微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2012.10.03] 英雄不问出处

2012-10-4 21:06| 发布者: migmig| 查看: 10829| 评论: 27|原作者: 敛刃

摘要: 不同寻常的创业者
【导读】如果对问题青年群体加以鼓励和引导,他们可以为社会做出很大贡献


不同寻常的创业者


英雄不问出处

Oct 3rd 2012, 12:08 by E.C. | LOS ANGELES

Great_talent_can_come_from_anywhere.jpg

 如何解决骚乱问题?让他们去创业。去发挥创新精神、颠覆精神和开拓精神。伦敦市长 Boris Johnson 在今年八月初伦敦骚乱一周年时【注1】接受了 BBC 的采访,他给出了如此的回答。

 对于总部设在伦敦的社会企业——小企业咨询公司(The Small Business Consultancy,TSBC)来说,去年的骚乱不足为奇。几年以来,该企业一直在针对不良行为者和社会边缘青年展开工作,帮助他们重新融入社会。TSBC 对社会破坏性行为有何对策?就是鼓励这些人去创业。

 该公司创始人兼首席执行官 Amar Lodhia 认为,问题青年可以转变为经济中的“创收者”,但前提条件是要对他们进行大量的指导,至少在起步阶段是这样。

 TSBC 的运作方式分为四个方面:为创业者提供稳定的坏境;在他们感兴趣的领域给予指导;对他们取得的成果进行奖励,以便让他们放弃不恰当的工作方式;并进一步激发他们自身的抱负。

 另一家社会企业 Apps for good 为英国100多所学校的问题青少年提供技术培训。该企业总裁 Iris Lapinski 也认为创业是帮助人们脱离贫穷、走出个人困境的方式。她说,帮助人们创业不单纯是一种慈善行为,更是一种充满活力、可以为社会带来改变的手段。

 她的学生们似乎同意这种观点。2010年,Lapinski 在伦敦南部首次开课。当时有听课者对她说:“不要把我们当成慈善行为接受者。我们讨厌这种看法!” Lapinski 解释说,这些听课者不想被归类为失业者、穷人、边缘群体,而且他们想要展现自己的才能——并像其他人一样参与社会竞争。

 为了达到这个目标,TSBC 和 Apps for Good 都组织了一些竞赛,来推动年轻的创业者去快速产生创业理念并对其进行验证。TSBC 把它的项目称为 E=MC2【注2】。该项目让创业者进行为期十周的乏味工作,在这期间他们将设计自己的经营项目并将其提交给一个类似于《龙潭》节目【注3】的评委会过目。同样,Apps for Good 收集学生的早期创业理念(这些学生最小的只有15岁)并让来自戴尔和行动研究公司等企业的技术专家来评判这些理念。

 对于 TSBC 来说,这种途径行之有效。400多名有前科的人完成了他们在 TSBC 的项目;这些参与者再犯过失的比率很低。E=MC2 项目催生的新兴公司里,有一家叫做 Wrap and Roll London【注:此为餐饮企业】。该公司由一名有前科的人所创立,雇佣了一些有类似经历的人员,让他们在厨房里工作。TSBC 总裁 Lodhia 为这家公司的创始人树立了榜样。至于如何在伦敦这种竞争激烈的市场里经营餐饮企业,Gordon Ramsey 餐厅的经理提供了这方面的建议。

 Lapinski 和 Lohdia 都认为,当针对这些问题青年展开工作时,企业和组织不应该根据收入或犯罪史等因素把他们隔离开来并区别对待。反之,企业和组织应该让这些问题青年了解各种成功故事、并接触到不同背景的人员,以便让他们确立新的理念。Lapinski 引用迪士尼电影《美食总动员》里的台词说道:“不是每个人都能成为英雄;但英雄不问出处。”


译者注

本文为 TE 熊彼特专栏在线博文。原文在此

1. 文中的“伦敦骚乱”是指2011年8月6日在英国首都伦敦开始的一系列社会骚乱事件。2011年8月4日,在伦敦北部的托特纳姆,一名29岁的黑人男性平民马克·达根(Mark Duggan)被伦敦警察厅的警务人员枪杀,民众上街抗议警察暴行。2011年8月9日,骚乱已扩散至伯明翰、利物浦、利兹、布里斯托等英格兰地区的大城市。

2. E=MC2 为爱因斯坦著名的质能方程式,为多项科学研究提供了理论基础。

3. Dragon's Den 即 BBC 的一档节目 Dragons' Den (文中译为《龙潭》节目),主要和创业理念有关。详情请参见英文维基百科 Dragons' Den
  
6

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 discomize 2012-10-4 20:45
Perfect.
引用 石瑞 2012-10-4 23:17
very  good
引用 ecocalm 2012-10-4 23:52
interesting
引用 gavinzou 2012-10-5 10:32
k路过,译的确实不错
引用 themostwanted 2012-10-5 12:31
赞语且以真金奉上,下面来求小疵:
骚乱一周年时,如果用“之际”呢?可以把时间状语单列:一周年之际,市长对BBC如是说;
leave their wayward ways behind,wayward不是放乱、任性、resistant to guidance or discipline么?可不可以是摒弃他们恣意妄为的工作方式?
It is a much more dynamic approach to creating social change than mere charity这句语法上讲,more定的是dynamic,不是单纯的more than,似乎应该是:相较于单纯的慈善行为,这种方式在创造社会变革上富有多得多的生机和活力;
Don’t treat us as charity cases这句的慈善行为接受者有点长且怪,我想可以是:不要把我们当成来乞求施舍的。或者更狠一点:你当我们要饭的么?烦人!
develop ideas催生/孕育理念似乎好一点?
grind如果翻为乏味工作似乎显得工作很没价值和意义,而这好像是一个磨砺技能的过程,辛苦工作可否?
the re-offending rate of participants is only a few percent过失仿佛轻了点儿,再失足/作奸犯科的比例?
唉,瞧瞧人家这维稳,话说培训经费从哪里出?
引用 敛刃 2012-10-5 12:47
themostwanted 发表于 2012-10-5 12:31
赞语且以真金奉上,下面来求小疵:
骚乱一周年时,如果用“之际”呢?可以把时间状语单列:一周年之际,市 ...

感谢意见
“之际”、恣意妄为、辛苦工作 这些译法都可以,等下来编辑
引用 萝卜一定行 2012-10-5 12:52
Excellent~楼主,请问,题目那里位置不够了,译名打不出来,怎么办呀?我是新手。。。。谢谢~
引用 敛刃 2012-10-5 13:00
萝卜一定行 发表于 2012-10-5 12:52
Excellent~楼主,请问,题目那里位置不够了,译名打不出来,怎么办呀?我是新手。。。。谢谢~ ...

可以采取用英文小标题(红色的那个),中文大标题,这样一般就够位置了。英文小标题一般比较短
引用 萝卜一定行 2012-10-5 22:09
敛刃 发表于 2012-10-5 13:00
可以采取用英文小标题(红色的那个),中文大标题,这样一般就够位置了。英文小标题一般比较短 ...

不好意思楼主~我还是不明白,可不可以再指点一下呀,谢谢~
引用 敛刃 2012-10-5 22:12
萝卜一定行 发表于 2012-10-5 22:09
不好意思楼主~我还是不明白,可不可以再指点一下呀,谢谢~

你是在说你的这个帖子吧 http://www.ecocn.org/thread-83453-1-1.html

你可以再标题栏里这样填[2012.10.01] The euro crisis 恶化变缓,但尚不够好

就肯定够了。因为红色的小标题一般比较短,我遇到汉语大标题比较长的会这么处理
引用 昨夜闲谈 2012-10-5 22:48
偶像的功力真深厚啊 继续学习中
引用 昨夜闲谈 2012-10-5 22:49
积分只有1分是不是只能在新手区发帖啊 可是我想发表我的译文怎么办呢
引用 敛刃 2012-10-5 23:02
昨夜闲谈 发表于 2012-10-5 22:49
积分只有1分是不是只能在新手区发帖啊 可是我想发表我的译文怎么办呢


可以把译文先发在新手区 http://www.ecocn.org/bbs-122-1.html,新手区的版主会帮你加分并转移到对应的版块,以后就有权限在别的版块发译文了
引用 萝卜一定行 2012-10-6 12:58
敛刃 发表于 2012-10-5 22:12
你是在说你的这个帖子吧 http://www.ecocn.org/thread-83453-1-1.html

你可以再标题栏里这样填[2012.10. ...

明白了~谢谢楼主!你的翻译我好崇拜啊!哈哈!谢谢~
引用 娜小young 2012-10-6 14:40
想问下  那个最后一段中  so they can pick up new ideas  可不可以翻成  以便他们能从他们身上学到的新的理念  pick up 有偶然习得之意  这样翻会不会更准确点啊
引用 淘气包 2012-10-8 10:08


and build on their own aspirations
树定志向
引用 敛刃 2012-10-8 12:36
淘气包 发表于 2012-10-8 10:08
and build on their own aspirations
树定志向


如果是“树定志向”的话应该会用 build their own aspirations
这里是 build on their own aspirations,我查了下字典,build on sth 似乎有在某事物基础上使其进一步发展的意思。所以译为了“进一步激发”
引用 淘气包 2012-10-8 12:44
敛刃 发表于 2012-10-8 12:36
如果是“树定志向”的话应该会用 build their own aspirations
这里是 build on their own aspiration ...

I see.
引用 sociology-child 2012-10-9 20:05
这也是美国精神吗?是一种文化传统吗?

查看全部评论(27)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 10:06 , Processed in 0.099315 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部