微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 科技 查看内容

[2012.10.27]拉奎拉地震,震动事出有因

2012-10-27 18:43| 发布者: migmig| 查看: 11814| 评论: 14|原作者: 左耳听爱

摘要: 在意大利,预测地震时粗心大意可能会带来牢狱之灾
【导读】:地震预测不力,专家该不该负责?

拉奎拉地震

震动事出有因

在意大利,预测地震时粗心大意可能会带来牢狱之灾


Oct 27th 2012 | L’AQUILA | from the print edition

非专业目击者

2009年4月6日,意大利中部城市拉奎拉发生地震,导致该市受到重创,309人丧生。但此次地震最终的受害者直到今年10月22日才得到公布。七人因误导拉奎拉居民,导致他们未对当时所面临的危险引起重视而被判过失杀人罪。七人均被判有期徒刑六年,但他们可能会通过上诉缩短刑期。

这七个人包括三位地震学家、两名工程师、一位火山学家以及一名政府官员。2009年3月31日,七人参加了重大风险预测和预防全国委员会(一个政府机关)召开的会议。会议的目的是评估三个月以来该地发生的一系列地震可能会带来的危险。根据公诉人的说法,地震发生当晚,当地一些市民本来可能会选择离开拉奎拉,或者至少睡在户外,这是当地人在感觉地震即将来临时会选择的传统做法。如果这样做,他们就能幸免于难,但是这七人在会议召开前后以及在会议上所作的公开评论使得一些市民在那个致命的夜晚选择了呆在家里。

Fabio Picuti是拉奎拉的一名公诉人,他指控被告人给出了一系列“陈腐且自相矛盾的”声明,其中一些还具有“误导性”。他称,尽管地震是不可预测的,但在会议召开时,七人已获得一些证据,证明不久后一场大地震即将发生的凶兆是真实存在的。这些证据包括拉奎拉市发生的震动越来越频繁且震动力度不断加大,另外该市在1349年、1461年和1703年都曾因地震而受到重创。Fabio Picuti说,但这些人在会议上给出的描述却是相反的。这些专家将这些震动描述为“正常现象”,而且这说不定是好现象,因为能通过它们从断层中释放能量,他们还说,比这些更强的震动的发生概率是非常小的。一些地震受害者的亲朋好友在证词中称,正是专家给出的消息使得受害者选择了留在室内。

在一份长达500页的起诉书中,专家们被描述成“一个没有独唱的合唱队,只有一种观点的一群人”。事实上,大多数有争议的公开声明似乎都来自同一个人,也就是时任意大利民防总局副局长的Bernardo De Bernardinis。此人在会议召开前接受了一名记者的采访,并在记者的鼓励下怂恿拉奎拉市民喝上一大杯蒙特普齐亚诺红葡萄酒,放松放松。然而Picuti先生说,所说的安抚人心的声明也曾在会议召开之时发表过,且De Bernardinis博士对记者所说的只是会议的“声明”而已。

法官的判决因一段电话录音而变得更加复杂。一月,这段电话录音被公诸于众,通话发生在会议召开的前夜,通话者是时任意大利民防总局局长的Guido Bertolaso与当时负责民防事务的地方议员Daniela Stati。在通话中,Bertolaso先生告诉Stati先生,安排这次会议是因为“我们希望能消除民众的疑虑”,同时他还希望借此“让那些愚蠢的人统统闭嘴”。他所说的愚蠢的人大概是指实验室技术员Gioacchino Giuliani,据报道,此人在前一天预测,距拉奎拉50公里(30英里)的小镇苏尔莫纳将发生大地震,这一预测在当地引起了恐慌,但最终被证实是错误的。

在所有这些证据中,没有迹象表明被告获刑是因为没能成功预测到地震。想要预测地震是不可能的,因为根本不存在这样的科学技术。七人受到的指控是,他们在分析时草率马虎(特别是针对小震动,它们的出现通常会使专家警惕地震的出现,而不是排除地震出现的可能),在公布结论时抱着一副漫不经心的态度(事实上,他们的结论本该是发生地震的风险有所增加),并最终导致人们因此而丧生。或许,此事可以类推为一名医生忽略了正统的诊疗措施并最终导致病人死亡。

然而,即使一些人认为这些被指控的人的确太过粗心大意,但他们可能还是会反对法庭对他们处以如此严厉的惩罚。监禁的威胁可能会抑制人们对科学风险的公开讨论,也可能会使科学家们在警惕的边缘犯下过多错误。最终,拉奎拉地震的真正受害者将会是言论自由。

from the print edition | Science and technology
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 敛刃 2012-10-26 20:08
前排
引用 左耳听爱 2012-10-26 20:12
看图片里的那位大叔真心觉得灾难中的人好可怜,睡着睡着地就裂开了,这该有多恐怖……
引用 敛刃 2012-10-26 20:47
【导读】:地震预测不利
不力?

图片下面
Non-expert witness
非专业鉴定人

witness 似乎一般是“目击者”、“见证人”的意思,看图片里这个大爷似乎也不像是“鉴定人”

But it took until October 22nd of this year for it to claim its latest casualties. Those casualties were seven men convicted
但此次地震最新的伤亡人数直到今年10月22日才得到公布。七人....被判过失杀人罪。
casualties 有个“受害者”的意思。这里的七个人译为“伤亡人数”似乎不妥。大意是这七人也因地震而受到牵连

在致命的那晚
在那个致命的夜晚

包括拉奎拉市发生的颤动越来越频繁且颤动力度不断加大
我个人感觉“颤动”多用来描述小物体的短暂而频繁的振动,比如“蜜蜂的翅膀颤动”、“他冷得嘴唇颤动”等等。地震还是用“震动”吧(标题同)

a had been devastated by earthquakes in 1349, 1461 and 1703
该市在1349年、1461年和1703年都曾被地震摧毁。
该市在1349年、1461年和1703年都曾因地震而受到重创。

and if anything positive
可能是(如果说他们提出过什么积极意见的话)。不确定

to relax with a good glass of Montepulciano wine.
喝上一杯上好的蒙特普齐亚诺红葡萄酒
不是 a glass of good  Montepulciano wine
喝上一大杯蒙特普齐亚诺红葡萄酒

倒数3
“shut up any imbecile”
“让那些愚蠢的人闭嘴”
“让愚蠢的家伙统统闭嘴”

重大地震
“重大”形容抽象概念。“重”去掉

或许,将这件事类推一下,就是一名医生……
或许此事可以类推为一名医生……

orthodox remedies
传统的补救措施
orthodox 最好译为“正统”,remedy 可译为“诊疗措施”

The real last casualty
拉奎拉地震的真正受害者
拉奎拉地震真正的最终受害者




引用 敛刃 2012-10-26 20:48
p.s. 关于标题
“A reason to tremble
颤动的理由”

我觉得这里的 tremble 是双关,既指地震,又指此事引起的震动。个人译为“震动事出有因”
引用 悠悠万事97 2012-10-27 04:58
本帖最后由 悠悠万事97 于 2012-10-27 14:46 编辑

Non-expert witness
非专业鉴定人
非专业见证

THE earthquake that destroyed L’Aquila, a city in central Italy, on April 6th 2009 killed 309 people at the time. 2009年4月6日,意大利中部城市拉奎拉发生地震,导致309人丧生。
destroyed L’Aquila的意思没有出来

But it took until October 22nd of this year for it to claim its latest casualties.但此次地震最新的伤亡人数直到今年10月22日才得到公布。
理解有点问题:这里说的latest casualties是被判刑的那7个人,而不是伤亡人数

But, he said, the picture that emerged from the meeting was the opposite. 但Fabio Picuti说,这些人在会议上给出的描述却是相反的。
He said是插入语,原句的意思应该是:He said, but the picture that emerged from the meeting was the opposite.
所以不是“但Fabio Picuti说”,而是“Fabio Picuti说,但是……”

The experts described the tremors as “normal”, and if anything positive, because they discharged energy from the fault, 这些专家将这些颤动描述为“正常现象”,因为这是地球在通过颤动从断层中释放能量,
这些专家将这些震动描述为“正常现象”,而且这说不定是好现象,因为能通过它们从断层中释放能量,

an organism that speaks with a single voice用一个鼻孔出气的一群人
只有一种观点的一群人

Mr Picuti nevertheless argued that allegedly reassuring statements were also made during the meeting itself and that Dr De Bernardinis’s words to the journalist were simply the “manifesto” of the meeting. 然而Picuti先生说,据称在会议召开之时De Bernardinis博士也发表过安抚人心的声明,且他对记者所说的只是会议的“宣言”而已。
然而Picuti先生说,所说的安抚人心的声明也曾在会议召开之时发表过,且De Bernardinis博士对记者所说的只是会议的“声明”而已。

a laboratory technician化验员
实验室技术员
引用 林木木 2012-10-27 09:07
或者至少睡在室外
室外——户外

who had created panic in Sulmona, a town 50km (30 miles) away
漏译~

也可能会使科学家们在警惕的边缘犯下过多错误。
是不是可以理解为因为太过警惕反而犯下更多错误?

The real last casualty of L’Aquila’s earthquake could be free speech.
最终,拉奎拉地震的真正受害者将会是言论自由。
将会是——可能是
引用 左耳听爱 2012-10-27 14:36
林木木 发表于 2012-10-27 09:07
或者至少睡在室外
室外——户外


第三句
原文是err too much,所以译成犯下更多错误会不会有点不妥?
第四句保留了~
其他都修改了,多谢木木~分没了,明天补上!
引用 山东超峰 2012-10-27 16:35
忽略 ?没有引起重视?

手段  ---建议去掉

吹毛求疵。。
引用 _易雪_ 2012-10-27 17:38
本帖最后由 _易雪_ 于 2012-10-27 20:00 编辑

so sorry

临时有事儿 现在才看到

占座~  @左耳听爱  已编辑

1.
to claim its latest casualties
最终的受害者
最新伤亡数字

2.
Those casualties were seven men convicted on that day of manslaughter, for misleading L’Aquila’s inhabitants about the risks they faced.
七人因误导拉奎拉居民,导致他们未对当时所面临的危险引起重视而被判过失杀人罪。
英文我觉得满奇怪的~ Those casualties were men? 左耳怎么看的?
中文 :“他们”会产生歧义 这七人因传达了错误的信息,导致拉奎拉居民没有重视他们当时可能面临的危险。

3.
though that may be reduced on appeal
但他们可能会通过上诉缩短刑期
但通过上诉他们可能会被减刑

4.
a series of tremors
一系列地震
一系列小地震

5.
encouraged some townsfolk to stay at home on the fatal night
使得一些市民在那个致命的夜晚选择了呆在家里。
导致一些市民在那个致命的夜晚留在了家中。

6.
accused the defendants of having made a series of “banal and self-contradictory” statements, some of which were “misleading”.
他指控被告人给出了一系列“陈腐且自相矛盾的”声明,其中一些还具有“误导性”。
他指控被告人做的一系列声明“平庸无趣且自相矛盾”,其中一些还具有“误导性”。

7.
evidence available to the seven at the time of the meeting showed that the threat of a big quake in the near future was real.
但在会议召开时,七人已获得一些证据,证明不久后一场大地震即将发生的凶兆是真实存在的。
但在会议召开时,七人已经可以证明,不久之后的确可能发生一场大地震。

8.
That evidence included the gradually increasing frequency and strength of the tremors shaking the city
这些证据包括拉奎拉市发生的震动越来越频繁且震动力度不断加大
证据包括:奎拉市的震动越来越频繁,而且震动力度在不断加大

9.
The experts described the tremors as “normal”, and if anything positive, because they discharged energy from the fault, and they said it was very unlikely there would be stronger tremors than those already experienced.
这些专家将这些震动描述为“正常现象”,而且这说不定是好现象,因为能通过它们从断层中释放能量,他们还说,比这些更强的震动的发生概率是非常小的
这些专家将这些震动描述为“正常现象”,而且,还可能有积极的影响,因为震动引发的断层会释放能量。他们还说,这之后不太可能发生先前更强的震动了。

10.
只有一种观点的一群人
只有一种观点的有机体

11.
The judge’s decision was complicated by a recording
法官的判决因一段电话录音而变得更加复杂
一段录音导致法官更难判决

12.
which should have been that the risk of a quake had, indeed, risen
他们的结论本该发生地震的风险有所增加
错别字哟~
而且,他们的预测是无法增加地震发生的可能性,它要发生就发生了,人无法控制,只是预测而已~
他们的结论本该起到警惕作用——发生地震的可能性更大了

13.
The analogy, perhaps, would be with a doctor who ignored orthodox remedies, with fatal results.
此事可以类推为一名医生忽略了正统的诊疗措施并最终导致病人死亡。
此事就像一名医生忽略了正统的治疗方案,结果导致病人死亡
remedy 没有“诊”吧~ 事实上,这7人已经“诊”了,却没“治”

14.
may object to the severity of their punishment
他们可能是会反法庭他们处以如此严厉的惩罚。
读着不是很简洁的感觉~ 有两个“他们”,虽然知道谁指谁,不过总不是很好吧
他们可能还是会反对法院判这么严的刑。

15.
The threat of jail may inhibit public discussion of scientific risks, or prompt scientists to err too much on the side of caution.
监禁的威胁可能会抑制人们对科学风险的公开讨论,也可能会使科学家们在警惕的边缘犯下过多错误
也许人们会因为害怕进监狱,而对科学风险避而不谈;科学家为了谨慎起见,也可能犯下过多错误。

16.
The real last casualty of L’Aquila’s earthquake could be free speech.
最终,拉奎拉地震的真正受害者将会是言论自由。
看了最后一句,我才明白第1.2点
笔者应该是说,这七人也是casualty,跟地震中伤亡的人一样,他们也是“受害者”
所以,建议前面的“最新伤亡数字”加引号

引用 终极奔跑者 2012-10-27 18:49
本帖最后由 终极奔跑者 于 2012-10-27 20:56 编辑

这两天翻得昏天黑地,没敢上论坛,刚刚看到@

(1)
But it took until October 22nd of this year for it to claim its latest casualties.
总觉得latest casualties的翻译会引起歧义。前面各位也都提过了。直接接“七人因……”略显唐突。没有英文所有的那种自然过渡。
是否可增添一些?
不过直到今年10月22日,这次地震最新牵连到的一批受害者才得以公之于众。新一批的受害者是七名男子,他们因误导拉奎拉居民,致使其未能对当时所面临的危险引起重视而被判过失杀人罪。

(2)
though that may be reduced on appeal
但他们可能会通过上诉缩短刑期
但通过上诉他们可能会得到减刑

(3)
“a chorus without soloists, an organism that speaks with a single voice”
一个没有独唱的合唱队,只有一种观点的一群人
一支没有独唱的合唱队,一个统一口径的小团体。

这里考虑到原文的结构是前后半句一致的,中文是否能尽量做到一致?

统一口径:对媒体不要根据自己的判断和有限的资料来做主观判断,一切研究鉴定结果要由专家组统一对外发布。如果要讲,对媒体、领导、同事和家人都要统一口径,以免引起又一轮麻烦。

(4)
a phone call between……
通话者……
小小改动:通话双方是……

嗯,下次争取早一些来看~提得好想法不多还望见谅~
引用 左耳听爱 2012-10-27 21:41
_易雪_ 发表于 2012-10-27 17:38
so sorry

临时有事儿 现在才看到

1、2感觉这里指的是地震的“受害者”,没有伤亡“数字”,因为从这句Those casualties were seven men 看出最近公布的是受害者的名字,不过译为受害者有点指代因地震伤亡的那些人,想了一下改成“受牵连者”了

3、虽然原文是被动语态,但从语义来看感觉强调的是他们通过上诉获得减刑,所以修改成这样了:但他们可能会通过上诉获得减刑。
5、6、差不多,嘿嘿~

9、而且,还可能有积极的影响,因为震动引发的断层会释放能量。----这样似乎是强调“释放出的能量有好处”,但原文强调的感觉是“释放能量这件事有好处,这样之后就不会有大地震了”

10、只有一种观点的有机体----直译为有机体是不是不妥?

12、which should have been that the risk of a quake had, indeed, risen
他们的结论本该发生地震的风险有所增加----这里的  不是错别字呀,是判断动词,是我表达有误么?

14、判这么严的刑。----会不会有点偏口语了

其他都修改了,多谢小雪~分明天补上哦~~嘿嘿


引用 左耳听爱 2012-10-27 21:50
本帖最后由 左耳听爱 于 2012-10-27 21:51 编辑
终极奔跑者 发表于 2012-10-27 18:49
这两天翻得昏天黑地,没敢上论坛,刚刚看到@

(1)


第一句考虑到“受害者”会产生指代“地震丧生者”的嫌疑,改成了这样:但此次地震最终的“受牵连者”直到今年10月22日才得到公布。

其他都修改了,非常感谢!分没了,晚点补上!!!
引用 危行言孙 2012-10-31 22:40
if anything positive是个什么句子的缩写?
引用 join_soon 2012-11-1 11:30
科学家为了谨慎起见,也可能犯下过多错误
it means false alarm

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 04:53 , Processed in 0.147732 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部