微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.10.27] 他必须给中国带来改变

2012-10-26 18:31| 发布者: migmig| 查看: 34198| 评论: 129|原作者: 敛刃

摘要: 习近平很快就将被任命为中国下一届主席。他必须做好准备,破除过去的桎梏。
【导读】《经济学人》认为,即将上台的习近平需要通过政治改革等方式给中国带来改变

习近平


他必须给中国带来改变

习近平很快就将被任命为中国下一届主席。他必须做好准备,破除过去的桎梏

Oct 27th 2012 | from the print edition

005 Leaders - Xi Jinping.mp3

[attach]49162[/attach]

中国共产党第十八次全国代表大会将于今年11月8日在北京召开。会议闭幕之后,几位穿着深色西装的男士(可能还有一位女士)就将踏上人民大会堂某间会议厅的红地毯,并会见中外媒体。走在队伍前列的将是习近平——届时他将成为新当选的中共中央总书记,并在明年三月接任中国主席。在他身后走来的一行人将是中国的最高机构——政治局常务委员会的新成员。他们的笑容会有些僵硬,他们的腰杆将挺得笔直。但虽然政府精心筹划了这种政治活动,但在实际治国时不确定因素仍然是风起云涌。

作为世界新兴经济强国的领导人,习近平将追随近年来几位前任的脚步,试图在促进经济增长的同时保证政治稳定。但这项任务将变得越来越艰巨。中国目前经济发展放缓、腐败横行、社会弊病丛生。这让人民日益沮丧,也让官员深感焦虑。

在应对这些矛盾时,习近平可以继续采取强硬措施来压制不满情绪,也可以开始放松党的控制。中国的未来将由这个问题的答案来决定:习近平有没有勇气和远见来认识到保证中国未来的繁荣和稳定需要他破除过去的桎梏?

习近平是谁?

对于被债务和政治机能失调所累的富裕世界而言,中国的自我怀疑似乎有些不合时宜。邓小平在1992年重新开始了一系列经济改革,让中国经济在这二十年来保持了迅速增长的势头。过去十年里,在现任主席胡锦涛的领导下,中国经济规模增长到了以前的四倍(按美元计算)。尽管新的社会保障体系还不太完善,但它为95%的中国人提供了某种形式的医疗保险,相比2000年的15%有了大幅提升。全世界都把中国视为国际地位和影响力仅次于美国的国家。

直到最近,中国人的致富脚步都是如此之快,以至于他们大部分人都有更重要的事情要去操心,而不会去关心政府是如何管理他们的。但如今中国面临着一系列威胁——某官方杂志形容为“犬牙交错”(见另文)。穷人对不平等、腐败、环境恶化和官员侵占土地等现象感到恼怒。中产阶级担心食品安全问题,许多人都通过向海外汇款和办理外国护照来保护自己的存款(见另文)。富豪和权贵为了中国经济中的巨额财富争斗不休。最近举行的一次政府会议上,有些学者对中国的现状作出了准确的概括:“草根阶层动荡不稳;中产阶级沮丧失望;社会顶层已然失控。”

共产党曾经能够对异见分歧加以控制。但现在普通百姓也加入了公开抗议的行列。他们写书讨论以前的一些禁忌话题(见另文),并通过中国蓬勃的新兴社会媒体对万事万物发表评论。有些怨言不满以前仅仅会被限制在局部地区,如今却在全国范围引起了讨论。一位资深经济学家在一份秘密报告中警告说,如果中国领导人对不满情绪处理不当,可能会引起“将导致社会动荡或是暴力革命的连锁反应”。

然而,如果要认识到中国必须用接下来的十年去改革,不必以“中国正濒临革命边缘”这种观点为前提条件。即将卸任的总理温家宝不止一次地提到:中国的发展是“不平衡的、不协调的、难以持续的”。上周,共产党的主要理论杂志《求是》呼吁政府“继续推进政治体制调整”。

习近平表现得体恤民情,共产党也仍然强调它代表群众的利益,但这并非某些西方观察人士所声称的精英领导体制(见另文)。没有社会关系的人往往会被困在金字塔底层。共产党在很久以前就失去了意识形态层面的合法性;经济增长放缓又削弱了它在经济层面的合法性——该政党需要重新获取中国人民的忠诚。

深吸一口气

习近平可以从更多地放权给人民开始。应当将目前归集体所有的农村土地进行私有化并分配给农民。对于人民的申诉,司法系统应当做出回应。户籍制度(又称户口)应当逐步废除,来让农村流动人口家庭能够在城市里获得有一定资金支持的卫生保健服务和受教育权利。同时,习近平应当开始放松党的控制。中国那些得到偏袒的国有银行应当去经受竞争的考验。金融市场应当根据经济信号做出回应,而不是受制于政府控管。自由的新闻媒体在反腐斗争中将是有力的同盟。

对于中国的“左派”而言,这样一条道路可能有些强人所难了。这些“左派”对西方不屑一顿,坚持认为共产党有权保持垄断统治的现状——他们甚至认为这是党的职责所在。即使在呼吁改革的自由主义“右派”里,很多人设想中最为激进的统治模式也只不过是新加坡式的一党专政。但习近平应当走得更远。要想恢复人民对政府的信任,他还需要大胆地进行更为深入的政治改革。

这听起来可能有悖常理——但在上世纪八十年代,提出“中国在2050年后进行中央领导层直接选举”的远不止邓小平一人。而邓小平也无法想象中国接下来将经历怎样的转变。温家宝的前任朱镕基曾经表示,应当把差额选举的适用范围扩大到较高的政治级别,“越快越好”。尽管共产党后来通过限制民权社会的发展来让政治改革更为困难,但政治改革并非是不可能的。认为它不可能的人可以去考虑考虑台湾的情况:虽然台湾被反共产主义的国民党所领导,但该地区还是通过了一些类似的改革。

归根结底,本报希望政治改革能够让共产党向法院负起责任,并且——用最直白的话来说——释放政治犯。政治改革将让担任公职不再需要入党为前提条件,并在各政府部门废除党委制度。政治改革也将限制宣传部的权力,减轻其审查力度;并撤销中央军事委员会,以此来让人民解放军捍卫整个国家,而不仅仅只是捍卫共产党本身。

毫无疑问,习近平将回避这种做法。即使如此,伟人也将有几分魄力。应当鼓励无党派候选人担任人民代表大会(即政府的各级地方议会)的代表,而且他们应当享有向选民传达理念的自由。还应当为直接选举政府领导设定一张日程表:从农村乡镇级别和城市里的区级别开始,或许用五年时间来平滑试运行,之后再把直接选举提高到农村地区的县级别,然后是市级别、省级别,级级往上,最终实现国家领导人的差额选举。

中国共产党历史辉煌。尽管有诸多缺陷,但它仍旧创造出了老一辈人所不敢想象的财富和希望。果敢地进行改革将大大提升普通中国公民对共产党的好感。

习近平上台之际,正是中国的关键时期——强硬派仍然表示无需进行政治改革,坚持认为国家可以用武力来压制异见分歧。习近平如何选择对所有人来说至关重要。中国强大固然令人不安;但如果中国变得贫弱动荡,全世界的担忧焦虑将远远不止于此。

45

鲜花
3

握手
6

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (55 人)

发表评论

最新评论

引用 bleuciel 2012-10-26 17:55
改革?唉!!!
他真的会吗?!
引用 sansanjiao 2012-10-26 18:04
拜读一下敛姐新作
引用 kenlew 2012-10-26 19:20
这个文章下午山东超峰也翻译过。
关于XX军委的那句,您的翻译更准确!
引用 左耳听爱 2012-10-26 19:34
刃兄,我在二笔里看到political restructuring为政治体制改革,出现经济后面带restructuring也是经济体制改革,那个press ahead可以来点中国味道“大力推进”
press ahead with restructuring of the political system”.大力推进政治体制改革
引用 敛刃 2012-10-26 19:37
左耳听爱 发表于 2012-10-26 19:34
刃兄,我在二笔里看到political restructuring为政治体制改革,出现经济后面带restructuring也是经济体制改 ...

“改革”可以。

press ahead with sth
to continue doing sth in a determined way
话说电视里似乎一般都说“继续推进xxx”
引用 危行言孙 2012-10-26 19:47
Yet the stage-management could hardly be more different from the tempestuous uncertainties of actually governing.
说实话这句话的含义不懂,特别是看了楼主的版本也看不懂,可否具体说说什么意思
引用 左耳听爱 2012-10-26 19:53
鼓掌撒花~酒足饭饱  来挑点刺~

走在队伍前列的将是习近平----前列 感觉有好几个人
走在队伍前列的将是习近平

他们的笑容会有些僵硬,他们的腰杆将挺得笔直。
他们的笑容会有些僵硬,但腰杆却挺得笔直。----不知道加个转折行不行

习近平有没有勇气和远见认识到保证中国未来的繁荣和稳定需要他破除过去的桎梏?----“来”感觉带点口语味道,这里可以去掉

尽管新的社会保障体系还不太完善,但它为95%的中国人提供了某种形式的医疗保险,相比2000年的15%有了大幅提升。
前两句主语为“社会保障体系”,最后一个分句就变成了“社会保障体系相比2000年的15%有了大幅提升”感觉稍有不妥,加个“覆盖范围”之类的主语?

“unbalanced, unco-ordinated and unsustainable”.
中国的发展是“不平衡的、不协调的、难以持续的”。----非可持续的

习近平可以从更多地放权给人民开始。
习近平可以从下放更多权力给人民开始做起。

those who think it is impossible could look to Taiwan, which went through something similar, albeit under the anti-Communist Kuomintang.
虽然台湾被反共产主义的国民党所领导,但该地区还是通过了一些类似的改革。----这里刃兄是否再斟酌一下换个词?感觉通过不是很确切
引用 shadoweing 2012-10-26 20:04
左耳听爱 发表于 2012-10-26 19:34
刃兄,我在二笔里看到political restructuring为政治体制改革,出现经济后面带restructuring也是经济体制改 ...

这个单词让我联想到了很多东西~有点儿,意识流了,请多包涵~呵呵~

economic restructuring 可以有多种方式来说,查阅了一下,有以下表发方式:经济改组,经济转型,经济结构调整

还有不知道左耳还记得当初翻译过一片译文里头有,debt restructuring债务重组 ,没有~呵呵,看到这个突然想起来了~

引用 敛刃 2012-10-26 20:06
左耳听爱 发表于 2012-10-26 19:53
鼓掌撒花~酒足饭饱  来挑点刺~

走在队伍前列的将是习近平----前列 感觉有好几个人

1 已改
2 The smiles will be wooden, the backs ramrod straight. 后半句省略了“will be”,我觉得不好加转折
3 这句较长,但又不好断开,所以加个“来”让结构稍微清楚点
4 原文就是“up from just 15% in 2000” 再说95%和15%都是数字应该不会产生歧义
5 “非可持续”感觉一般作为前置的定语。这里 unsustainable 是作为后置的表语,可能用“难以”要通顺一点。另外“难以”也比较委婉吧~
6 看习惯吧,有区别么~
7 go through 改为“实施(改革)”,元芳,你怎么看?
引用 山东超峰 2012-10-26 21:17
Even many on the liberal “right”, who call for change, would contemplate nothing more radical than Singapore-style one-party dominance.  
我把contemplate作为【考虑接受】

Although the party has since made political change harder by restricting the growth of civil society, those who think it is impossible could look to Taiwan, which went through something similar,
those前面的逗号做句号用?不然真的就俩独立的句子被逗号分开了。
引用 敛刃 2012-10-26 21:21
山东超峰 发表于 2012-10-26 21:17
Even many on the liberal “right”, who call for change, would contemplate nothing more radical than ...

尽管党让改革困难了,但那些认为改革不可能的人可以去看看台湾(潜台词就是说改革还是可能的)。当然,具体怎么表达看个人习惯
引用 michael_sun 2012-10-26 22:13
学习了
引用 flysnow29 2012-10-26 22:27
1.
The middle class fret about contaminated food and many protect their savings by sending money abroad and signing up for foreign passports (see article).
中产阶级担心食品安全问题,很多人都通过向海外汇款和办理外国护照来保护自己的存款(见另文)。
signing up for foreign passports 可不可以说白些 就是 移民? 抽象化处理?

2.
scrap the central military commission, which commits the People’s Liberation Army to defend the party, not just the country.

并撤销中央军事委员会,以此来让人民解放军捍卫整个国家,而不仅仅只是捍卫共产党本身。
which 指代的是军委会 横线部分对不上啊~
试译:
并撤销中央军事委员会(军委会让人民解放军不仅仅致力于捍卫整个国家,还捍卫共产党)。

仅作参考~

引用 敛刃 2012-10-26 22:30
flysnow29 发表于 2012-10-26 22:27
1.
The middle class fret about contaminated food and many protect their savings by sending money abr ...

感谢意见

which 的定语从句指出的是现状。而 scrap 的目的就是改变这个现状。直译过来过于生硬,所以译为“以此来让人民解放军捍卫整个国家,而不仅仅只是捍卫共产党本身。”
引用 flysnow29 2012-10-26 22:42
敛刃 发表于 2012-10-26 22:30
感谢意见

which 的定语从句指出的是现状。而 scrap 的目的就是改变这个现状。直译过来过于生硬,所以 ...

scrap the central military commission, which commits the People’s Liberation Army to defend the party, not just the country.

并撤销中央军事委员会,以此来让人民解放军捍卫整个国家,而不仅仅只是捍卫共产党本身。

这样翻译给人感觉军委会以前就仅仅捍卫共产党了,没捍卫国家。可是原文的意思是它以前捍卫国家了,但不止如此,还捍卫共产党 ~


引用 敛刃 2012-10-26 22:55
flysnow29 发表于 2012-10-26 22:42
scrap the central military commission, which commits the People’s Liberation Army to defend the p ...

commit 这里可能是 “To bind or obligate, as by a pledge”的意思,常用于被动:“ They were committed to follow orders.”。改为“以此来让人民解放军侧重于捍卫整个国家”(突出重点)
引用 MTI控 2012-10-26 23:12
接任中国主席 改为接任中国国家主席
引用 f136701065 2012-10-26 23:42
引用 nzholmes 2012-10-27 01:01
social media
社交媒体

Complaints that would once have remained local are now debated nationwide.
有些怨言不满以前仅仅会被限制在局部地区,如今却在全国范围引起了讨论。
觉得前半句有点不通顺,建议:曾经地方性的不满如今却在全国范围内引起讨论。

可能会引起“将导致社会动荡或是暴力革命的连锁反应”。
觉得把“将”去掉更好点

ideological legitimacy和economic legitimacy中的legitimacy是否译成合理性更好

the judicial system should offer people an answer to their grievances
grievance是否译成不满?

政治改革将让担任公职不再需要入党为前提条件

查看全部评论(129)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 05:22 , Processed in 0.090590 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部