微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.10.06] 不仅仅要对战假想敌

2012-10-6 08:20| 发布者: migmig| 查看: 12824| 评论: 37|原作者: 盛夏浅

摘要: 中国国企日益招风惹草——不管是在国内还是国外
中国国家资本主义

不仅仅要对战假想敌

中国国企日益招风惹草——不管是在国内还是国外

Oct 6th 2012 | from the print edition



本周,贝拉克•奥巴马下达禁令,阻止一家中国私营公司并购靠近俄勒冈州一处美国军事基地的风力发电场。抛开奥巴马此举的是非曲直不谈,美国大选日益临近,这不得不令人起疑——这赶上了让中国商人和统治者发愁的格局。很多中国最好的公司在西方国家都遭到怀疑:电信巨头华为无法进军美国的部分市场;中国国有石油公司中海油向加拿大尼克森公司提出的收购案在加国掀起轩然大波。不单单是西方国家,缅甸领导人不是民主资本家,也反对某些中国公司准入(另见文)。

疑云密布的背后藏有这样的看法:中国国企与共产党走得太近了。这个看法也因中国大量国有企业的重新崛起而变得更为确定。在中国这样的国家政权下,大多数人都认为国有企业的发展有助于中国的崛起。反之亦然:国有企业也能从中国的发展中捞到好处。更为重要的是,它们现在看来肯定会阻碍中国未来的发展。

中国该退后一步,开放行业竞争

20世纪90年代,中国促进国有企业的发展是有一定道理的。看到苏联后期国有资产落入了寡头政治的执政者手中,中国用提供低息贷款、土地和能源的方式建立了一批经过筛选的国企,以保证资产不会流到党外。中国最好的国企在世界上也是一流的:中国石化和中国移动2009年的总收益比中国前500大私营公司加在一起的收益还要多。国企存活时间长,志向也高远,正在吸引着越来越多的最优秀毕业生。在投资热潮中,国企做出的贡献十分突出,带领中国经济逃离了全球金融危机,但这是造成评论家所称的“国进民退”(国有资产进入,民营资本被迫撤出)过程的原因。中国共产党鼓励国企巩固在重要产业的地位,并保护国企不受外国竞争之害。

结果是,中国在多个方面都蒙受损失。一项独立的中国研究发现,除去政府拨款和隐性补贴,国企就会出现亏损。国企不会分给政府半点红利,最后这反而使大部分财富流到了国企总裁及其在政治上的资助者手中。这些人通常是中共领导人的子女,权势很大,地位常常在理应管理他们的机构领导人之上。本能更有效分配的资金却又再投资到了国企,这增强了国企的实力,还为这些企业老板们创造了财富。这些特权阶级反而是政治和经济改革最坚定反对者的一部分,因为他们损失最大。

国企的势力也危害到了中国的外企。由于监管和市场准入壁垒,越来越多的外企都被逼撤走。国企在国外还引发了诸多问题——不只是在美国受到怀疑。缅甸领导人已经受够了不负责任的中国国企在缅甸境内的大肆掠夺——这也是他们最近做出决定向西方国家开放市场的一个原因。最重要的是,国企损害了中国急需资金的中小企业。这使中国的伪资本家不能存活,因为经济增速放缓,而他们是最需要干劲和创新的。

中国之前的中央计划经济之路走得勇敢无畏。20世纪90年代,中国前任总理朱镕基大力打击国企中最无竞争力的企业。但十多年后,看到这些企业巩固了自己的地位而得以存活,实在令人堪忧。中国共产党需要同特权阶级较量,使国企私有化,开放行业竞争,允许私营部门再次拉动中国前进。中国的一些改革者深知必须这样做。今年四月,总理温家宝发表演讲,抨击大型国有银行的垄断势力。但是他很快就会退任,十一月就职的领导班子中谁还会继续打击垄断势力还不清楚。强硬派担心中国共产党岌岌可危,过年30年的经济奇迹也危如累卵。
9

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 石瑞 2012-10-5 15:53
现实中还有很多事情和我们所人为的是不一样的
引用 yamamaya 2012-10-6 13:20
bamboo capitalists不應翻譯成偽資本家吧....
小企業主或民族資本家應該比較合適,bamboo有土生的意思...
引用 盛夏浅 2012-10-6 13:32
yamamaya 发表于 2012-10-6 13:20
bamboo capitalists不應翻譯成偽資本家吧....
小企業主或民族資本家應該比較合適,bamboo有土生的意思... ...

第一次遇到。。。你说的更合理。bamboo我原以为是指代腹中空空没内容。。。谢谢指正。
引用 Lynnwong 2012-10-6 16:03
The road China has taken from a centrally planned economy has been brave.
中国之前的中央计划经济之路走得勇敢无畏。
???????不太一样,确定吗?
引用 88tiancai 2012-10-6 21:54
LZ,最后一段话里的"champion the cause"是什么意思
引用 盛夏浅 2012-10-6 21:57
88tiancai 发表于 2012-10-6 21:54
LZ,最后一段话里的"champion the cause"是什么意思

champion the cause 就是继续捍卫这个事业,代指之前温总理所指的打击垄断势力这个事业。
引用 盛夏浅 2012-10-6 21:58
Lynnwong 发表于 2012-10-6 16:03
The road China has taken from a centrally planned economy has been brave.
中国之前的中央计划经济之路 ...

应该是我错了。。。当时没注意到from。。。
引用 盛夏浅 2012-10-6 22:07
88tiancai 发表于 2012-10-6 21:54
LZ,最后一段话里的"champion the cause"是什么意思

我又觉得有点像,champion the cause,这个cause是指中华人民共和国的伟大事业,因为温总理之前在奋斗。。。你觉得呢。
引用 yamamaya 2012-10-7 10:14
盛夏浅 发表于 2012-10-6 13:32
第一次遇到。。。你说的更合理。bamboo我原以为是指代腹中空空没内容。。。谢谢指正。 ...

該講謝謝的是我啊,翻譯辛苦了
引用 朗若晴空 2012-10-7 11:16
本帖最后由 朗若晴空 于 2012-10-7 11:17 编辑

1.Regardless of the rights and wrongs of the president’s decision—and it does come suspiciously close to the American election—it fits into a pattern that should worry China’s businesspeople and rulers. 抛开奥巴马此举的是非曲直不谈,美国大选日益临近,这不得不令人起疑——这赶上了让中国商人和统治者发愁的格局。
我个人认为后半部分的翻译,可以理解为“这一举动陷入了一种担忧中国商人和统治者的模式”,因为很多国家都对中国企业持怀疑态度,所以是“担忧中国商人和统治者”,而非“使中国商人和统治者担忧”
2.that China’s businesses are too close to the Communist Party. 中国国企与共产党走得太近了。
我觉得还是翻成 “中国企业”比较好,不只是国企很多私企也与党很近。
3.Retreat of the state中国该退后一步,开放行业竞争
个人认为,这里是将the state 直接翻成“国家”吧,译成中国觉得,向是和世界竞争中撤退一样。(有点儿像张绍刚和刘俐俐争执的那段儿)
4.Myanmar’s leaders have tired of the plundering of their country by unaccountable Chinese SOEs缅甸领导人已经受够了不负责任的中国国企在缅甸境内的大肆掠夺
unaccountable 还有“impossible to understand or explain“,所以是无法理解的国企,而非不负责任的吧。(人家哪里有不负责任啦~)
个人浅见,只是说说而已。
引用 不为名累 2012-10-7 12:32
题目Not just tilting at windmills应该翻译成“不只是针对风力发电厂”,意思是说奥巴马的政策是针对中国国有企业的,不仅仅针对某一家...

引用 盛夏浅 2012-10-7 12:49
朗若晴空 发表于 2012-10-7 11:16
1.Regardless of the rights and wrongs of the president’s decision—and it does come suspiciously cl ...

谢谢点评! 其他已改。第一条我还没看太明白你表的意思。 4翻成无法理解又怎么解释呢?
引用 不为名累 2012-10-7 13:05
Retreat of the state应该翻译成“国家的倒退”这个题目后边的几段文字的意思说的是貌似国有企业强大了,实际上国家受了损失,正是In many ways the state suffers as a result.
引用 朗若晴空 2012-10-7 15:58
盛夏浅 发表于 2012-10-7 12:49
谢谢点评! 其他已改。第一条我还没看太明白你表的意思。 4翻成无法理解又怎么解释呢? ...

1.
it fits into a pattern that should worry China’s businesspeople and rulers. 抛开奥巴马此举的是非曲直不谈,美国大选日益临近,这不得不令人起疑——这赶上了让中国商人和统治者发愁的格局。

我纠结的是worry 的译法,我感觉不是“中国商人和统治者发愁”,而是“奥巴马政府担忧中国商人和统治者”
2.accountable 我感觉是“说不清、道不明”的意思,中国国企的崛起,并非简单的企业发展的问题,它充斥着各种政治利益、经济利益。在其他国家眼里,中国国企是神秘的,是不可理解的。可参考,《谁在害怕华为?》
http://www.ecocn.org/thread-74576-1-2.html
回答完毕,谢谢。
引用 Lynnwong 2012-10-8 00:17
Lynnwong 发表于 2012-10-6 16:03
The road China has taken from a centrally planned economy has been brave.
中国之前的中央计划经济之路 ...

在门户上看到你这篇翻译了,我总是觉得华丽丽的差距,伤心!!!!!!!!!!
引用 discomize 2012-10-8 08:31
Regardless of the rights and wrongs of the president’s decision—and it does come suspiciously close to the American election—it fits into a pattern that should worry China’s businesspeople and rulers.

抛开奥巴马此举的是非曲直不谈,美国大选日益临近,这不得不令人起疑——这赶上了让中国商人和统治者发愁的格局。

建议:由于美国大选已经临近,此举的动机确实令人生疑。但抛开总统这项决定的对错不谈,这种类型的事确实让中国统治者和商人们忧虑。

This deprives China of the bamboo capitalists whose drive and innovation is needed more than ever now that economic growth is slowing.

这使中国的民族资本家不能存活,因为经济增速放缓,而他们是最需要干劲和创新的。

建议:这使中国的民族资本家难以发展,而他们的努力和创新却是目前经济增长放缓的环境下最为需要的。

---------------
新人贴求喷(快速跳转:点击本人头像左下的“ 1 主题”)
引用 bryan 2012-10-8 09:21
“招风惹草”这词用的太好了
引用 盛夏浅 2012-10-8 22:57
discomize 发表于 2012-10-8 08:31
Regardless of the rights and wrongs of the president’s decision—and it does come suspiciously clos ...

第二句的你建议更好,已经改正!谢谢!
引用 盛夏浅 2012-10-8 23:01
朗若晴空 发表于 2012-10-7 15:58
1.
我纠结的是worry 的译法,我感觉不是“中国商人和统治者发愁”,而是“奥巴马政府担忧中国商人和统治 ...

我还是觉得worry还是使...担忧的意思。。第二条已经改正。多谢指点!

查看全部评论(37)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 10:05 , Processed in 0.094911 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部