微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2012.10.20] 博弈,设置与匹配

2012-10-21 17:09| 发布者: migmig| 查看: 11639| 评论: 11|原作者: 终极奔跑者

摘要: 埃尔文·罗斯与劳埃德·沙普利共获今年的诺贝尔经济学奖
【导读】肾不仅仅可以卖掉换iphone,还牵扯到分配效益最大化的课题。经济学家想利用算法完成牵线搭桥的工作,让每个群体和个体的小算盘都尽量得到满足,这真的可能么?

自由交流版块

博弈,设置与匹配

埃尔文·罗斯与劳埃德·沙普利共获今年的诺贝尔经济学奖

Oct 20th 2012 | from the print edition




在大多数国家,买卖肾脏都是非法的。如果你需要器官移植,就必须先加入等候者的队伍,直到有匹配的器官轮到你为止。这简直要让经济学家们抓狂了。为什么不能允许自愿捐献者出售他们可供移植的肾脏,让病人(或是政府代表他们)来竞价购买呢?这样一来等候者的名单一夜之间就会不复存在。

不这么做的原因在于,多数社会厌恶把肾和钱这样的东西混为一谈。人们在做重大决定的时候往往会把与钱有关的事儿放在一边,不论是迎娶妻子还是收养孩子皆是如此。甚至于一些涉及金钱的交易也并非真正是为了价格。比如,美国的大学不会看谁付的钱最多就录取谁。相对的,他们会根据平时成绩、考试分数、有何与众不同之处等多重指标来选择学生。与之相似的,学生们也会根据经济之外的多重因素来选择他们的学校。

金钱并非市场的本质。说到底,经济学追求的是社会福利的最大化,而非GDP的最大化。但若没有价格来分配供应和需求,我们很难知道社会福利是否正趋于最大化。本年度的诺贝尔经济学奖授予了一直致力于解决该问题的两位学者——一位是刚刚就职于斯坦福大学经济系的埃尔文·罗斯,另一位是加州大学洛杉矶分校已退休的数学家劳埃德·沙普利。

1962年,戴维·盖尔(2008年去世)和现年89岁的沙普利发表了一篇饶有趣味的论文,题为《高校招生与婚姻的稳定性》。他们指出了高校招生和婚姻市场上的相同之处:在高校招生时,学生和校方尝试配对,使双方都能满意;在婚姻市场上,固定数量的男人和女人尝试找到和自己搭对儿的人。浪漫喜剧片里的男人和女人总能找到自己的真爱。而在现实生活中,一些人只能退而求其次,从而引来种种麻烦。如果约翰和玛丽彼此相爱但却双双与别人结为婚姻,那他们就会甘愿离开现有的配偶然后两人重新结婚。但如果约翰深爱玛丽,但玛丽更爱她的丈夫,那两个人就将维持现状。

盖尔和沙普利设计了一种算法来为同样数量的男人和女人配对,从而确保上述情况趋于第二种、更为稳定的结果。每一个男子和女子都排出自己中意的伴侣。每位男子向自己首选的女子求婚。每位女子会拒绝求婚者中排首位男子之外的所有求婚。但如果有她更喜欢的男子会在下一次向她求婚的话,她就不会接受之前的求婚。这个算法会反复运算,直到所有的女子得到满意的结果。

可悲的是,“合作博弈理论”尚未有机会改变婚姻市场。但罗斯发现了该理论在其它领域的实际应用。在上世纪40年代,为了争夺新医生,有时医院在学生毕业前几年,也就是在了解他们的实际资质之前就会向其递出工作邀请。人们设计了全国住院医师匹配项目来将医生匹配至各医院,使双方都能达到最大的满意程度。罗斯曾在1984年的一篇论文中提及这个匹配项目,称其为盖尔、沙普利“延迟接受”算法的应用实例。考察一个市场是否设计完好,要看参与者是否足够满意而不需左顾右盼,而且几乎不存在让参与者在系统中博弈的刺激因素(比如瞒报自己的偏好等)。住院医师匹配项目便正是如此,罗斯说。

其它系统运作得远没有那么好。纽约和波士顿的公立学校系统曾根据学生自己的最优选择来为他们安排学校,但学生们往往要在得知所有可选学校之前做出决定。数以千计的学生最后匹配的是自己并不偏好的学校。罗斯协助这两座城市设计了匹配算法,显著减少了这些误匹配情况。

罗斯同样把自己的专业知识应用到器官捐献上。一个不愿捐肾的人如果碰上自己妻子需要肾源的话就可能会捐肾。如果血型不匹配,他们可以与处于同样境地的夫妇匹配。部分由罗斯设计的新英格兰肾脏交换计划并入了更为复杂的器官捐赠者和接受者的关系链,通过让捐赠人对自己的爱人能找到匹配器官更加充满信心,从而建立起对肾脏的供应。

我爱你与否,要看下一个算法的结果

假以时日,互联网会让正式的匹配系统适用于更多的交易事务。不过,现存的系统并不总是能持续优化改善的。波士顿大学的乌特库·昂弗曾帮助罗斯开发肾脏交换计划,他以学法律的学生分配给联邦法官做办事员为证说明了这一点。法官对雇佣谁拥有完全的控制权,而且有许多学生可供选择,所以正式的信息交换系统不会带来多少好处。当经济系招收新博士生时,他们的偏好很难编写到匹配系统里。并且在很多案例中,该匹配系统应当促进交易进行,而不是终结交易。乌特库和他的同事们正在宾夕法尼亚州开发一个为领养父母推荐被领养儿童的方法,但最终的决定还是要留给社工和家人们。

在1962年的论文中,盖尔和沙普利指出他们的算法并不是特别复杂,并阐明了一个有关其研究领域的更大的要点:“任何足够精确的论据都是建立在数学之上的”。诺贝尔奖对沙普利和罗斯的认可也给了我们提了个醒:尽管经济危机以来经济学遭受了种种责难,但这个研究领域依旧充满着能够解决实际问题的深刻见解。



Sources
College admissions and the stability of marriageby D. Gale and L.S. Shapley, American Mathematical Monthly, 1962

Stable Allocations and the Practice of Market Designcompiled by the Economic Sciences Prize Committee of the Royal Swedish Academy of Sciences, 2012

The evolution of the labour market for medical interns and residents: A case study in game theory,by A.E. Roth, Journal of Political Economy, 1984

Economist.com/blogs/freeexchange


5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 arsenal5ive 2012-10-20 22:34
翻译的好好
想提y一个小建议
execute翻译成执行交易会不会好些
引用 pwj182000 2012-10-21 19:00
from the person they marry
不论是迎娶妻子
无论是结婚
引用 终极奔跑者 2012-10-21 23:09
arsenal5ive 发表于 2012-10-20 22:34
翻译的好好
想提y一个小建议
execute翻译成执行交易会不会好些

嗯,execute其实我也觉得翻得说不过去……但是改过之后逻辑上好像说不大通……
而且我很疑惑should only facilitate transactions, not execute them
这里的only起什么作用……
嗯,所以暂时还没改,望见谅
引用 arsenal5ive 2012-10-21 23:40
本帖最后由 arsenal5ive 于 2012-10-21 23:47 编辑
终极奔跑者 发表于 2012-10-21 23:09
嗯,execute其实我也觉得翻得说不过去……但是改过之后逻辑上好像说不大通……
而且我很疑惑should only  ...


就是说这个system只需要起到促进器官匹配的这个过程,而不是用来真正执行这个匹配的/只需要增加大家匹配的机会(by把大家各自愿意的选择放到台面上来),而不能用来执行这个匹配。
引用 cindyyuyu 2012-10-22 15:01
and that there is little incentive to game the system
而且几乎不存在让参与者在系统中博弈的刺激因素
以及是否存在让人们拿该系统打赌的刺激因素
The New England Programme for Kidney Exchange, which was partly designed by Mr Roth, incorporates much more complex chains of donors and recipients and raises the supply of kidneys by making a donor more confident his loved one will find a match.
部分由罗斯设计的新英格兰肾脏交换计划并入了更为复杂的器官捐赠者和接受者的关系链,通过让捐赠人对自己的爱人能找到匹配器官更加充满信心,从而建立起对肾脏的供应。
罗斯参与了新英格兰肾脏交换计划的部分设计,该计划涵盖了一系列各种不同的捐赠者及接受者,通过让捐赠人更有信心为其爱人找到配型,从而提高肾脏供应。(complex:除了复杂的意思,我瞅了瞅,还有综合的意思,所以隐身了一下,取了“各种不同”这个意思,chain除了链这个意思,它的复数意思,我查了一下好像还有一系列的意思)
And in many cases such systems should only facilitate transactions, not execute them.
并且在很多案例中,该匹配系统应当促进交易进行,而不是终结交易。
在很多情况下,该匹配系统应该只能让交易更便捷,但不能完成交易。
the bad press
种种责难
负面新闻(感觉责难会不会有点太过凝重
楼主翻得好好,小生学习了
引用 终极奔跑者 2012-10-23 23:41
arsenal5ive 发表于 2012-10-21 23:40
就是说这个system只需要起到促进器官匹配的这个过程,而不是用来真正执行这个匹配的/只需要增加大家匹配 ...

原来如此,学习了~
引用 终极奔跑者 2012-10-23 23:55
cindyyuyu 发表于 2012-10-22 15:01
and that there is little incentive to game the system
而且几乎不存在让参与者在系统中博弈的刺激因素
...

(1)game这里我觉得还是要理解成博弈的意思
博弈:在多决策主体之间行为具有相互作用时,各主体根据所掌握信息及对自身能力的认知,做出有利于自己的决策的一种行为。
我的理解是:市场完好的话,参与者其实就可以得到最好的匹配,没有什么可犹豫的,也就不存在“博弈”的刺激因素(就是不需要做什么有利决策,取舍这取舍那的,因为系统都算好了)

(2)嗯,你处理句式更好一些,改过。
“涵盖”、“配型”用得尤秒,赞一个!

(3)可以看一下上面5楼的解释,然后参考一下改译。我觉得后面是should not execute them

(4)提得有道理,改过

谢谢!意见很实用!
引用 charlotte2622 2012-10-29 14:24
楼主翻译的很精彩,本人甚是喜欢第六段的译文。
鸡蛋挑骨头啦~~
1.第二段的“多数社会...”是不是改成“多数国家的人们...”更合适点呢?(*^__^*) 嘻嘻……
2.“甚至于一些涉及金钱的交易也并非真正是为了价格”——个人认为“甚至在一些涉及到金钱问题的交易中也不会很关注价格”更好。
3.第五段中的“每位女子会拒绝求婚者中排首位男子之外的所有求婚。”这句话反过来翻译更通顺——“每位女子只接受求婚者中排首位的男子”。
4.第六段的sadly是不是译成“可惜的是”更恰当呢?感觉“可悲的是”有点过了啊。
以上仅为个人意见,期待与你共同进步~~加油
引用 终极奔跑者 2012-10-30 16:00
charlotte2622 发表于 2012-10-29 14:24
楼主翻译的很精彩,本人甚是喜欢第六段的译文。
鸡蛋挑骨头啦~~
1.第二段的“多数社会...”是不是 ...

1、我觉得汉语里“社会”的含义很广。或许可以笼统地把这里看成一个社会的态度吧?

2.我觉得这两句话的意思还是略有差异的。
原文强调一个目的——我交易不是为了钱
建议的译文给我的感觉强调一个动作——我不关注钱

3.我觉得你的译法很好,
我酌情改了一下,因为考虑到:
原文的意思似乎在这句并没有讲完——女子不会接受第一名之后的人≠女子一定接受第一名,因为 in case a man she prefers even more proposes next time
我想英文在这里没有说尽,可能中文也就不好直接说她只接受求婚者中排首位的男子
但是你说的很附和实际意思,所以改动了一下啊。

4.有道理,已改

谢谢你的意见!这两天比较忙所以回复的很晚,还望谅解。有些意见没有采纳,有好的想法欢迎继续讨论。
引用 gangangwen 2012-11-12 22:51
非常感谢译者,让我看到这么好的一篇译文

整篇文章我都一字一句地看过去了,没有什么大问题。一处小瑕疵:
第一段
“或是政府代表他们”改为“或由政府代表”似乎更为通顺

请容我再冗繁一句:谢谢。看了这么好的译文,心情瞬间大好!
引用 defeatist 2012-11-27 17:01
set
集合

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 05:55 , Processed in 0.129042 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部