微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2012.10.06] 参议院竞选,逆转没那么简单

2012-10-9 14:46| 发布者: migmig| 查看: 12006| 评论: 14|原作者: nayilus

摘要: 共和党人曾一度深信自己能获得胜利,而现在却变成每席必争的局面
联邦参议院

逆转没那么简单

共和党人曾一度深信自己能获得胜利,而现在却变成每席必争的局面


017 United States - The Senate.mp3

Oct 6th 2012 | WASHINGTON, DC | from the print edition

20121006_USP001_0.jpg
“参议院输家”艾金?

在乔治·艾伦(George Allen)头顶的电视屏幕内,越南裔的农民们正在忙于采摘山竹、桂圆和蒲桃。后来人们才发现这位前弗吉尼亚州共和党联邦参议员根本都叫不出这些水果的名字。他拜访了弗吉尼亚州北部市郊地区的一间越南购物中心。当时在场的很多听众似乎都不懂英语。但所有这些困难并不能阻止他。他依然津津有味地在越南餐馆内向十几个老年移民大谈特谈为什么他自己应该重回参议院。在公认为是胜负悬于一线的这场竞选里,每一票都非常重要。

艾伦和他的民主党对手蒂姆·凯尼(Tim Kaine)之间的这场激烈竞选可能会决定哪个政党最终可以控制参议院。目前轮选的参议院33席中有大约一半花落谁家尚未可知,这么多的席位未定可算是不同寻常。现在看来参议院落得两党各分到50个席位的结果可能性还不小。如果真得发生这种情况,这将意味着新上任的副总统将有权投下决定票。无论谁当选总统,控制参议院的政党都将会获得推进或是阻挠总统议案的权力。

如果民主党保持了他们在参议院的多数席位(现在他们有53席对47席的优势),他们就能够反对米特·罗姆尼(Mitt Romney)总统提出的几乎任何议案。如果共和党控制了参议院,且拿下总统宝座,他们可以利用一种称为“预算协调”的程序通过一些最富争议的共和党政策,如改革应享权益、大幅削减开支和税率等等。而如果巴拉克·奥巴马(Barack Obama)获胜,但民主党输掉了参议院,他的大多数议案甚至连在国会内进行投票都达不到。届时奥巴马会发现自己陷于一种尴尬境地,必须不停地行使总统否决权来推翻永无止境的共和党法案。

实际上,目前双方在争夺参议院多数席位这一事实本身对共和党来说就已经可算是一种失利了。就在不久之前,共和党人还信心满满他们一定能夺下参议院。参议员任期六年,而2006年是民主党人表现很好的一年。这意味着今年民主党人要试图保住23席,而共和党人只要保住10席。因为民主党人的席位数只有53,优势非常薄弱,共和党人只要再多拿下4席(或是多拿下3席再加上总统宝座)就可以控制参议院了。但是共和党内发生的一系列失误和突发事件,加上他们的对手意外地打了几场强有力的选战,使得共和党的机会开始减少。

对共和党人来说,最好的机会莫过于有轮选席位的右倾州了。例如,在内布拉斯卡州,当地政客兼农场主戴伯·菲舍尔(Deb Fischer)看上去十拿九稳可以赢得退休民主党人本·尼尔森(Ben Nelson)的席位。虽然民主党成功拉到理想的候选人-前州长兼参议员鲍勃·凯利(Bob Kerrey)代表民主党参选,但过去十年在格林威治村经营一间“进步”大学的凯利目前在民调上大大落后。

20121006_USM922.png

计划开始出错的地方

另一方面,在北达科塔州,争夺另一位退休民主党人肯特·康拉德(Kent Conrad)席位的选战却出人意料地打得难解难分。民主党派出性格活泼的海蒂·海特坎普(Heidi Heitkamp)。她之前曾任达科塔州检察长,现在运营着一间低排放的煤炭发电厂。她的对手里克·伯格(Rick Berg)是一位地产大亨,最近刚刚当选为该州唯一的联邦众议员。他在众议院的立法记录给他的对手提供了充分的材料来组织攻击广告。

此外还有一些州不但右倾,且州内现任民主党人四面楚歌。在蒙塔拿州挑战者丹尼·雷伯格(Denny Rehberg)的支持率目前要略高于寻求连任的乔恩·泰斯特(Jon Tester)。泰斯特在2006年借民主党浪潮仅以3562票的优势勉强挤入参议院。而在密苏里州,共和党人将现任的克莱尔·麦克卡斯基尔(Claire McCaskill)推下台的希望受到了巨大打击,原因在于克莱尔的对手托德·艾金(Todd Akin)宣称女性在遭受“法律承认的强奸”时是不会受孕的。很多共和党元老敦促艾金推出竞选,但是艾金依然坚持继续竞选。

密苏里州只是一个例子,还有几个州的州内初选中胜出的共和党候选人在大选中赢面不大。在印第安纳州,共和党死忠派设法将已任职36年的迪克·卢格(Dick Lugar)推下台,提名茶党英雄理查德·默尔多克(Richard Mourdock)为候选人,从而牺牲了一个本来对共和党来说是相当安全的席位。这次内乱让立场稳健的民主党众议员乔·东纳利(Joe Donnelly)有机可趁。

不过共和党人在威斯康辛州有希望拿下一席。在那里一位广受欢迎的前州长汤米·汤普逊(Tommy Thompson)将迎击来自民风开放的州府麦迪逊的一位女同性恋众议员塔米·鲍德温(Tammy Baldwin)。在通常较为顷自由派(民主党)的康涅狄格州,民主党众议员克里斯·墨菲(Chris Murphy)在面对摔角大亨琳达·麦克马洪(Linda McMahon)时意外地陷入苦战。而佛罗里达州和俄亥俄州势均力敌的选战也给了共和党人一定的机会。

在所有以上诸州,奥巴马最近显示的民调优势如果能够持续,很有可能会对其他各级竞选的民主党候选人起到推波助澜的作用。很难想象奥巴马最后会拿下佛罗里达州或俄亥俄州,而这两周的民主党参议院候选人却失利。(而如果是米特·罗姆尼在大选中领先,那么共和党人夺取参议院的机会将会大大提高。)奥巴马的势头可能会连带推动“华尔街批评者”伊丽莎白·沃伦(Elizabeth Warren),让她在马塞诸塞州的参议院竞选中超过开着皮卡,平易近人,以前曾当过男模特的斯科特·布朗(Scott Brown),即使沃伦无法拿出证据证实她自称有美洲土著血统这一点也无伤大雅。

有些共和党持有席位也有危险。这不仅仅发生在意料之中的马塞诸塞州和内华达州,甚至在之前被认为是坚不可破的亚利桑那州和缅因州也是如此。在亚利桑那州民主党派出了非常有实力的理查德·卡摩那(Richard Carmona)为候选人。他是一位军功硕硕的拉丁裔老兵,在小布什(George W. Bush)总统任下担任过美国公共卫生署军团领导人。他的对手杰夫·弗雷克(Jeff Flake)是一位财政鹰派,曾投票反对过很多受民众欢迎的项目。而在缅因州任职18年的参议员奥林匹亚·斯诺伊(Olympia Snowe)的退休让这个左顷州内的共和党人陷入不知所措的境地。无党派的前州长安格斯·金(Angus King)目前看来有很大希望赢下这一席位,但是他拒绝透露一旦当选将会支持两党中的哪一方。这意味着,在这场共和党人一度认为已经握有所有好牌的竞赛中,他会是另一张王牌。
5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 meimeihi 2012-10-9 12:50
群主我觉得“the fact that marjority remains up for grabs constitutes a reversal for republicans”可以从前文知道民主党现在席位高于共和党,但绝大部分仍在待投可以是给共和党人一个逆转的机会。
引用 meimeihi 2012-10-9 13:29
that has given an opening to joe donally, a democratic congressman with centrist bent 。bent 有某种思想倾向之意,后面我觉得应该翻译成中立思想的明主党国会议员
引用 meimeihi 2012-10-9 13:36
Republicans, however, have a shot at picking up a seat in Wisconsin, where a popular ex-governor, Tommy Thompson, is taking on Tammy Baldwin, a gay congresswoman from liberal Madison 。have a shot at 有尝试的意思,gay 一般指男同性恋。我觉得是共和党人尝试着在wisconsin拥有一席之位,
引用 林木木 2012-10-9 14:02
本帖最后由 林木木 于 2012-10-9 18:43 编辑

本想说好不容易抓到斑竹偷偷发文,结果发现原来已经广播了……TAT

The fact that the majority remains up for grabs constitutes a reversal for Republicans, who until recently were confident of seizing the chamber.
实际上,目前双方在争夺参议院多数席位这一事实本身对共和党来说就已经可算是一种失利了。就在不久之前,共和党人还信心满满他们一定能夺下参议院
建议:目前参议院大半席位尚无定数/悬而未决这一事实本身

优势非常薄弱
微弱?

很难想象奥巴马最后会拿下佛罗里达州或俄亥俄州,而这两周的民主党参议院候选人却失利。
颠倒一下说会不会更好些?

That makes him yet another joker in a contest in which Republicans once thought they held all the cards.
这意味着,在这场共和党人一度认为已经握有所有好牌的竞赛中,他会是另一张王牌。
上文不是说Republican-held seats are also under threat么?那么这里的joker是不是应该当不利因素讲?
本来共和党以为稳操胜券,但是既有民主党虎视眈眈,又有安格斯·金这个有可能碍事儿的存在
引用 林木木 2012-10-9 15:21
本帖最后由 林木木 于 2012-10-9 18:46 编辑

Where the plan starts to go wrong
计划开始出错的地方
这个plan是不是指共和党本来信心满满,但事情却并非如预料的那样发展,所以是不是可以直接译为
出乎意料,或者频频杀出程咬金

密苏里州只是一个例子,还有几个州的州内初选中胜出的共和党候选人在大选中赢面不大。
不止密苏里州一个在初选中择出实力较弱的共和党候选人。
在初选择出实力较弱共和党候选人的州中,密苏里州只能算其中一个。

从而牺牲了一个本来对共和党来说是相当安全的席位。
反而使席位转安为危
引用 深巷花 2012-10-9 17:00
如果民主党保持了他们在参议院的多数席位
-多数地位

a President Mitt Romney proposed
米特·罗姆尼总统提出的几乎任何议案
-还不是总统,这里用a President XXX应该是 如果XXX当了总统

entitlements应享权益
-福利

甚至连在国会内进行投票都达不到
-甚至都无法推进到投票这一步



引用 cindyyuyu 2012-10-9 20:54
The Republicans were once confident of victory; now every seat counts
共和党人曾对大选获胜自信满满,但如今每个席位都对他们至关重要。
It later transpires:随后却曝出
Many of the people he speaks to during his visit to a Vietnamese shopping centre in suburban northern Virginia do not appear to speak English.
在他访问一家位于弗吉尼亚州北部郊区的越南购物中心的途中,听他讲话的许多听众根本不懂英语。
That would leave the newly elected vice-president to cast the deciding vote and give the party in control of the Senate the power to advance or strangle the president’s agenda, whomever is elected.
这便需要新当选的副总统投下决定性的一票,让控制议院的政党有权推行或扼杀总统的提案,无论谁当选都是如此。
most of his proposals will not even come to a vote. 他的大多数提议甚至连在国会进行投票的机会都没有。

vetoing an endless succession of Republican bills:必须无休无止的否决共和党此起彼伏的法案。
in cases of “legitimate rape” women could somehow avoid becoming pregnant: 在“合法强奸”这一问题上,女性应尽量不让自己怀孕。
the Republican faithful contrived to put a safe seat at risk by tossing out the incumbent of 36 years, Dick Lugar, in favour of Richard Mourdock, a tea-party hero.
忠诚的共和党人冒险把任职36年的迪克卢格拉下马,转而拥护茶党英雄理查德摩尔多克,从而设法稳拿一个席位
centrist bent:中间派
It is hard to imagine him carrying Florida or Ohio without the local Democratic candidate for Senate also prevailing.
如果民主党参议院候选人失利,很难想象奥巴马能够拿下弗罗里达州或俄亥俄州。
楼主翻译的很好,辛苦了,提了点小小建议,还望采纳
引用 nayilus 2012-10-10 07:58
林木木 发表于 2012-10-8 22:02
本想说好不容易抓到斑竹偷偷发文,结果发现原来已经广播了……TAT

The fact that the majority remains up ...

"参议院大半席位尚无定数/悬而未决"不太正确,参议院只有1/3席位今年轮选,所以只有33席未定,其中结果悬而未决的只有14席,但这些席位足以决定谁是多数派(>50席)。“ the majority remains up for grabs”指参议院多数党派的宝座现在悬而未决,和参议院大半席位悬而未决还未定。

最后一句的意思是你以为已拿到所有的好牌,却不知牌堆里还有一张大王不知道会落入谁手。我写得不太清楚,改一下。
引用 nayilus 2012-10-10 08:02
林木木 发表于 2012-10-8 23:21
Where the plan starts to go wrong
计划开始出错的地方
这个plan是不是指共和党本来信心满满,但事情却并 ...

第一句是“计划在这个地方开始出漏洞”这个意思,感觉where要翻出来。

后两句很好。
引用 nayilus 2012-10-10 08:21
cindyyuyu 发表于 2012-10-9 04:54
The Republicans were once confident of victory; now every seat counts
共和党人曾对大选获胜自信满满, ...

好几句仅仅是语言组织的不同,我酌量采纳了,有的我觉得区别不大就不改了。还有的如总统vetoing是故意加入额外细节照顾不熟悉美国政治的读者。

有三句意思上有出入:
in cases of “legitimate rape” women could somehow avoid becoming pregnant: 在“合法强奸”这一问题上,女性应尽量不让自己怀孕。
首先我一直避免翻成“合法强奸”,这里是“真正算是犯罪的强奸”的意思,隐喻有些所谓强奸其实不能算,也是Akin的偏激说法之一,Akin的谬论是指一名女性要是真得被强奸了,生理上就不会怀孕,要是怀孕了,就表示她对于强奸没有那么抗拒,那就不能算强奸。见http://www.ecocn.org/thread-77286-1-3.html

the Republican faithful contrived to put a safe seat at risk by tossing out the incumbent of 36 years, Dick Lugar, in favour of Richard Mourdock, a tea-party hero.
忠诚的共和党人冒险把任职36年的迪克卢格拉下马,转而拥护茶党英雄理查德摩尔多克,从而设法稳拿一个席位
这句你的理解反了,这里是把本来很安全稳固的席位变得悬而未决。put sth. at risk冒风险,见http://www.ecocn.org/forum.php?mod=viewthread&tid=67614

It is hard to imagine him carrying Florida or Ohio without the local Democratic candidate for Senate also prevailing.
如果民主党参议院候选人失利,很难想象奥巴马能够拿下弗罗里达州或俄亥俄州。
这句比较微妙,原句的意思是民主党拿下两州参议员席位或是奥巴马拿下这两州都有可能,但后者没发生而前者发生了就不太可能了。你改的是前者发生但后者没发生不可能,逻辑上有点微妙的区别。我这句译得不是很清楚,会稍微修正一下。

引用 什么P验证码 2012-10-13 12:25
我顶顶顶
引用 BiebarceF 2012-10-13 21:03
顶顶顶顶顶顶顶
引用 吴若愚wry 2012-10-15 17:01
引用 噜噜_E 2012-10-16 16:33
感谢分享 收获很多

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 06:47 , Processed in 0.153716 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部