微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.10.27] 老行当引起新争议

2012-10-28 12:01| 发布者: migmig| 查看: 19584| 评论: 27|原作者: 敛刃

摘要: 一名女子提倡卖淫合法化,由此引发了社会争议
【导读】性工作者,社会之殇

卖淫

老行当引起新争议

一名女子提倡卖淫合法化,由此引发了社会争议

Oct 27th 2012 | BEIJING | from the print edition


033 China - Prostitution.mp3

old_profession_new_debate.jpg
进来唱首歌吧

今年五月份,在中国西南省份广西,当活动人士叶海燕【注1】在住所附近遭到八名男子的袭击时,她并未感到十分意外。当她工作的草根组织“中国民间女权工作室”被当地警方突击搜查时,她也没有感到震惊。这些事件发生之前,叶海燕曾在一月份参加了一次受到争议的“噱头式宣传”——当时她志愿提供了两天的性服务,以此来让社会意识到性工作者的困境。随后,她在微博上详细描述了自己的经历。这次“噱头式宣传”旨在为叶海燕的卖淫合法化运动造势,它也的确收到了成效。从那时起,网上针对中国迅速发展的性交易展开了激烈的争论。

1949年后,毛主席废除了公开卖淫。直到今天,卖淫在中国仍然是非法行为(为了避免节外生枝,叶海燕在妓院从业时没有为性服务收取费用)。但根据世界卫生组织在2010年发布的一份报告,中国目前的性工作者人数在400万到600万之间。在全国各个大小城镇里,有些衣着暴露的女子坐在发廊的落地窗附近,或是在卡拉 OK 厅里游荡,公开地提供性服务。

现年37岁的叶海燕曾经在广西省玉林市一家小旅馆式妓院提供志愿服务,她描述了那里肮脏的环境。一些性工作者住在没有窗户的狭小隔间里,一天的租金要十五块(约合2.5美元),还没有地方洗澡。大多数妓女都是中年女子,没受过多少教育,找不到工作,也没有什么社会关系。在没有多少福利补助和国民卫生补助的社会里,一贫如洗的女子往往因为走投无路而出卖自己的肉体。叶海燕说:“提供性服务是生存下来的唯一方法。”她认为将卖淫合法化可以提高妇女安全性并保护公众健康。

雷区禁止通行

但中国仍然是一个性保守社会,有很多人不同意叶海燕的观点,而且这一话题也被高度政治化了。北京中国人民大学性社会学研究所所长潘绥铭认为,很多政府官员赞成将卖淫合法化来刺激经济发展,但他们大多数人不会公开表达这种观点。

叶海燕有一些颇具影响力的盟友。迟夙生是一名律师,她表示中国应当建立红灯区、为性工作者发放执照、并进行规范管理来避免 HIV 传播。她举了一些例子:比如台湾去年在指定的红灯区将卖淫除罪化【注2】;而在瑞典,妓女能够注册纳税。自从2003年起,迟夙生向全国人民代表大会提交了三分议案来推动卖淫合法化,但都未能通过。

与此同时,中国的妓女和其他国家的一样,在社会上仍然蒙受污名,并常常受到腐败的警察(用罚款中饱私囊)、凶暴的嫖客和皮条客的欺辱。虽然妓女拉客被定性为非法行为,但参与嫖娼的男子往往能够逃过处罚,而在警方定期扫黄活动里被抓获的妓女可能会被送去参加最长可达两年的劳动改造。

最近,警方对北京某个涉嫌提供色情服务的健身俱乐部进行了突击搜查,当时一名警务人员在该场所女子赤身裸体的情况下讯问了她们。上周,与此相关的视频被传到了一家中国网站上,引发了73000多条评论。从视频剪辑的某个片段可以看到,一名女子坐在床上,低着头遮挡自己的身体;另一名女子在便衣警察面前一丝不挂地靠墙站着。网民表达了惊愕之情:警方难道不允许这些嫌疑人在接受讯问前先穿上衣服吗?

但把这种愤慨转化为行动,或者说转化为切实的政策并不容易。袭击叶海燕的那些人一个都没有落网。尽管如此,她仍然打算继续自己的工作,继续引起社会争论并运作草根女权组织,包括为性工作者开通一条咨询热线。

中国的性工作者也将继续工作下去。兰兰(音)在华北城市天津的一家按摩院工作,每次收费50块(约合8美元)。在此之前,她曾经在一家餐馆里洗盘子。她说卖淫为自己提供了灵活的工作时间,不需要繁重的体力劳动又能带来较高的收入,让她的生活水平提高了一个档次。她一个月能挣5000块(约合800美元),并在一家预防 HIV 的慈善机构参加志愿工作——该机构为性工作者同胞发放安全套并提供咨询。兰兰说:“我尊重自己的工作。这比洗盘子要好。”

from the print edition | China


译者注

1. 叶海燕,网名流氓燕,社会学家,“红尘网”创办人,关注性工作者与艾滋病,倡议中国性工作合法化。
    2005年,叶海燕在武汉成立了中国民间女权工作室。当时,知道这个名字的人并不多,但如果提到“流氓燕”这个网名,网民大都并不陌生。那一年的五月“流氓燕”在“天涯社区”网站连发裸照让自己的知名度飙升。之前,她是那个社区的一名网络写手,以文风率直、对性描写大胆而著称。
    2007年到2009年是叶海燕工作室开展工作最顺利的时期,当时他们的工作重点是对性工作者的健康关爱和艾滋病的干预。经过多时的思考,叶海燕在2009年提出性工作也是工作,让性工作合法化的诉求,主张性工作者作为公民的各项基本权利更应该得到保障。 在那之前发生了叶海燕工作室一名志愿者在提供性服务时被杀死的悲剧。
    2010年7月,叶海燕工作室在互联网征集网友对她们“要求性工作合法化,娼嫖皆无罪”诉求的签名。同月,她们为了迎接该工作室倡导的“性工作者日”,在武汉闹市区街头举办行为艺术,这些都被视为对主流价值观的挑战。叶海燕本人因此受到武汉警方的传唤,并被旅游。她也因此被迫将工作室的实体迁出武汉,目前落脚在广西一个偏僻小镇。叶海燕于2011年8月在广西注册了浮萍健康服务工作室,继续她为女性工作者维权的行动。最近,叶海燕免费为民工提供性服务。

2. 除罪化(decriminalisation),香港称作非刑事化,指将原本被刑法所处罚的行为变成刑法不处罚的行为。一般而言,除罪化是经由修改法律、对法律加以解释或由法院停止适用某一法律而达成,由与刑法对于人民权益的侵害甚巨,因此部分不涉具体法意侵害的行为也常有除罪化的呼声。除罪化往往仅指免于国家施以的刑罚,不等于合法化,并不必代表免除全部的法律责任,就算除罪化,该行为通常还是必须面对民事的损害赔偿责任,或改用行政罚,特别在有惩罚性损害赔偿制度的国家,刑罚系通常是被高额的损害赔偿所取代。
    根据各国法律及文化的不同,被除罪化的行为亦有所不同。在有些国家和地区,性交易就是被除罪化行为的一种。
6

鲜花

握手
2

雷人
1

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 小狼 2012-10-27 19:36
windows of hair salons 发廊的窗台旁边~似乎窗台不准确。。。那种发廊小店都是玻璃门,我觉得应该是坐在玻璃门里面,外面能看到。。不知道应该叫啥~玻璃橱窗?
引用 敛刃 2012-10-27 19:42
小狼 发表于 2012-10-27 19:36
windows of hair salons 发廊的窗台旁边~似乎窗台不准确。。。那种发廊小店都是玻璃门,我觉得应该是坐在 ...

“坐在玻璃门口”?那种似乎是推推门,我感觉她们都是坐在外面,背靠着玻璃门,而不是里面……
引用 小狼 2012-10-27 19:43
敛刃 发表于 2012-10-27 19:42
“坐在玻璃门口”?那种似乎是推推门,我感觉她们都是坐在外面,背靠着玻璃门,而不是里面……  ...

我感觉她们都坐在门后沙发上,昏暗的灯光下。。。。
引用 敛刃 2012-10-27 19:43
小狼 发表于 2012-10-27 19:36
windows of hair salons 发廊的窗台旁边~似乎窗台不准确。。。那种发廊小店都是玻璃门,我觉得应该是坐在 ...

或许可以改为“坐在发廊的玻璃门附近”
引用 kenlew 2012-10-27 20:16
两个女同志,讨论这种问题当然没经验!
哥来告诉你们:这里应该是”落地窗“
引用 _易雪_ 2012-10-27 20:25
饭后溜达溜达~

1.
One woman’s controversial campaign to legalise prostitution
一名女子受到争议的卖淫合法化运动
“卖淫合法化”——一名女子的提倡引发争议

2.
license sex workers
为性工作者发放护照
为性工作者发放执照

3.
standardise regulations to prevent the spread of HIV.
并进行标准化监管来避免 HIV 传播
并规范管理,阻止HIV的传播

4.
For her, prostitution is a step up, providing flexible working hours, no heavy labour and a bigger income, she says.
她说卖淫为自己提供了灵活的工作时间、不需要繁重的体力劳动又能带来较高的收入,对她而言是在人生道路上往前走了一步。
她说,卖淫的工作时间比较灵活,又不需要干重活,还能有较高的收入,对她而言是在人生道路上往前走了一步。
引用 终极奔跑者 2012-10-27 21:01
本帖最后由 终极奔跑者 于 2012-10-27 21:50 编辑

(1)
The incidents followed her participation in a controversial stunt in January when she volunteered as a prostitute for two days to highlight sex workers’ plight.
这些事件发生之前,叶海燕曾在一月份参加了一次受到争议的“噱头式宣传”——当时她志愿提供了两天的性服务,以此来让社会意识到性工作者的困境。
今年1月,叶海燕参加了一个受到争议的“噱头式宣传”,当时她志愿提供了两天的性服务,以此来让社会意识到性工作者的困境。自此之后,一连串的事情就接踵而至。
其实原译也挺好~

(2)
describes squalid conditions in the hotel-brothel where she volunteered
叶海燕曾经在广西省玉林市的某家宾馆式妓院提供志愿服务
叶海燕曾自愿在广西省玉林市的某家带嫖娼的小旅馆提供性服务
“志愿”这个词儿用得略有不妥。另既然条件差的话hotel译为小旅馆似乎更好。

(3)
There are no showers.
还没有地方洗澡
也没有浴室

A shower is a small enclosed area containing a shower.  
感觉原译容易理解成整个旅馆都没有地方洗澡(亦或就是这样!!)

(4)
For her,prostitution is a step up
对她而言是在人生道路上往前走了一步
对她而言,卖身让自己的生活水平上了一个档次

“人生道路上往前走了一步”这个不太合适吧……

另:
关于这篇翻译乃至广泛的新闻报道有一个疑问,像prostitution这样的词会出现在外国的新闻报道中,这个词似乎在英语里是较为“干净”的(我觉得),中文里能不能找到对应的词呢?总觉得“卖淫”有一些歧视色彩的。
legalise prostitution
卖淫合法化
卖身合法化or性服务合法化
似乎也不是太合适。

引用 Lynnwong 2012-10-27 21:39
pocket fines中饱私囊罚款
引用 敛刃 2012-10-27 22:26
终极奔跑者 发表于 2012-10-27 21:01
(1)
The incidents followed her participation in a controversial stunt in January when she voluntee ...

感谢意见

1. 这种译法可以。我是把“这些事件发生之前“放在前面,这样不会有断层感

2.暂且 改为“小旅馆式妓院”

3. 突出条件困难,所以用“没有地方洗澡”。那里应该是淋浴莲蓬头都没有,“浴室”可能略奢侈了
感觉原译容易理解成整个旅馆都没有地方洗澡(亦或就是这样!!)
很可能就是这样

4. “让自己的生活水平上了一个档次”挺好,等下编辑

其实 prosititution 正规的译法就是“卖淫”。“性服务”似乎用 sex service 之类的。暂且保留
引用 xyy2 2012-10-27 23:21
in minute detail 详尽无遗
stoking debate
继续引起争论?好像少点儿什么~~~
引用 1406172571 2012-10-28 13:18
In a society with little welfare or national-health benefits, poverty-stricken women often sell their bodies out of desperation.   health benefits是医保的意思   national-health benefits 指全国性的医疗保险  
引用 contrary 2012-10-28 13:18
来刃哥这砸砸场子

Old profession, new debate
老行当引起新争议
老行当,新争议 这样会不会读来铿锵一点~~

openly offering sexual services.
公开地提供性服务。
感觉公然比公开更到位

will keep women safer and protect public health.
可以提高妇女安全性并保护公众健康。
提高妇女安全性 这话有点别扭啊,让妇女更安全

没刺挑,随便扯两句~~
引用 1406172571 2012-10-28 13:33
Ms Ye has some prominent allies.  ally中文译为盟友是否太过直白, 引申为支持者是否更为平实,
She cites the example of Taiwan, which decriminalised prostitution in designated red-light districts last year 她举了一些例子:比如台湾去年在指定的红灯区将卖淫除罪化    她以台湾为例......  而不是她举了些例子:比如台湾......      
引用 敛刃 2012-10-28 13:41
1406172571 发表于 2012-10-28 13:33
Ms Ye has some prominent allies.  ally中文译为盟友是否太过直白, 引申为支持者是否更为平实,
She cit ...

“支持者”可以,“盟友”应该也不为过,毕竟这些人也在很积极地推动。
She cites the example of Taiwan, which decriminalised prostitution in designated red-light districts last year, and Sweden, where prostitutes can register to pay taxes.
虽然 example 用的是单数,不过是整句是 the example of Taiwan, and (the example of Sweden)
引用 1406172571 2012-10-28 13:44
是我考虑欠妥
引用 sdxxww 2012-10-28 16:46
_易雪_: 饭后溜达溜达~1.One woman’s controversial campaign to legalise prostitution一名女子受到争议的卖淫合法化运动 “卖淫合法化”——一名女子的提倡引发争议 2 ...
“prevent”翻译成“阻断”更符合专业习惯。如“阻断病原体传播”。
引用 yannanchen 2012-10-29 01:37
Sing-song girls


From Wikipedia, the free encyclopedia


Jump to: navigation, search


Sing-song girls (also known as flower girls) is an English term for the courtesans in China during the early 19th century.





Contents
  [hide]  1 Origin
2 Terminology
3 The life of Sing-song girls
4 Historical use of the term
5 Fiction
6 See also
7 References


[edit] Origin

Prior to the founding of modern China in 1911, concubinage was legal. In Chinese custom, males carry the family name and the family's heritage after marriage. To ensure male heirs were produced, it was a common practice for an upper class married male to have one or more concubines, provided he could support them.[1]

The custom could be invoked without the wife's consent: the husband's actions were protected by law. Both wives would co-exist in the same family. A man might choose a courtesan to be his concubine. Many of these courtesans would sing songs to attract potential husbands, hoping to become secondary wives.[1]

[edit] Terminology

Many of the Westerners in China at the time saw these girls sing, but had no idea of what to call them since they were not classified as prostitutes. Thus the term "Sing-Song Girls" came about.[1]

There is another version of the source of the term. According to the 1892 fictional masterpiece by Han Bangqing called Sing-song girls of Shanghai, also known as Flowers of Shanghai, people in Shanghai called the girls who performed in sing-song houses as "xi sang" (Chinese: 先生) in Wu language. It was pronounced like "sing-song" and the girls always sang to entertain the customers, thus the Westerners called them Sing-Song girls. The word xi sang in this case is a polite term used to refer to an entertainer.

[edit] The life of Sing-song girls

Sing-song girls were trained from childhood to entertain wealthy male clients through companionship, singing and dancing in special sing-song houses. They might or might not provide sexual services, but many did. They generally saw themselves as lovers and not prostitutes. Sing-song girls did not have distinctive costumes or make-up. Often they wore Shanghai cheongsam as upper-class Chinese women did. Sing-song girls often did amateur Chinese opera performance for clients and often wore the traditional Chinese opera costume for small group performance. Sing-song girls had one or several male sponsors who might or might not be married, and relied on these sponsors to pay off family or personal debts or to sustain their high standard of living. Many sing-song girls married their sponsors to start a free life.

[edit] Historical use of the term
The concept has been around for 2000 years as recorded by emperors of the Han Dynasty who needed to provide female entertainment for troop amusement.[1] In ancient China, many different terms given to these female entertainers, such as "gē jì" (Chinese: 歌妓, literally "singing female entertainer" or "singing courtesan"), "gē jī" (Chinese: 歌姬, literally "singing beauty"), "ōu zhě" (Chinese: 謳者, literally "singing person"), etc.
The English term came from 1911 (see Origin).
During the 1930s, Li Jinhui started the Chinese popular music industry with a number of musical troupes. The groups were mostly girls performing and singing. The term Sing-Song-Girls stuck with the singers, since the Communist Party of China associated pop music as Yellow Music or pornography in the 1940s.[2]

[edit] Fiction
Sing-song girls are popularized in the 1892 fictional masterpiece by Han Bangqing called Sing-song girls of Shanghai (also known as Flowers of Shanghai).
Sing-song girls play a minor role in Isabel Allende's Daughter of Fortune (Hija de la fortuna). Tao Chi'en dedicates his work to attempting to heal sick girls (although most of them end up dying), because it is when they are sick that he can sneak them out of the house under the pretext of doing "experiments". Of the ones that end up surviving, he tries to help them to improve their lives, needing no longer to prostitute themselves.

Isabel Allende also mentions sing-song girls in her book Portrait in Sepia (Retrato en Sepia)
The novel River of Smoke, whose plot is set in southern Chinese port cities, refers to prostitutes in canton as sing-song girls several times.
引用 敛刃 2012-10-29 01:47
yannanchen 发表于 2012-10-29 01:37
Sing-song girls


感谢陈版提供的 sing-song girls 的背景。其实进去干什么大家都懂的,但这种事往往打着别的幌子,比如按摩啊、唱歌啊。恰好图片里面出现了唱卡拉 OK 用的电视机屏幕,所以把 come in for a sing-song 译为“进来唱首歌吧”
引用 iambez 2012-10-29 09:21
请问可以下载到音频不

查看全部评论(27)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 04:11 , Processed in 0.201865 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部