微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 人物 查看内容

[2012.10.24] 谁是最出色的总统系列之二:小罗斯福

2012-10-25 09:38| 发布者: migmig| 查看: 23676| 评论: 18|原作者: nayilus

摘要: 大问题:大卫·汤姆森(David Thomson)认为富兰克林·德拉诺·罗斯福(Franklin Delano Roosevelt)是大量矛盾的集合体,但他也改变了美国政治的面貌……
小罗斯福是最出色的总统

FDRRGBadge.jpg

大问题:大卫·汤姆森(David Thomson)认为富兰克林·德拉诺·罗斯福(Franklin Delano Roosevelt)是大量矛盾的集合体,但他也改变了美国政治的面貌……


《INTELLIGENT LIFE》杂志,2012年11、12月刊

他受任于经济危难时期,一手重铸了美国的繁荣希望。他的经济恢复政策并非十全十美,在1937年经济就曾发生一次非常糟糕的下滑,后来就业和工业生产还是借战争的刺激才开始重新恢复。在罗斯福新政的所有措施中,影响最为深远的要数社会福利,与其说这是向社会主义迈出了一步,倒不如说这是美国社会现代化的一部份。他签署了行政命令,将战争事务中的种族歧视现象列为非法行为,但也正是他在战争时期批准拘禁12万日裔人士,其中有超过一半是美国公民。

他带领美国参战并不是出于经济上的利益,而是因为他相信美国在道义上必须参战。在1941年12月7日之前他就已经在对英国提供援助了,后来他又坚决反对了斯大林(Stalin)所持的犬儒主义和丘吉尔(Churchill)主张的帝国主义。但当时他已是行将就木了,1945年在雅尔塔会议上,很多观察家无法相信小罗斯福(第32任总统,1933-45年间在位)当时才63岁。

他为了总统工作鞠躬尽瘁,但他同时也是个野心勃勃的总统。在1940年大选时他用了很多手段让自己获胜,最终成为美国历史上任职时间最长的总统。在他任职期间他一直和最高法院争执不断。他亲手委任了九名最高法院法官,但这些法官还是有胆子违背他的意思,而他的自尊心驱使他和法官们斗争到底。在这些斗争中很多时候他都是被误导了,但他的行为奠定了直到今天依然延续的总统和最高法院对峙的传统。

小罗斯福是一个媒体人:他开创了炉边谈话的广播讲话形式,需要的时候他的口才甚至可以赶上丘吉尔。他对于拍下自己残疾样貌的照片和胶片控制得异常严格。正是这种虚荣心导致他多次发生外遇,对象大多是他的秘书。这些外遇使当时另一位卓越的创新者备感痛苦,那就是他的夫人埃莉诺(Eleanor)。她是一位聪明、坦率的女性,她身为第一夫人做出的成就给所有的总统配偶提供了榜样。

小罗斯福是大量矛盾的集合体:他出身高贵,却能和老百姓打成一片;他是当时遍布危险的世界里的一名勇士,自己却体弱身残;他半身瘫痪却永不安分。感谢上帝他有那么多的危机需要管理。如果没有这些危机,他很可能最终会变成一名花花公子,一个浪人。

他将美国政治的面貌彻底改变,主张在大众社会里政府有其义务,不但要强国,也需要安民。在2012年,他的这种主张受到了新思想的挑战。这些新思想认为新政和美好社会是国家负担不起的海市蜃楼,人们必须自己照看自己,就如同当年边远地区的开荒者一样。小罗斯福是历史上第一位“世界总统”,他离世之前憔悴的容貌说明了这是多么艰巨的一项工作。

大卫·汤姆森是定居在旧金山的一位电影剧作家。他的新书《大银幕》现已上市。
3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 discomize 2012-10-25 11:17
observers

可能是指亲眼目睹小罗斯福的人吧?

that impulse confronts the belief that the New Deal and the Good Society are unaffordable myths
这些新思想认为新政和美好社会是国家负担不起的海市蜃楼

这句话感觉翻译得不是很到位,但是我也没想出来好的办法...至少“新政”和“美好社会”可以先加上双引号吧
引用 坏娃娃 2012-10-25 12:16
This pained another great innovator
innovator 在这里译成“开创时代之先河的人物”可以吗?

He changed the landscape of American politics
他将美国政治的面貌彻底改变
没有讲彻底的改变,程度有些重了。本来大政府主义就一直存在,只是罗斯福恰在这个时机实现了大政府的理念。
引用 happyjackie2010 2012-10-25 12:24
很喜欢你的翻译,流畅,意思全部都表达出来了。
下面是我的一点建议
1.was a mass of contradictions
  a mass of:本身就有一团的意思,这句话翻译成“认为...是个矛盾体。”
  大卫.汤姆森认为富兰克林是个矛盾体,但正是这一矛盾体改变了美国的政治面貌。
2. he inaugurated radio fireside chats and could be as good a speaker as Churchill
  他开创了路边谈话的广播形式,像丘吉尔一样能言善辩。
3. one of the strong men in a dangerous world yet physically helpless
   他身残志坚,像一名勇士,驰骋于险恶世界。
4.urging that in a mass society government had duties
  感觉“urging"你翻译的特别好“主张”。
引用 cindyyuyu 2012-10-25 13:57
The Big Question
这个貌似是这一个系列的标志,翻成症结,核心问题,主要问题??会不会更好
It wasn't perfect.
他的经济恢复政策并非十全十美
这里是不是换成政绩更好点
he outlined the conflict between the presidency and the Supreme Court that still rages today.
他的行为奠定了直到今天依然延续的总统和最高法院对峙的传统。
他的这种斗争也勾勒出总统与最高法院针锋相对的最初形态,这种对峙状态至今仍十分高涨 (感觉好像变啰嗦了

引用 nayilus 2012-10-26 03:03
happyjackie2010 发表于 2012-10-24 20:24
很喜欢你的翻译,流畅,意思全部都表达出来了。
下面是我的一点建议
1.was a mass of contradictions

谢谢点评,

1 感觉矛盾体常见写为“he is a contradiction”
a mass of contradictions 要突出矛盾之多。

2 could be 蕴含语气是指“大家都觉得丘吉尔很能说会道的,但其实罗斯福也不差,只是平时没有表达出来,需要的时候也可以说得头头是道”的意思。

3 语序不能颠倒,这里排比句前后三句必须结构一样,先说好的,再说坏的。yet后接的往往是句子的重心,要着重点出。
引用 nayilus 2012-10-26 03:05
cindyyuyu 发表于 2012-10-24 21:57
The Big Question
这个貌似是这一个系列的标志,翻成症结,核心问题,主要问题??会不会更好
It wasn't pe ...

“大问题”是一个专栏的名字,并非仅限这一系列,这已是第八期,前几期我也统一译为“大问题”,所以沿用。

It wasn't perfect.
这里it是指前一句的“restoration of prosperity and hope”,加上后一句的意思,整体要译为经济复苏政策才能衔接起来。

最后一句我的译法有点翻译腔,照你的句式稍微修改了一下。
引用 bertie.xin 2012-10-26 07:42
很喜欢你的翻译,流畅,意思全部都表达出来了。
引用 yannanchen 2012-10-27 00:29
social security
一般译成 社会保障, 你我都有所谓的social security card(number) 即是。
引用 yannanchen 2012-10-27 00:31
expediency
权宜之计
引用 yannanchen 2012-10-27 00:33
serving as president longer than anyone else ever will.最终成为美国历史上任职时间最长的总统???

重点不在前无古人, 而是 后无来者。
引用 yannanchen 2012-10-27 00:35
reckless love affairs多次发生外遇???

多次, 对的。 但是 重点在 reckless 肆无忌惮?
引用 林木木 2012-10-28 08:43
感谢上帝他有那么多的危机需要管理。
管理——处理

他离世之前憔悴的容貌说明了这是多么艰巨的一项工作。
工作——工程

哎呀挑刺来的,可以无视撒~
引用 ceesysy 2012-11-6 15:56
that impulse confronts the belief that the New Deal and the Good Society are unaffordable myths; that people must look after themselves, like pioneers on the frontier.

原文impulse应该是有批评之意,后面句子people must look after themselves, like pioneers on the frontier,是罗姆尼竞选总统时在一次演讲中所提到的,他当时说的话,遭到了人们普遍的质疑。


我觉得impulse之意没有翻出来~
引用 shallwe0731 2012-11-8 15:07
good!!这系列很不错!
引用 寒冰暖之 2012-11-8 21:25
The Big Question: Franklin Delano Roosevelt was a mass of contradictions, reckons David Thomson,
弱弱地问下楼主 这里 reckons Davis Thomson是什么用法?效果是不是相当于reckoned by David Thomson?
谢谢啦~
引用 cyberpunker 2012-11-12 15:57
本帖最后由 cyberpunker 于 2012-11-12 16:02 编辑

more than half of them US citizens.

是有超过一半是日裔美国公民,还是说,超过了日裔美国公民人数的一半?



  是不是后一种讲法 是得把them改成 their?


引用 内伤很重 2012-12-15 00:41
mark
引用 内伤很重 2012-12-15 00:56
mark

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 16:03 , Processed in 0.093154 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部