微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.10.06] 大选棋局,寸土不让

2012-10-6 08:17| 发布者: migmig| 查看: 6672| 评论: 51|原作者: 敛刃

摘要: 白宫宝座争夺战进一步白热化,如今两位候选人都必须直面实际问题
【导读】美国总统大选情势仍不明朗,奥巴马和罗姆尼还须度过最为紧张、最为重要的一个月

美国大选

大选棋局,寸土不让

白宫宝座争夺战进一步白热化,如今两位候选人都必须直面实际问题

Oct 6th 2012 | from the print edition

005 Leaders - America_s election.mp3

[attach]48945[/attach]

起初,这看起来像是预料中的必然结局那样索然无味;但在10月3号晚上,它变得有趣起来了。在三场美国总统竞选辩论的第一场,米特•罗姆尼表现得和蔼可亲、平静沉着,远远胜过了巴拉克•奥巴马。而总统先生的表情和声音都很疲惫,甚至完全无法为自己执政的四年展开有力辩护,更不用说对下个任期进行什么鼓舞人心的展望了。
      
罗姆尼刚刚熬过了艰难的一个月,这场辩论让他松了一口气。自从两党召开代表大会以来,民调中奥巴马的支持率有很大的回升,但罗姆尼方面却没有类似的迹象。九月份,两场公关灾难在给罗姆尼带来了很大的损害:一方面,美国驻利比亚大使被极端主义者杀害的消息传开以后,共和党表现得小气狭隘、毫无政治家风范;另一方面,由于美国47%的公民没有缴纳个人所得税,罗姆尼这位富商似乎把他们贬低成了会投票给奥巴马的无用寄生虫。

因此,尽管奥巴马在进入首场辩论时在全国民调中仅仅领先三个百分点,但在将会决定竞选结果的十个“摇摆州”里,他在其中九个州都处于领先位置;而罗姆尼仅仅在剩下的北卡罗来纳州略微领先(见另文)。俄亥俄州一直被视为摇摆州联盟最值得信赖的领头羊,在那里,奥巴马领先罗姆尼五个百分点以上。谁就任总统对美国经济更有好处这个话题本来应该是罗姆尼的王牌,但即使在这方面共和党也落了下风。

罗姆尼虽然落后,但他和奥巴马之间并没有千山万水的差距;即使真的隔了千山万水,他也没有多少时间去跨越了(11月6号就要进行大选了)。在本周的辩论中,他吃力地登上了第一座山坡。罗姆尼过去的自信表现(比如他在丹佛市的时候)起了作用。1980年大选时,罗纳德•里根险些败给了当时在任的总统吉米•卡特,直到里根在辩论中的表现为自己扭转了局势,而这也传为佳话。2004年大选时,约翰•克里在辩论中靠自己的表现缩小了他和乔治•W•布什之间的巨大差距——虽然这并未足以让他赢得竞选。奥巴马若想胜选,还有好几道关卡:他需要熬过另外两场总统竞选辩论(还需要乔•拜登在副总统辩论中胜过保罗•瑞安)【注1】;他将要面对几份可能很不乐观的经济报告;此外,他还得祈祷十月份美国国内外可不要出什么意外才好。

是时候谨慎选择了

所有这些都预示着这场竞选的结果直到最后一刻才会揭晓。没有人知道哪一方的选民更可能出场投票,也没有人知道最后关头的电视广告“闪击战”会带来多大的影响——在这方面,共和党的可用资金比民主党多。还有,众所周知,独立的州级别民调是靠不住的。

希望在最后这个月里选民们能开始从深一点的角度来考虑这些问题(本报的美国版和数字版在本周针对这些问题发表了一篇20页的精粹文章,也可在线阅读)。即使以最近几届竞选的低标准来衡量,眼下两位候选人的竞选活动也都是消极而且狭隘。奥巴马的道德标准极为低俗地下降了。他并没有为自己的履历进行辩护,也没有列明他对降低赤字有何规划。相反,这位曾经代表希望的候选人让他的幕僚就一些重要问题对共和党展开攻讦——比如罗姆尼的纳税情况和贝恩资本的失业情况(通常来说,这家公司在罗姆尼手下运作得相当不错)。而在这个大选季,最好的一次民主党演说实际上是由比尔•克林顿发表的【注2】。本周在丹佛市的时侯,这些失败再次给奥巴马带来了诸多困扰。他本可以做得更好的。

罗姆尼的狭隘表现为两个方面。其一,他荒唐地试图把经济衰退的种种惨状都归咎于奥巴马,但这个烂摊子其实是总统先生从布什手里接过来的,而经济学家对奥巴马的应对措施也是表示赞许的(相关民调见另文)。其二,谈到自己将来的计划时,罗姆尼总是环顾左右而言他,不肯透露细节。这可能是因为他想要避免重申自己那些不实际而又极端的立场(从禁止同性婚姻到拒绝为处理赤字问题而征收新税种等等)——他正是借此赢得党内总统提名的。但考虑到出尔反尔对罗姆尼来说已经是家常便饭,他的竞选主张是很难确切说明的。

分裂的国家,重要的决定

无论11月6号的结果如何,美国在这次选举之后都会成为一个分歧严重的国家。目前,有将近三分之二的白人会把票投给罗姆尼,而80%的非白人会支持奥巴马。在最近几届选举中,本次选举的意识形态分歧是最为严重的。奥巴马仍在抱怨说富人应该缴纳更多的税款。罗姆尼还是倾向于把一切责任都推给大政府。如果罗姆尼胜选,美国会在方向上来个剧烈的急转弯:在税收和开支方面都进行大幅削减,并废除奥巴马那繁琐的医疗改革和金融业改革。然而,考虑到两个人都不太细致严谨,所以不管胜负如何,失败方都可以在明年一月宣称新总统没有实权去进行他所寻求的改革。

考虑到下一任总统将要面临的种种挑战,本次竞选的细枝末节似乎格外引人注目。看看赤字吧。目前,美国积压的总债务已经超过了 GDP 总量——未来还要经受三次财政危机的侵袭。迫在眉睫的一次就在明年的1月1号:届时布什的减税政策将会到期,国会授权的政府开支大削减将会启动,国家 GDP 将蒙受5%的损失。美国的赤字在今年已经是连续第四年超过10000亿美元了,从中期来看有必要结束这种状况。此外,美国的老年人还希望迎来一场“津贴海啸”,但国家无力负担。当罗姆尼挑选瑞安作为自己的竞选搭档时,曾经有一线希望闪过——这位保守的国会议员是为数不多的重视该问题的政治家之一,他还为此制定了一份方案(措辞让人不舒服但是有读的必要性)。但瑞安似乎迫于某些原因而选择了沉默,彻底变成了一位穿着格子衬衫的典型美国父亲——主要兴趣就是打猎。

每次大选往往都会被宣传为几十年来最重要的一届;但本次大选确实如此关键。两位候选人和公众都应该开始重视它了。

from the print edition | Leaders


译者注

1. 乔•拜登和保罗•瑞安分别为奥巴马和罗姆尼的竞选搭档,在2012年美国大选中争夺副总统宝座。

2. 摘自凤凰网报道
    美国前总统比尔·克林顿5日晚在民主党全国代表大会发言,称赞总统贝拉克·奥巴马,反驳共和党对手批评,提名奥巴马竞选连任。经过大会投票,民主党6日凌晨正式提名奥巴马和副总统约瑟夫·拜登为总统、副总统候选人。
    全场1.5万名民主党各州代表和支持者期待已久的欢呼声中,克林顿在收视“黄金时段”登场,发表将近50分钟演讲,为当天会议“压轴”。
    66岁的他嗓音一开始有些嘶哑,但迅速进入状态,再次展现演讲才能。
    “我们来这里提名一位总统,而我心中已有人选,”克林顿对着镜头露出标志性的微笑。“我希望贝拉克·奥巴马是美国下一届总统,我自豪地以民主党代表身份提名他。”台下观众回应以呼喊:“再来四年!”
    克林顿列举奥巴马首届任期的政绩,如推出经济刺激计划、增加就业岗位、发展可再生能源、改革医疗保险体系、保护妇女权利。
    “现在,请听我说。没有哪位总统,无论是我还是我的任何一位前任,可以只用(一届总统任期)四年时间,全面修缮他所认定的损伤。”
    “不管美国民众相信或者不相信我说的这些,”他说,“我真心相信。”

3

鲜花

握手

雷人
1

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 小生_章 2012-10-5 20:23
TV-advertising blitz中的blitz 也有(为吸引注意的)大规模的活动之意,An advertising or publicity blitz is a major effort to make the public aware of something.
引用 敛刃 2012-10-5 20:26
小生_章 发表于 2012-10-5 20:23
TV-advertising blitz中的blitz 也有(为吸引注意的)大规模的活动之意,An advertising or publicity blit ...

嗯,的确有这个意思,但我个人认为用本义“闪击战”来翻译比较有味道,所以就没用“集中火力的广告宣传”之类的了
引用 41invitation 2012-10-5 21:07
Two PR disasters took their toll in September

这里的PR =Public Relations,而不是比例代表制(比例代表制是议会的一种选举方式,美国国会选举没有比例代表制,而且比例代表制跟总统大选没有关系)。罗姆尼的两次公关灾难应是指利用利比亚外交危机指责奥巴马和47%风波。
引用 maoyuanjian 2012-10-6 13:46
请问剑刃有没有下载包的,你的文章翻译的挺好,我想下来好好看看,谢谢
引用 敛刃 2012-10-6 13:53
maoyuanjian 发表于 2012-10-6 13:46
请问剑刃有没有下载包的,你的文章翻译的挺好,我想下来好好看看,谢谢

我翻译的文章在自己电脑上有存档,如果你需要的话,留个邮箱,我可以打包发给你
引用 maoyuanjian 2012-10-6 14:03
敛刃 发表于 2012-10-6 13:53
我翻译的文章在自己电脑上有存档,如果你需要的话,留个邮箱,我可以打包发给你 ...

恩恩,那太感谢了,maoyuanjian1989@gmail.com,再次感谢,如果有不懂得还得向你请教的,哈哈
引用 maoyuanjian 2012-10-6 14:15
maoyuanjian 发表于 2012-10-6 14:03
恩恩,那太感谢了,,再次感谢,如果有不懂得还得向你请教的,哈哈

好的,劳驾了!
引用 zihn 2012-10-6 14:56
很好。那个 PR的翻译我也是一个观点。很高兴译者今天改过来了
引用 Wordy_Camel 2012-10-6 20:35
从作者的行文来看,他是倾向于支持共和党候选人的,因此他对共和党人的翻盘寄予很高的期望,一看到奥巴马失策就很来劲。所以我建议将这个政治倾向注入到译文中。

第一段中 "The president looked and sounded tired, and failed to mount anything remotely resembling a clear defence of his four years in office ", 楼主有没有发现这句话相当尖刻,说奥巴马不但音容俱疲,且对自己过往四年的表现,连一丁点儿能凑合算得上犀利的辩辞都挤不出来。

第二段中谈到了共和党人此前的两次公关危机(或曰公关灾难?个人感觉前者出现的频率高一点)
In one, the Republican contrived to sound petty and unstatesmanlike just as news was breaking that the American ambassador to Libya had been murdered by extremists; in another, the rich businessman appeared to have written off 47% of the country as useless parasites who would vote for his opponent because they did not pay income tax.

第一个危机中,我在楼主的译文中未见对"contrive"一词的解析,它有刻意制造的意思,我理解它就是说共和党人对大使被害一事刻意玩弄言辞,反而让人觉得小家子气,不似为政者风范了。它可能是弄巧成拙
,欲盖弥彰,不得要领,言过其实等等,要看他们究竟针对那件事说了什么不对劲的话了。

第二个危机中,窃以为楼主的语句调整使译文与原文的逻辑发生了微妙的偏离。关键就在这个"written off"的理解上。来看一下它的英语释义: If you write someone or something off, you decide that they are unimportant or useless and that they are not worth further serious attention.
因此我认为它这里是说作者觉得罗姆尼此前失策了,他自己不缺钱,就无视普罗大众,根本未将这47%的人口纳入争取选票的范围内,想当然地认为这帮无用的寄生虫定会为了避税而投票给奥巴马。
引用 skydede 2012-10-6 21:17
楼主的功底一斑,以下为我个人小小的意见,望楼主参考:
the rich businessman appeared to have written off 47% of the country as useless parasites who would vote for his opponent because they did not pay income tax.
由于这位富商将未缴纳个税的人贬为无用寄生虫,而这些“无用寄生虫”却把选票投给额他的对手奥巴马,罗姆尼的在美国的支持率跌为47%。
Even on the issue that should be Mr Romney’s trump card, voters’ perceptions of who would do best on the economy, the Republican had fallen behind.
一当选民考虑谁将会在经济方面尽力时, 即使在理应为罗姆尼的王牌话题上共和党落也了下风。
“目前,有将近三分之二的白人会把票投给罗姆尼,而80%的非白人会支持奥巴马。”建议此句前后一致,要不都用分数,要不都用百分制。
And then there is the tsunami of “entitlements” that America’s elderly expect to get, but which the country cannot afford.
此外,美国老年人所期望的津贴也将成为一场“津贴海啸”,因为国家无力负担。

花了一个多小时,学习了下,多谢楼主的译文。
引用 幸福、_找不到 2012-10-6 23:17
小建议仅供参考
起初,这看起来像是预料中的必然结局那样索然无味;但在10月3号晚上,它变得有趣起来了。
是否可以更简便一点翻~
本来意料之中索然无味之事在10月3日晚突然又变得悬而未决起来

let alone an inspiring vision for the four to come.
更不用说对下个任期进行什么鼓舞人心的展望了。
原译有点口语化,稍微偏离全文语气
更遑论为下届任期规划鼓舞人心的蓝图了

两场公关灾难在给罗姆尼带来了很大的损害
给罗姆尼带来损害?有点奇怪
可以说给他的竞选带来负面影响
或者说有损罗姆尼的形象

但即使在这方面共和党也落了下风
落了下风?不太熟悉这种说法
百度了一下 建议改为:处于下风
或者 被甩在后面

罗姆尼过去的自信表现(比如他在丹佛市的时候)起了作用
这句略显单薄
起了什么作用?

Instead Mr Ryan appears to have been silenced
但瑞安似乎迫于某些原因而选择了沉默
是他自己主动选择了沉默还是voice被silenced了呢?

Every election tends to get billed as the most important for decades: but this one really is.
It is time the candidates and the public started treating it that way.
两位候选人和公众都应该开始重视它了
此句与上句as the most important for decades是联系在一起的。所以只翻译重视似乎不妥

每次大选往往都会被宣传为几十年来最重要的一届但本次大选确实如此关键。
刃兄是要打冒号的吗?


引用 敛刃 2012-10-6 23:52
幸福、_找不到 发表于 2012-10-6 23:17
小建议仅供参考
起初,这看起来像是预料中的必然结局那样索然无味;但在10月3号晚上,它变得有趣起来了。
...

感谢幸福的意见

Two PR disasters took their toll in September
已改为“两场公关灾难在给罗姆尼的竞选活动带来了很大的损害”

In the past an assured performance like the one Mr Romney gave in Denver has had an effect.
已改为“起了积极作用”

Instead Mr Ryan appears to have been silenced
但瑞安似乎迫于某些原因而选择了沉默
是他自己主动选择了沉默还是voice被silenced了呢?
所谓的 be silenced 本意是“被沉默”,但在政界,无非是因为害怕利益受到损害而缄口不言。所以我译为“迫于某些原因而选择了沉默”

Every election tends to get billed as the most important for decades: but this one really is.
It is time the candidates and the public started treating it that way.
两位候选人和公众都应该开始重视它了
此句与上句as the most important for decades是联系在一起的。所以只翻译重视似乎不妥
treat it that way 应该是指 treat it as an important election,所以也就是 treat it carefully、treat it in a careful manner 的意思,个人觉得“重视”可以表达这个意思

Every election tends to get billed as the most important for decades: but this one really is.
这里原文的冒号是表示并列和对比的关系,而不是表示解释说明。但汉语里的冒号一般都是表示解释说明的。所以我译文里处理为分号。


引用 林木木 2012-10-7 14:58
来捧个小场 ~~

Mr Obama still has to survive two more presidential debate
他需要熬过另外两场总统竞选辩论
熬过——在……中胜出?

the erstwhile candidate of hope has set his attack dogs on such weighty issues as how much tax Mr Romney paid
这位曾经代表希望的候选人让他的幕僚就一些重要问题对共和党展开攻讦
话说这个weighty有没有讽刺的意思?用不用加引号呢

另外这里的丹佛指的是丹佛大学不?

A divided nation, a vital decision
分裂的国家,重要的决定
下面也说了是分歧嗷~~建议统一噻~


引用 敛刃 2012-10-7 15:08
林木木 发表于 2012-10-7 14:58
来捧个小场 ~~

Mr Obama still has to survive two more presidential debate

感谢林明媚的意见

survive 我觉得用“熬”更能表现奥巴马的苦逼样……

weighty 的确有一点讽刺的意思,等下去加个引号

丹佛指的应该是丹佛市

嗷……我觉得五个字什么的比较整齐啦
引用 敛刃 2012-10-8 12:43
林木木 发表于 2012-10-7 14:58
来捧个小场 ~~

Mr Obama still has to survive two more presidential debate
丹佛市与县(City and County of Denver),美国科罗拉多州的一个合并市县,也是科罗拉多州的最大城市和首府。丹佛位于一片紧邻着洛矶山脉的平原上,形成丹佛-奥罗拉大都会区的核心。丹佛的市中心位于南佩雷特河(South Platte River)东岸,接近南佩雷特河与樱桃溪(Cherry Creek)的交接口,离山脚大约15英里远的地方。平均海拔1610米(约一英里),故有“一英里城市”之称。
辩论的具体地点是在“在科罗拉多州丹佛大学举行”,但丹佛大学也在丹佛嘛……而且文中是 in Denver,没有用 in University of Denver。所以我觉得译为“丹佛市”比“丹佛大学”准确
引用 wlpanda 2012-10-9 20:30
敛刃 发表于 2012-10-6 13:53
我翻译的文章在自己电脑上有存档,如果你需要的话,留个邮箱,我可以打包发给你 ...

敛刃啊···剑- -····
引用 wlpanda 2012-10-9 20:30
敛刃 发表于 2012-10-6 13:53
我翻译的文章在自己电脑上有存档,如果你需要的话,留个邮箱,我可以打包发给你 ...

敛刃啊···剑- -····
引用 wlpanda 2012-10-9 20:32
楼主··最后关于Ryan的描写“check-shirted all-americn dad 这个的隐含意思是啥?
引用 敛刃 2012-10-9 20:34
wlpanda 发表于 2012-10-9 20:32
楼主··最后关于Ryan的描写“check-shirted all-americn dad 这个的隐含意思是啥?

我认为是表示瑞安迫于政治压力隐忍不言

查看全部评论(51)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-19 23:33 , Processed in 3.147546 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部