微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 人物 查看内容

[2012.10.24] 谁是最出色的总统系列之一:华盛顿

2012-10-25 09:21| 发布者: migmig| 查看: 24037| 评论: 34|原作者: nayilus

摘要: 大问题:艾米莉·波布劳(Emily Bobrow)认为美国首位总统乔治·华盛顿(George Washington)的自卑情结不多不少正好……
华盛顿是最出色的总统

WashRGBadge.jpg

大问题:艾米莉·波布劳(Emily Bobrow)认为美国首位总统乔治·华盛顿(George Washington)的自卑情结不多不少正好……

《INTELLIGENT LIFE》杂志,2012年11、12月刊

谁是历史上最出色的总统?我们可以站在这里问这样一个问题本身就应归功于乔治·华盛顿(第一位总统,1789-97年间在位)。美国总统一职所应扮演的角色很大程度上是靠他那双南征北战的手塑造定型的。在宪法大会上,所有成员一致选举他为总统,于是他只好心不甘情不愿地接下这份工作,并回绝了任何试图立他为王的企图。他的谦逊确保了新建立的共和国得以长存于世。

一个新政权的新领导人很容易被权力迷惑,变得头脑发热。在华盛顿之前,世界上所有的领导人不是珠光宝气的皇室,就是战功赫赫的将军。但身为一位在战场上和饥饿与失利不停斗争的革命英雄,华盛顿并没有被虚华诱惑。他拒绝接受很多华丽的头衔(如“殿下”、“尊贵的阁下”等),更喜欢朴实无华的“总统先生”。他出席就职仪式时身上穿着的是一件简朴的棕色西装。

华盛顿身材高大、英勇无畏、仪表堂堂(虽然糟糕的假牙困扰了他一生),但正如托马斯·杰斐逊(Thomas Jefferson)所说,“他的口才只是平平”。他在战场上有着出色的直觉,但却没受过什么正式教育。现在看来这是一件好事,华盛顿由此产生的自卑焦虑感恰到好处,让他不愿意太抛头露面。他不仅不会在讲台上滔滔不绝,而且上任后也迅速地委任了一批在意识形态上基本平衡的内阁顾问,其中就包括杰弗逊和亚历山大·汉密尔顿(Alexander Hamilton)。对前车之鉴非常警惕的他亲自确保自己的行政权力会受到政府立法和司法两个分支的限制。

在担任公职几十年之后,华盛顿非常渴望能回到弗吉尼亚的老家隐居。他本想要在第一个四年任期结束后退休,但最终为了国家团结而接受了连任。在第二任期结束后,他很高兴能让位给民选的继任者约翰·亚当斯(John Adams)。他在1796年的离职演说警告美国同胞们要小心两极化政党政治的崛起以及“派系斗争这一恶灵”。他在几年后过世,对于他的国家未来会变得多么分化毫无所知。

几乎所有的美国孩子都会听过某种形式的华盛顿“不说谎”故事(故事中小华盛顿毫无隐瞒地承认自己砍断了樱桃树)。这些故事基本上都是为了说明成年华盛顿的正直而杜撰出来的。美国的开国总统并不是一位机智诙谐的知识分子,也不是一位才华横溢的演说家,但身处在共和国初生的脆弱时期,他的品行高洁无人可比。这么看来,他满脸愠怒的头像出现在一美元纸币上是再恰当不过了,因为一美元正是所有纸币中最谦逊却又最不可少的。

艾米莉·波布劳是《经济学人》的在线文艺版编辑
9

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 nayilus 2012-10-25 04:53
大问题系列之八,正值大选之际,这次的问题“谁是美国史上最出色的总统?”

本系列将会有六篇文章,包括美国总统山上的四位总统乔治·华盛顿,托马斯·杰斐逊,亚伯拉罕·林肯,西奥多·罗斯福以及二战时的富兰克林·罗斯福和比尔·克林顿。
引用 discomize 2012-10-25 08:05
本帖最后由 discomize 于 2012-10-25 11:20 编辑

the institution
不能译成共和国吧?虽然说得过去,但是感觉怪怪的。建议译成“国家”就好了。
引用 林木木 2012-10-25 09:18
The Big Question
用不用加书名号?

不多不少正好
不多不少正正好好
对称下~

我们可以站在这里问这样一个问题本身就应归功于乔治·华盛顿(第一位总统,1789-97年间在位)。美国总统一职所应扮演的角色很大程度上是靠他那双南征北战的手塑造定型的。
我们能站在这里问这个问题还要多谢乔治·华盛顿(第一位总统,1789-97年间在位),因为美国总统这一角色正是靠着他那双南征北战的手才得以塑造。

一个新政权的新领导人
建议:首位领导人

But after years of fighting against hunger and defeat as a revolutionary hero on the battlefield,
after years of漏译嗷~

引用 Liz梨 2012-10-25 09:35
学习之

引用 migmig 2012-10-25 09:47
His humility ensured the institution was built to last.

institution是不是“制度”?
引用 pippo_zc 2012-10-25 10:30
引用 SHANGQINGJUN 2012-10-25 11:16
从美国经济崛起、国力崛起、金融崛起的过程来看,除了华盛顿、汉密尔顿、林肯等人以外,格兰特、麦金利等人也是功不可没的!
引用 坏娃娃 2012-10-25 11:21
migmig 发表于 2012-10-25 09:47
His humility ensured the institution was built to last.

institution是不是“制度”?

我也倾向于你的译法,“制度”。
引用 yuxiaoxian 2012-10-25 11:46
That we can even ask the question is thanks to George Washington (1st president, 1789–97) who shaped the role with his own battle-hewn hands.    这个句子结构怎么理解,尤其是 is thanks 那儿
引用 坏娃娃 2012-10-25 11:55
batted away efforts to make him a king
并回绝了任何试图立他为王的企图
“回绝了。。。企图”感觉好像不太搭啊,“意图”怎么样?

an array of
许多
“一系列”会不会稍微好一些?

a simple brown suit
suit 在这里译成“套装”好了,“西装”感觉穿的好现代啊。

Washington was tall, brave and impressive-looking (despite some lifelong angst over terrible denture-work), yet his "colloquial talents were not above mediocrity," as Thomas Jefferson put it.
华盛顿身材高大、英勇无畏、仪表堂堂(虽然糟糕的假牙困扰了他一生),但正如托马斯·杰斐逊(Thomas Jefferson)所说,“他的口才只是平平”。
这句话我觉得强调的重点是前半句,但是译文感觉强调的中心移到了后半句。
尽管托马斯·杰弗逊(Thomas Jefferson)认为华盛顿的“口才只是一般水品”,可是他却威猛高大、英勇无畏、仪表堂堂(不算上困扰他一生的假牙)。

he personally ensured his executive power was checked by the legislative and judicial branches of government.
对前车之鉴非常警惕的他亲自确保自己的行政权力会受到政府立法和司法两个分支的限制。
这句话里面的of government 不可以译成政府吧?国会立法,法院司法,政府执法的职责分配自美国立国以来就制定好了的,所以government在这里不是政府的意思。
[U] a particular system or methord of controlling a country
[U] the activity or the manner of controlling a country

rise of polarising party politics
两极化政党政治的崛起
这个翻译的痕迹有些太浓。
引用 深巷花 2012-10-25 12:30
battle-hewn hands 南征北战的手
-似乎搭配不当
战火炼就的?或其他更好的表达

塑造定型的 - 成型 更好点?

并回绝了任何试图立他为王的企图
-任何?是不是把away看成了any?

同意上面institution是体制/制度的看法
他拒当国王,就是拒绝了君主政体 His humility ensured the institution was built to last.指的就是他(拒绝党国王的)谦逊确保了该机制was built to last.(基业长青,突出根基)
引用 cindyyuyu 2012-10-25 12:58
he personally ensured his executive power was checked by the legislative and judicial branches of government.
翻成:受到监督,会不会更好
引用 cindyyuyu 2012-10-25 12:59
migmig 发表于 2012-10-25 09:47
His humility ensured the institution was built to last.

institution是不是“制度”?

偶也感觉是制度,米国的制度
引用 深巷花 2012-10-25 14:00
It would have been easy for the first boss of a new government to have grown tipsy with power. 一个新政权的领导人很容易被权力迷惑,变得头脑发热。
-首任领导人很容易被权力冲昏头脑

不是珠光宝气的皇室,就是战功赫赫的将军。
赞!

Mindful of precedent对前车之鉴非常警惕
-前车之鉴的鉴是教训的意思,对教训警惕搭配不当,建议:不忘前车之鉴?

After decades of public service担任公职几十年之后
-这里的public service是当兵
引用 ly52tm 2012-10-25 16:31
had just enough impostor anxiety 这个impostor anxiety是怎么被翻译成自卑情结的? 有人能解释下哇?
引用 深巷花 2012-10-25 16:54
yuxiaoxian 发表于 2012-10-25 11:46
That we can even ask the question is thanks to George Washington (1st president, 1789–97) who shape ...

That (we can even ask the question) is thanks to George Washington (who shaped the role with his own battle-hewn hands).   
引用 深巷花 2012-10-25 17:20
ly52tm 发表于 2012-10-25 16:31
had just enough impostor anxiety 这个impostor anxiety是怎么被翻译成自卑情结的? 有人能解释下哇?[:so ...

说一下我的理解:
impostor是骗子(冒名顶替)的意思,在这里就像“欺世盗名”这种意思
impostor anxiety就是总觉得自己能力不够、怕辜负众望,因而终日惶惶不安
我暂时想不到比自卑情结更贴的词
引用 ZarathustraLee 2012-10-25 21:07
本帖最后由 ZarathustraLee 于 2012-10-25 21:13 编辑

purse-lipped visage 应当译为 紧抿着嘴唇的头像,It seems fitting that his purse-lipped visage graces the dollar bill—the humblest and most essential note of them all.

这样看来,把华盛顿那紧抿着嘴唇的头像放置在1美元上再恰当不过,因为他们都是最不起眼的但又最重要的那一个。

因为破折号不能分割不完整的句子,我认为这里的破折号应该是用于解释It seems fitting
引用 Obanie 2012-10-25 22:53
不错

查看全部评论(34)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-12-4 01:18 , Processed in 0.181236 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部