型制造业基地从而把非技术工人吸引到生产型经济中来。
可译为“但该国未能像中国那样,建立起大型制造业基地从而把非技术工人吸引到生产型经济中来。”
中国怎么是大型制造业基地呢?
Growth is falling and inflation and the government’s deficit are rising.
印度经济增长回落,通货膨胀加剧,政府赤字上升。
可译为“那时印度经济的增长正持续回落,通货膨胀和政府赤字也不断上升”
楼主的译文为三个短句,放在段尾略显突兀,且和前文无承上启下的关联词

4,Labour laws that help make Indian workers as costly to employers as much better-paid Chinese ones need to be scrapped.
需要废除一些劳工法——这些法律迫使雇主为印度工作者支付和工资更高的中国工作者一样高昂的薪酬
可译为“需要废除一些劳工法——这些法律迫使雇主为印度工人支付和原本工资更高的中国工人一样的薪酬”
楼主这样译有歧义,中国工人比印度高,而后来又说一样高,所以需要增译“原本”,高昂可删去不译

5,Democracy, some say, is the problem, because governments that risk being tipped out of power are especially unwilling to impose pain on their people
有人认为民主制度就是问题所在,因为冒着被推翻下台风险的政府尤其不愿意把痛苦强加于人民身上。
可译为“有人认为民主制度就是问题所在,因为政府生怕被推翻下台,所以极力回避改革,使人们免遭其苦”
原译文没有理清逻辑关系和上下文之间的关系,下文说到政府把改革描述成苦药,所以人民不愿接受

6,It is huge, diverse, secular (though its people are religious), materialistic, largely tolerant and proudly democratic.,
印度幅员辽阔、风情各异、社会世俗(尽管印度人民信仰宗教)、沉湎享乐、世风宽容、极为民主。
可译为“印度幅员辽阔,是一个多元化的非宗教国家(尽管印度人民信奉宗教),崇尚金钱而不失宽容,且以民主为荣”
Rapid social change is coming with urban growth, more education and the rise of big companies.
迅速的社会改革让城市经济增长、教育发展、大公司崛起。
可译为“迅速的社会改革带来了城市的经济增长,教育的发展和一批大型公司的崛起”

7,For India to fulfil its promise, it needs its own version of America’s dream.
如果印度想要实现自己的承诺,它需要去做一场“印度梦”,就像“美国梦”那样。
可译为“他需要属于自己的美国梦”

8, Mr Singh has done his best; but he turned 80 on September 26th, and is anyway a bureaucrat at heart, not a leader.
但他在9月26日已经踏入了80岁大关,而且无论如何——他在本质上是一个官僚主义者而不是一位领导者。
可译为“但他在9月26日即将年满80,而且本质上他是一个彻头彻尾的官僚主义者,而不是一个领导者”
anyway不应译为无论如何,大关在这里不合适










引用 lzy爱翻译 2012-9-29 22:55
_易雪_ 发表于 2012-9-28 20:01
我这是占沙发了么?

1.

你的第三点译的很好!
引用 幸福、_找不到 2012-9-30 00:06
又心生艳羡:那就是自由民主制
可以把那就是删掉

Indians mostly enjoy the freedom to protest, speak up, vote, travel and pray however and wherever they want to;
如今的印度公民通常都享有一些自由——能够随时随地进行抗议、发表言论、投票、旅行和祈祷;
如今,印度公民大都享有以任何方式在任何地点抗议、言论、投票、旅行和祈祷的自由;
红字部分是只修饰pray还是全句修饰?

但该国未能建立像中国那样的大型制造业基地从而把非技术工人吸引到生产型经济中来。
但该国未能建立像中国那样建立大型制造业基地,没有吸引非技术性工人到生产型经济中。

it needs to become more open in its dealings.
在管理过程中需要变得更为开放
在管理过程中需要更开放

It is time to shake off the past and dump them
是时候摆脱过去的纠缠、摆脱这些人了
是时候挣脱过去的枷锁,摆脱这些人的桎梏

仅供参考~

查看全部评论(31)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-28 02:04 , Processed in 0.127414 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部