微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2012.09.29]总统遇上敲锅抗议

2012-10-3 22:43| 发布者: migmig| 查看: 8078| 评论: 6|原作者: denis2587

摘要: 对于克里斯蒂娜而言当前时机更为严峻,但她还没被击倒
阿根廷

女总统遇上敲锅抗议


20120929_AMD001_0.jpg

对于克里斯蒂娜而言当前时机更为严峻,但她还没被击倒


Sep 29th 2012 | BUENOS AIRES | from the print edition

每位阿根廷政治人物都知道,鍋盆瓦罐砰噹作響就代表麻煩來了。2001年,阿根廷政府凍結銀行帳戶之後,首都布京居民怒不可抑,夜夜走上街頭揮鏟敲鍋(cacerolazos)直到總統辭職下台。九月十三日,輪到現任總統克莉絲蒂娜面對這些喧鬧刺耳的音樂。布京大街上數萬名抗議群眾揮舞著廚房的鍋鏟瓢盆,克莉絲蒂娜當時正在巡訪省會聖胡安,目睹一場小規模抗議。

她身邊的助理將這群抗議者貶抑為沒有愛國心的社會菁英。「他們更關心在邁阿密發生的一切,聖胡安發生什麼一點都不在意」,文官長Juan Manuel Abal Medina表示。克莉絲蒂娜以前曾平安渡過一次揮鏟敲鍋。她在2008年試圖提高黃豆出口稅後,農民走上街頭揮鏟敲鍋遊行,三年後她順利連任。



但是,這次發生的揮鏟敲鍋遊行看起來更像是一個轉折點,不只是摔了一跤。最大原因是阿根廷經濟已經喪失動力。在2003至2011年間,阿根廷經濟平均年成長率百分之七點七,排名拉美國家次高。即使官方發表的數字令人質疑,但今年很可能是最低的(見折線圖)。

克莉絲蒂娜和前總統亡夫科什納(Néstor Kirchner)主政的幾年之間,經濟政策扭曲儼然成形。價格上限已經壓制對能源的投資,並造成國庫必須補助燃料進口。政府支出大幅增加,產生了占GDP百分之三的原始財政赤字。由於科什納與國際貨幣基金會(IMF)交惡,阿根廷只能以更高的利率在海外市場舉債。因此中央銀行大量趕印披索紙鈔,根據非官方估計通膨率高達兩成五。

直到目前為止,阿根廷經濟在這些政策牽絆下仍在一直成長,主要因為其農產品的國際市場價格居高不下,以及對巴西的出口暢旺。但今年氣候乾旱讓黃豆田地枯竭,而巴西也面臨停滯成長。此外,高達一百八十億美元債務和其他應付款項即將到期,阿根廷無法再籌募更多資金。阿根廷政府極度渴望貨幣強勢反彈,嚴加控制貨物進口和外匯交易。突然宣布收回由西班牙Repsol石油公司掌控的阿根廷國營YPF石油公司大部分股權,更是讓投資人驚嚇連連。所有這一切將本可避免經濟蕭條的軟著陸轉變成了緊急剎車。

克莉絲蒂娜總統的第二個問題,就是她已經與自己隸屬且結構鬆散的裴隆黨(Peronist)內各大派系漸行漸遠。前總統科什納巧妙應付黨內大老、市長和工會,可以號召群眾走上街頭並要求選民投票支持特定候選人。自從2010年喪夫之後,克莉絲蒂娜已將亡夫生前的大多數盟友邊緣化,改為依賴一群由自己兒子Máximo領導的年輕左派分子。

今年政府財政艱困,現金短缺,已經多次與裴隆黨機器發生衝撞。工人已經看見自己的實質工資下降。阿根廷最大工會的領袖Hugo Moyano已經倒戈反對克莉絲蒂娜,指控她的行徑就像「女神一樣…人們必須在她面前匍伏」。

財政吃緊也同樣衝擊地方政府。過去兩年,克莉絲蒂娜已將中央政府無條件撥交各省、市政府的支出總額比例刪減了一半。今年六月,她延遲撥交兩億五千萬美元給布省,造成該省無法發放員工薪資。克莉絲蒂娜與布省省長Daniel Scioli(裴隆黨籍)兩人的交情仍然緊張,科多瓦省省長José Manuel de la Sota(也是裴隆黨籍)現在乾脆與反對黨站在同一陣線。

克莉絲蒂娜甚至也與中產階級漸行漸遠,其中有些人去年還出現在她的競選場合。這具有潛在的危險。「沒有中產階級的支持,你不可能在阿根廷的選舉獲勝」,反對派報紙《La Nación》專欄作家Joaquín Morales Solá表示。「很少人承認自己貧窮。他們在文化上屬於中產階級,他們有相同的願望。」

現在走上街頭揮鏟敲鍋的就是其中一部分中產階級,他們對於公共服務品質下降和公共安全感到失望。天主教大學的Carolina Moreno最近一次民調,三成一的受訪者表示自己曾是犯罪的受害者,從2004年的兩成二上升。今年二月通勤列車發生碰撞事故造成五十一人喪生,再次凸顯了阿根廷政府不重視大眾運輸網。

管制美元使用和實質利率由正轉負,使得中產階級很難出門旅行或儲蓄。總統利用稅務稽查去告發對手,令中產階級非常憤怒;而且經常打斷電視節目以轉播總統的演說,例如技術展的開幕致詞,更令中產階級恨之入骨。

克莉絲蒂娜的運氣或許會在明(2013)年十月國會改選之前否極泰來。展望未來農作物豐收,巴西經濟止跌反彈,再加上一份輕鬆償債的時間表,這一切代表她應該可以舒緩經濟困境,並買回立場搖擺之裴隆黨政客的忠心。而且,反對黨正面臨分裂和群龍無首。

可是,假若克莉絲蒂娜延長戀棧權力,她不僅需要經濟適度的反彈。她還沒有明確的接班人︰副總統Amado Boudou一直飽受貪污指控而形同虛設,而自己的兒子也從未競選公職。部分盟友已經建議她進行修憲以便能再次競選連任(第三任期),但迄今她還沒公開討論這個想法。憲法修正案需要國會參、眾議院三分之二席次的支持,乍看之下很難達到。而且,因為民調顯示民眾反對這個想法,當明年進行國會改選競選時,對手一定會使用第三任期的幽靈質疑她。但克莉絲蒂娜過去曾勇敢走出陰霾,現在沒有人會還懷疑她對權力的渴望。

from the print edition | The Americas


5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 denis2587 2012-10-3 10:35
引用 denis2587 2012-10-3 10:39
本帖最后由 denis2587 于 2012-10-3 10:59 编辑

对于克里斯蒂娜而言当前时机更为严峻,但她还没被击倒

Sep 29th 2012 | BUENOS AIRES | from the print edition

每位阿根廷政治人物都知道,锅盆瓦罐砰当作响就代表麻烦来了。2001年,阿根廷政府冻结银行账户之后,首都布京居民怒不可抑,夜夜走上街头挥铲敲锅(cacerolazos)直到总统辞职下台。九月十三日,轮到现任总统克里斯蒂娜面对这些喧闹刺耳的音乐。布京大街上数万名抗议群众挥舞着厨房的锅铲瓢盆,克里斯蒂娜当时正在巡访省会圣胡安,目睹一场小规模抗议。

她身边的助理将这群抗议者贬抑为没有爱国心的社会菁英。「他们更关心在迈阿密发生的一切,圣胡安发生什么一点都不在意」,文官长Juan Manuel Abal Medina表示。克里斯蒂娜以前曾平安渡过一次挥铲敲锅。她在2008年试图提高黄豆出口税后,农民走上街头挥铲敲锅游行,三年后她顺利连任。

但是,这次发生的挥铲敲锅游行看起来更像是一个转折点,不只是摔了一跤。最大原因是阿根廷经济已经丧失动力。在2003至2011年间,阿根廷经济平均年成长率百分之七点七,排名拉美国家次高。今年即使官方发表的数字令人质疑,但很可能仍是最低的(见图)。

克里斯蒂娜和前总统亡夫科什纳(Néstor Kirchner)主政的几年之间,经济政策扭曲俨然成形。价格上限已经压制对能源的投资,并造成国库必须补助燃料进口。政府支出大幅增加,产生了占GDP百分之三的原始财政赤字。由于科什纳与国际货币基金会(IMF)交恶,阿根廷只能以更高的利率在海外市场举债。因此中央银行大量赶印披索纸钞,根据非官方估计通膨率高达两成五。

直到目前为止,阿根廷经济在这些政策牵绊下仍在一直成长,主要因为其农产品的国际市场价格居高不下,以及对巴西的出口畅旺。但今年气候干旱让黄豆田地枯竭,而巴西也面临停滞成长。此外,高达一百八十亿美元债务和其他应付款项即将到期,阿根廷无法再筹募更多资金。阿根廷政府极度渴望货币强势反弹,严加控制货物进口和外汇交易。突然宣布收回由西班牙Repsol石油公司掌控的阿根廷国营YPF石油公司大部分股权,更是让投资人惊吓连连。所有这一切将本可避免经济萧条的软着陆转变成惊声尖叫的重落地。

克里斯蒂娜总统的第二个问题,就是她已经与自己隶属且结构松散的裴隆党(Peronist)内各大派系渐行渐远。前总统科什纳巧妙应付党内大老、市长和工会,可以号召群众走上街头并要求选民投票支持特定候选人。自从2010年丧夫之后,克里斯蒂娜已将亡夫生前的大多数盟友边缘化,改为依赖一群由自己儿子Máximo领导的年轻左派分子。

今年政府财政艰困,现金短缺,已经多次与裴隆党机器发生冲撞。工人已经看见自己的实质工资所得下降。阿根廷最大工会的领袖Hugo Moyano已经倒戈反对克里斯蒂娜,指控她的行径就像「女神一样…人们必须在她面前匍伏」。

财政吃紧也同样冲击地方政府。过去两年,克里斯蒂娜已将中央政府无条件拨交各省、市政府的支出总额比例删减了一半。今年六月,她延迟拨交两亿五千万美元给布省,造成该省无法发放员工薪资。克里斯蒂娜与布省省长Daniel Scioli(裴隆党籍)两人的交情仍然紧张,科多瓦省省长José Manuel de la Sota(也是裴隆党籍)现在干脆与反对党站在同一阵线。

克里斯蒂娜甚至也与中产阶级渐行渐远,其中有些人去年还出现在她的竞选场合。这具有潜在的危险。「没有中产阶级的支持,你不可能在阿根廷的选举获胜」,反对派报纸《La Nación》专栏作家Joaquín Morales Solá表示。「很少人承认自己贫穷。他们在文化上属于中产阶级,他们有相同的愿望。」

现在走上街头挥铲敲锅的就是其中一部分中产阶级,他们对于公共服务质量下降和公共安全感到失望。天主教大学的Carolina Moreno最近一次民调,三成一的受访者表示自己曾是犯罪的受害者,从2004年的两成二上升。今年二月通勤列车发生碰撞事故造成五十一人丧生,再次凸显了阿根廷政府不重视大众运输网。

管制美元使用和实质利率由正转负,使得中产阶级很难出门旅行或储蓄。总统利用税务稽查去告发对手,令中产阶级非常愤怒;而且经常打断电视节目以转播总统的演说,例如技术展的开幕致词,更令中产阶级恨之入骨。

克里斯蒂娜的运气或许会在明(2013)年十月国会改选之前否极泰来。展望未来农作物丰收,巴西经济止跌反弹,再加上一份轻松偿债的时间表,这一切代表她应该可以舒缓经济困境,并买回立场摇摆之裴隆党政客的忠心。而且,反对党正面临分裂和群龙无首。

可是,假若克里斯蒂娜延长恋栈权力,她不仅需要经济适度的反弹。她还没有明确的接班人︰副总统Amado Boudou一直饱受贪污指控而形同虚设,而自己的儿子也从未竞选公职。部分盟友已经建议她进行修宪以便能再次竞选连任(第三任期),但迄今她还没公开讨论这个想法。宪法修正案需要国会参、众议院三分之二席次的支持,乍看之下很难达到。而且,因为民调显示民众反对这个想法,当明年进行国会改选竞选时,对手一定会使用第三任期的幽灵质疑她。但克里斯蒂娜过去曾勇敢走出阴霾,现在没有人会还怀疑她对权力的渴望。

from the print edition | The Americas
引用 flysnow29 2012-10-3 20:57
本帖最后由 flysnow29 于 2012-10-3 20:58 编辑

^^
1.beaten the odds
我查到了:
They have beaten the odds and it was time to celebrate.

beat the odds = brake the ice = a colloquial phrase used to denote a time in an individual's life where they have to dig deep in order to overcome tremendous personal adversity.
beat the odds = to break the neck of a task; get out of a difficulty= become winners in life by overcoming the challenges, setbacks, or obstacles in the society


http://www.24en.com/read/news/culture-education/2012-05-21/143897.html里讲一个人克服癌症,其中有怎么一个句子:
Gibb's son Robin-John said: "They [doctors] gave him an under 10 per cent survival chance and he has beaten the odds... he really is something else."

The girls who were born to Romania parents already beat the odds by leaving this long. 这对罗马尼亚姐妹能够存活这么长的时间实属不易



2.All this turned a soft landing into a screeching halt.
所有這一切將本可避免經濟蕭條的軟著陸轉變成驚聲尖叫的重落地。

screeching halt. 好像翻成 急刹车 吧
驚聲尖叫的重落地 不太好懂~

These type of questions can bring your interview to a screeching halt. 这种问题 可能会给你的面试来个急刹车。

还找到一个例句:
Meanwhile,the finance system came to a screeching halt,moving from asset bubbles, to a liquidity crisis,a solvency crisis and ultimatley a worldwide recession,
文摘上是这么翻的:与此同时,金融体系的运行戛然而止,从资产泡沫滑向流动性危机.偿付能力危机和最终的全球经济衰退。
引用 discomize 2012-10-4 06:45
本帖最后由 discomize 于 2012-10-4 06:57 编辑

which saw a smaller protest.

目睹一場小規模抗議。

建议:那边的抗议规模小一点。
(saw是虚词,which是指San Juan而非女总统)


Price caps have squelched investment in energy and led the treasury to subsidise fuel imports.

價格上限已經壓制對能源的投資,並造成國庫必須補助燃料進口。

建议:价格管制已抑制了能源工业上的投资,导致国库必须补贴燃料进口。


Yet Ms Fernández will need more than a modest rebound if she is to prolong her grip on power.

可是,假若克莉絲蒂娜延長戀棧權力,她不僅需要經濟適度的反彈。

建议:然而如果克里斯蒂娜想继续掌权,仅有经济的温和反弹是不够的。


引用 wayneyin 2012-10-15 14:57
楼主发贴辛苦了,谢谢楼主分享!不断学习,才能不断进步!
引用 陈咩咩27 2013-1-27 11:29
真是学习的好地方

查看全部评论(6)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 09:48 , Processed in 0.076137 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部