微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 赏析 查看内容

[2012/10.6]养不起的制度

2012-10-10 14:13| 发布者: migmig| 查看: 18864| 评论: 25|原作者: BearDY

摘要: 俄罗斯总理签署非常失败的养老保险改革计划
导语:苏联时期,人们一出生就由政府抚养到入土。美好的日子一去不复返,养老问题日益严重,曾经靠着养老问题大获民心的普京这次会采取怎样的措施呢?

俄罗斯养老保险制度

养不起的制度

俄罗斯总理签署非常失败的养老保险改革计划

Oct 6th 2012 | MOSCOW | from the print edition

把资金一口一口喝掉

当下,弗拉基米尔•普京正在左右为难:要实现竞选承诺,增加社会支出,同时又要保证俄罗斯赤字保持稳定,俄罗斯总统如何是好,尤其当这些承诺的矛头全都指向他的政治根基时,该如何应对?他希望把过去十年里经济的稳定状态延续下去——这份稳定是他在选举中最大的优势。

如果说俄罗斯养老保险制度的方向有所暗示的话,那么普京及其顾问正在选择以长期的增长和投资来换取社会及政治短期的稳定。10月1日,俄罗斯前总统、现总理德米特里•梅德韦杰夫签署了人们翘首以盼的养老保险改革战略,不言其他,该战略计划几乎清除了所有资金成分,而由工人们把资金存入个人投资账户里,退休后,成为他们所需的养老金。于是,此计划空出来的资金应该拿来填补即付制[1]留下的500亿美元的空缺。

梅德韦杰夫签署的这项战略计划需要整个养老金制度的资金成分降低6%至2%。该计划仍是初步措施。现在,该项资金仅有18亿卢布(合5800万美元),然而这些资金加快了(俄罗斯)国内投资者的步伐,支撑起了财务经理人行业的壮大。资金支柱也可能大力帮助俄罗斯市场填补差距,资助长线融资——要发展基础建设,必然要有长线融资。假如没有了这些资金,任何把莫斯科转变为全球金融中心的打算——梅德韦杰夫就任总统期间最爱的话题——或许就消失殆尽了。

事实上,俄罗斯所有顶尖的经济学家,以及财政部技术专家都提醒过当局不能减少资金支柱。前财政部长阿列克谢•库德林在《俄罗斯商业日报》上攻击该意见。盖达尔机构成员弗拉基米尔•纳扎罗夫(Vladimir Nazarov)称之为“实实在在的灾难”,仅仅会为养老金现有的赤字负担六年的费用,六年后,赤字将再次上升——而这次就没有可作为权宜之计的资金了。

几乎所有专家都一致认为,唯一的解决方案只有提高俄罗斯的最低退休年龄,现在的退休年龄是女性55岁,男性60岁。国际货币基金组织和战略2020成员(由俄政府组建的专家组)呼吁,把退休年龄逐步提高到63岁[2]。

人们认为,这项运动即使能实现,对政治也会危害极大。普京越来越依赖农村人口和产业工人,以及老年人带来那40%左右的选票。普京在选举前许下的诺言如今已成为官方指令——退休年龄保持不变。此项命令,让政府别无选择。

因此,梅德韦杰夫及其团队接了一个烫手山芋。现有的养老保险制度制定与2002年,没人提出这些制度需要一些改革。部分问题出自人口。八、九十年代出生率走低,使得俄罗斯没有足够的劳动者支撑退休金缴费负担;近年来,出生率趋于稳定,但是要与一步步逼近的退休金危机抗衡,已经太晚了。据经战略2020退休金任务组领导、济专家小组成员Evsey Gurvich称,现在,每100个劳动者要负担87个老年人的生活费用;截至2020年,抚养比将达到每100个劳动者负担100个老年人的开支。

Gurvich先生警告,俄罗斯政府可能会慢慢被养老问题占据。他预计,家长式思维会加深,公民向国家伸手索要养老金,而不是自己。也许,克里姆林正是意欲如此。

from the print edition | Europe

译者注:
1.        养老保险制度两次改革:俄罗斯对养老保险制度的改革分为两个阶段,1997-2001年为第一阶段,称为"新精算方式"改革;从2002年1月1日开始实行的改革被认为是第二阶段的改革,主要内容是建立三支柱的养老保险制度。
2.        提高退休年龄:俄罗斯男性平均寿命为59岁,如果退休年龄提高到63岁,很少人愿意缴费。
更多资料:http://euroasia.cass.cn/news/133749.htm

@敛刃 @山东超峰 @林木木 @echo.chan @悠悠万事97 @深巷花 @echo.chan @nayilus
带着肥肥的扁桃体,效率低低的翻完了
5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 敛刃 2012-10-9 21:39
本帖最后由 敛刃 于 2012-10-9 22:20 编辑

@BearDY

段3
they act as a catalyst for domestic investment
这些资金加快了(俄罗斯)国内投资者的步伐
这些资金促进了(俄罗斯)的国内投资

support a growing industry of fund managers
支撑起了财务经理人行业的壮大
支撑着一个日益壮大的基金经理行业

要发展基础建设
要发展基础设施

段4
have warned against cutting the funded pillar.
不能减少资金支柱
不能破坏资金支柱

段5
The only way forward
这里的 way forward 或许可以译为“出路”

pension age
退休年龄
pension age 和 retirement age 不一样吧。pension age 应该是领取养老金的年龄(有时候没退休就可以领了)

段6
One of Mr Putin’s many pre-election promises,
许多...之一

倒数2段
制定与2002年


部分问题出自人口
在于

济专家小组成员
少个经

for every 87 pensioners
87个老年人
87个养老金领取者

“gerontocracy”似乎是“老人统治”(即统治国家的人趋于老龄化)

regard the state, and not themselves, as the source of their pensions
这里我倾向于译为“把国家而不是自己视为养老金来源”
引用 悠悠万事97 2012-10-10 04:55
also ensuring that the country’s deficit does not become unsustainable? 同时又要保证俄罗斯赤字保持稳定,
同时又要保证俄罗斯赤字尚可维持,

nearly eliminate the funded component, in which workers pay into a personal investment account they claim upon retirement.
该战略计划几乎清除了所有资金成分,而由工人们把资金存入个人投资账户里,退休后,成为他们所需的养老金。
我觉得这里的funded component指的是政府对养老金的资助部分;如果全部清空,那就只剩下工人们自己积攒的资金,政府不再负责了。

The funded pillar could also go a long way towards filling the gap in the Russian market for long-term financing, 资金支柱也可能大力帮助俄罗斯市场填补差距,资助长线融资
go a long way towards我感觉是“逐步朝……发展”的意思

and this time without the money in the funded portion as a stopgap. 而这次就没有可作为权宜之计的资金了。
而这次就没有可供填补的资金了。

as well as the 40% or so of the electorate who are elderly. 以及老年人带来那40%左右的选票。
还有约占总选民数40%的老年人

One of Mr Putin’s many pre-election promises,普京在选举前许下的诺言
普京在选举前许下的许多诺言之一

现有的养老保险制度制定与2002年,
现有的养老保险制度制定于2002年,

paternalistic thinking家长式思维
从后文看,这里的意思是“公民对政府的依赖思想”
引用 林木木 2012-10-10 12:15
Pay-as-you-go system

A system in which current contribution revenues are used directly to finance current pension endowments. No pension assets are built up. This system is sensitive to demographic fluctuations and is based on the principle of solidarity. If the population ages, the ratio between pensioners and the working population changes. Fewer working age people will have to pay for an increasing group of pensioners, and therefore contributions will rise. The system is not affected by developments on financial markets, on the other hand.

http://www.cbs.nl/en-GB/menu/met ... s-you-go+system.htm
提供点资料先
引用 林木木 2012-10-10 15:26
本帖最后由 林木木 于 2012-10-11 14:28 编辑

signed a long-expected strategy for reforming the pension system that would, among other things, nearly eliminate the funded component, in which workers pay into a personal investment account they claim upon retirement.
俄罗斯前总统、现总理德米特里•梅德韦杰夫签署了人们翘首以盼的养老保险改革战略,不言其他,该战略计划几乎清除了所有资金成分,而由工人们把资金存入个人投资账户里,退休后,成为他们所需的养老金。

1.下段说The strategy signed by Mr Medvedev calls for the funded component to decrease from 6% to 2% of the overall pension system.所以我觉得此句中的that指的应该是strategy,即,梅德韦杰夫所签署战略造成的结果之一就是几乎除去了全部的资助部分,而这个资助部分指的就是工人为了退休后领到养老金而事先缴纳到个人投资账户的资金。也就是说公民缴纳的养老金部分更少了,而少的那部分则由政府承担(后文说六年后养老金赤字,估计就是这个意思)

2.这么想正对应了文章最后一段的Mr Gurvich warns of a creeping “gerontocracy”. He predicts a deepening of “paternalistic thinking”,in which citizens regard the state, and not themselves, as the source of their pensions. Perhaps that’s exactly what the Kremlin has in mind,也就是公民成了啃老族,而政府成了被啃的”老“。

3.但是这里我有个疑问@nayilus  ,@yannanchen 不好意思麻烦两位斑竹了~~
如果按就近原则的话,that指的应该是pension system哝,但是我实在想不通,不过如果是指strategy的话反倒感觉说的通了。

4.以上纯属个人意见,如有错误,请不吝指出,在此拜谢各位大神
引用 林木木 2012-10-10 15:53
social spending
我觉得可以更具体一点,翻译成社会福利开支

The money freed up from this plan is supposed to plug the $50 billion hole in the pay-as-you-go system.
这里是不是有点拆东墙补西墙的意思,用尚未退休工人缴纳的钱来填补需要发给已退休人的养老金缺口?

The strategy signed by Mr Medvedev calls for the funded component to decrease from 6% to 2% of the overall pension system.
梅德韦杰夫签署的这项战略计划需要整个养老金制度的资金成分降低6%至2%。
从6%降到2%嗷~

Mr Gurvich warns of a creeping “gerontocracy”.
Gurvich先生警告,俄罗斯政府可能会慢慢被养老问题占据。
”老人政府“
后面说家长式思维,家长不是总是为子女付出不求回报么?估计这里意思是俄政府将自己当做家长,想要多为公民承担养老金,而后者呢,也乐意啃老,并认为这是政府的责任。

Perhaps that’s exactly what the Kremlin has in mind.
也许克林姆林宫方面也正是这么想的
引用 BearDY 2012-10-10 19:24
敛刃 发表于 2012-10-9 21:39
@BearDY

段3

“gerontocracy”似乎是“老人统治”(即统治国家的人趋于老龄化)

是这个意思,但是这里就和养老无关了呀,我想的是人口老龄化这种
引用 BearDY 2012-10-10 19:27
悠悠万事97 发表于 2012-10-10 04:55
also ensuring that the country’s deficit does not become unsustainable? 同时又要保证俄罗斯赤字保持 ...

nearly eliminate the funded component, in which workers pay into a personal investment account they claim upon retirement.
该战略计划几乎清除了所有资金成分,而由工人们把资金存入个人投资账户里,退休后,成为他们所需的养老金。
我觉得这里的funded component指的是政府对养老金的资助部分;如果全部清空,那就只剩下工人们自己积攒的资金,政府不再负责了。

仔细看了资料,我觉得这里应该是说,基金制,第二次养老保险制度改革之后,俄罗斯采用的现给现付制和基金制结合的方法,也就是,劳动者缴纳的养老费,一部分直接给现在的老人,一部分积累起来,成为自己以后的保险,积累的部分,就是基金制
引用 怕狗的娃 2012-10-11 16:20
敛刃 发表于 2012-10-9 21:39
@BearDY

段3

剑刃,求指导!funded component究竟指的是政府出的资金还是工人自己出的资金啊?我倾向于后者。
引用 敛刃 2012-10-11 16:35
怕狗的娃 发表于 2012-10-11 16:20
剑刃,求指导!funded component究竟指的是政府出的资金还是工人自己出的资金啊?我倾向于后者。 ...

既然是 funded,我觉得应该是政府出的。fund 作为动词表示“为……提供资金”时,表示 provide money for sth(usually in an official way)。也即是这个动词往往和政府等官方机构连用,所以可能是政府出的
引用 yannanchen 2012-10-12 00:44
VLADIMIR PUTIN is facing a dilemma: how can Russia’s president fulfill his campaign promises to increase social spending, especially when they were directed toward his political base, while also ensuring that the country’s deficit does not become unsustainable? He is keen to prolong the past decade’s economic stability, which was his biggest electoral asset.当下,弗拉基米尔•普京正在左右为难:要实现竞选承诺,增加社会福利开支,同时又要保证俄罗斯赤字尚可维持,俄罗斯总统如何是好,尤其当这些承诺的矛头全都指向他的政治根基时,该如何应对?他希望把过去十年里经济的稳定状态延续下去——这份稳定是他在选举中最大的优势。
评论:especially when they were directed toward his political base------其中的they指的是campaign promises 而political base 指的是支持他的选民群体, 是他的政治根基。
当下,弗拉基米尔•普京正在左右为难:他既要兑现竞选承诺,增加社会开支,同时又要保证俄罗斯赤字的维持不至于失控,尤其当这些承诺的对象都是作为他政治根基的群体,这该如何是好?
引用 yannanchen 2012-10-12 01:18
If the direction of the country’s pension system is any indication, Mr Putin and his advisers are choosing short-term social and political stability at the expense of long-term growth and investment. On October 1st Dmitry Medvedev, the prime minister and former president, signed a long-expected strategy for reforming the pension system that would, among other things, nearly eliminate the funded component, in which workers pay into a personal investment account they claim upon retirement. The money freed up from this plan is supposed to plug the $50 billion hole in the pay-as-you-go system.如果说俄罗斯养老保险制度的方向有所暗示的话,那么普京及其顾问正在选择以长期的增长和投资来换取社会及政治短期的稳定。10月1日,俄罗斯前总统、现总理德米特里•梅德韦杰夫签署了人们翘首以盼的养老保险改革战略,不言其他,该战略计划几乎摒除基金制,即工人们把资金存入个人投资账户里,退休后,累积成为他们所需的养老金。于是,此计划空出来的资金应该拿来填补现收现付制[1]留下的500亿美元的空缺。

评论:如果说俄罗斯养老保险制度的方向有所暗示的话,那么普京及其顾问正在选择以长期的增长和投资来换取社会及政治短期的稳定。------这句话完全翻译错了。A at the expense of B, 是靠牺牲B 来获得A------不应该错的错误。
如果俄罗斯养老保险制度变化的趋向能揭示一些端倪的话,那么可以说,普京及其顾问们正在选择牺牲长期增长和投资以换取短期的社会政治稳定.
signed a long-expected strategy for reforming the pension system that would, among other things, nearly eliminate the funded component------------意思上,逻辑上, 但不是语法上, that 的先行词是strategy, 不是靠近的system
该文的题目是Russia’s prime minister signs a disastrous pension reform, 所以这个strategy 也就是这个pension reform。 将这个pension reform 代入此句, 我们有:
signed a long-expected pension reform for reforming the pension system that would, among other things, nearly eliminate the funded component
这在逻辑上是自洽的。 因为would 的缘故, nearly eliminate the funded component 一定是pension reform 干的, 而原来未曾改革的pension system 则保留了这个 funded  component。
再看看下一段:
The strategy signed by Mr Medvedev calls for the funded component to decrease from 6% to 2% of the overall pension system. (The plan is still preliminary.)
同样, strategy =pension reform。 Funded component 将从 6% (在原来的pension system里) 降到2%,且慢, 这个plan还只是初步的, preliminary, 将来还可能深化, 果如是, 这个2% 还保不住, 可能是1%, 可能是0%, 那才真是 nearly eliminate the funded component。
另外, 注意, 这里的plan = strategy = pension reform。(不断换词,我们写作常常不这样做)
the funded component, in which workers pay into a personal investment account they claim upon retirement. The money freed up from this plan is supposed to plug the $50 billion hole in the pay-as-you-go system
显然, in which 的定语从句是定义句, 定义funded component 的意思。 养老金来源三部分, 一是国家拨款,二是企业交缴, 三是个人以投资基金账户的方式融资。 这第三是一个funded component, 基金性的构成成分。 这笔钱是用来做长期投资(融资)的, 不是拿来现收现付的。
现在有了一个新的plan (this plan = strategy =pension reform) , 把这笔基金, 几近解散, 抽空, 所抽出来的钱 (the money freed up from this plan) 转入 现收现付的系统, 以填补50 BILLION 的缺口。




引用 yannanchen 2012-10-12 03:04
how can Russia’s president fulfill his campaign promises to increase social spending, especially when they were directed toward his political base
以上这句话的脚注见下句话

The move is thought to be politically dangerous, if not impossible. Mr Putin has increasingly relied on the support of the rural population and industrial workers, as well as the 40% or so of the electorate who are elderly. One of Mr Putin’s many pre-election promises, now turned into official directives, was to keep the pension age intact. That order left the government with few options.

political base 的人群指的是这三种人

引用 林木木 2012-10-12 09:15
yannanchen 发表于 2012-10-12 01:18
If the direction of the country’s pension system is any indication, Mr Putin and his advisers are c ...

再谢陈老师详细解答!
另外请问the funded component怎么译更恰当呢?我觉得按其意思来说应该是”公民上缴的资金部分“,但要是这么翻就太不专业了~求教~~
引用 铜锅涮肉 2012-10-12 12:23
本帖最后由 铜锅涮肉 于 2012-10-12 15:30 编辑
BearDY 发表于 2012-10-10 19:27
nearly eliminate the funded component, in which workers pay into a personal investment account the ...


原文中所提到的funded conponent实际上就是LZ所说的个人累计部分,正如楼主所提到的目前俄罗斯所实行的养老保险制度

稍微一下做背景知识补充:

俄罗斯目前实行“三个支柱”的养老保险架构,本文中所讨论的应该只是第二架构,基本上也就是我们平常所讨论的养老金。在2010年养老金制度改革后,俄罗斯将所收缴的养老金费用分成两部分:
工资水平的26%=基本部分(10%)+保险/积累部分(16%)
其中,后面的保险/部分(16%),再次进行划分为:
保险/积累部分(16%)= 保险部分(个人名义账户10%)+积累部分(个人积累账户6%)

名义账户里的钱国家怎么支配个人就管不着了,积累账户的6%理论上讲应该是不能随便动的(有点儿类似我朝的个人账户),相当于自己放在银行的存款或者投资(原文中:in which workers pay into a personal inverstment account they claim upon retirement)。

所谓的funded conponent指得就是这6%的个人积累账户部分,新的养老金改革方案想要降低该部分的比例,这样就可以释放出一部分资金到名义账户中供俄罗斯政府来支配,从目前的6%降低到2%,原文中第三段所写的正是如此用意(The strategy signed by Mr Medvedev calls for the funded conponent to decrease from 6% to 2% of the overall pension system.)

相关俄罗斯的社保制度可以参考:
ww w.ssf.gov.cn/yljtzgl/201205/t20120529_5273.html(没权限发链接,自行删除以下www间的空格吧)
ww w.imf.org/external/pubs/ft/wp/2012/wp12201.pdf(IMF在今年发布的一份关于俄罗斯养老金改革的文章,文中第6页:
"The third component is a funded defined contribution system, where individuals contribute to pension fund accounts which are invested by public or private asset managers. Under the default option, individuals keep the account in the RPF to be managed by a state financial institution—about 85 percent of contributors and assets are currently in the default option. However, individuals can opt-out of the default by choosing a private asset manager or by transferring the account to a private pension fund.5 Upon retirement, the individuals receive both the contributions and the investment returns earned on those contributions in the form of a lifetime annuity." 这一大段说的就是俄罗斯准备要降低比例个人积累账户部分)

@敛刃 @林木木

个人理解的有不全面的地方还望各位童鞋指出

P.S. 不禁感叹,苏联穷哥们儿的养老金系统还是比我朝的先进不少的
引用 铜锅涮肉 2012-10-12 12:26
shit...不会在回复里@别人。。。
引用 铜锅涮肉 2012-10-12 13:53
本帖最后由 铜锅涮肉 于 2012-10-12 15:23 编辑
林木木 发表于 2012-10-12 09:15
再谢陈老师详细解答!
另外请问the funded component怎么译更恰当呢?我觉得按其意思来说应该是”公民上 ...


个人觉得可以直接翻译为“个人积累账户部分”,因为按照俄联邦法律,这部分是可以个人自由支配管理的(选择由联邦政府管理或者由私人专业养老保险公司管理),或者用全国社保基金理事会的全称说法积累部分(个人积累账户),这个应该就更权威了。"ww w.ssf.gov.cn/yljtzgl/201205/t20120529_5273.html"(权限不够不能发链接,去除一下www间的空格就能看了)
引用 yzq199186 2012-10-12 23:39
阅。
引用 BearDY 2012-10-13 22:01
yannanchen 发表于 2012-10-12 01:18
If the direction of the country’s pension system is any indication, Mr Putin and his advisers are c ...

如果说俄罗斯养老保险制度的方向有所暗示的话,那么普京及其顾问正在选择以长期的增长和投资来换取社会及政治短期的稳定。------这句话完全翻译错了。A at the expense of B, 是靠牺牲B 来获得A------不应该错的错误。
如果俄罗斯养老保险制度变化的趋向能揭示一些端倪的话,那么可以说,普京及其顾问们正在选择牺牲长期增长和投资以换取短期的社会政治稳定.

淫家弱弱地表示,我就是这个意思啊~~以长期换取短期嘛
引用 Dezazer 2012-10-13 22:03
(1)
The move is thought to be politically dangerous
人们认为,这项运动即使能实现,对政治也会危害极大

move译为“运动”???!!!

试译:不过外界认为,这一举措即便能够实现,也具有较大的政治风险。

(2)
left the government with few options
让政府别无选择

few不是no啊~

(3)
No one disputes that today’s pension system, created in 2002, needs some kind of reform.
现有的养老保险制度制定于2002年,没人提出这些制度需要一些改革。

No one disputes that似乎理解错了

试译:对于。。。需要改革这个问题没人有异议。(所有人都认为应该改革)

(4)
现在,每100个劳动者要负担87个老年人的生活费用;截至2020年,抚养比将达到每100个劳动者负担100个老年人的开支。

译文中的“老年人的生活费用”、“老年人的开支”跟“老人领取的养老金”不是一回事儿

查看全部评论(25)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 06:09 , Processed in 0.087527 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部