微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.10.29] 中产阶级不幸福

2012-11-1 09:12| 发布者: migmig| 查看: 19658| 评论: 27|原作者: 敛刃

摘要: 在中国经济社会快速转型时期,就连受益者中产阶级都没有多少幸福感
【导读】在中国经济社会快速转型时期,就连受益者中产阶级都没有多少幸福感

城市动乱

中产阶级不幸福

Oct 29th 2012, 18:52 by J.M. | BEIJING

middle_class_blues.jpg

近年来,在中国最为繁荣的一些城市里爆发了几起规模最大的城市动乱,领导层必然对此感到忧心忡忡。最近的一次动乱发生在港口城市宁波——数千民众和防暴警察对峙,对在当地扩建化工厂的计划表示抗议。这些示威活动有时候会采取暴力形式。而在三天以后的10月28日,市政府宣布将叫停该项目(见美联社报道)。至少从目前来看,当地的抗议活动似乎已经趋于平息。

另外两个港口城市厦门和大连也分别在2007年和2011年爆发了大规模示威活动——和宁波的抗议活动一样,都是由中产阶级的恐慌情绪引起的。这些事件都和制造有毒化学物质对二甲苯(paraxylene,简称 PX)的项目有关,抗议者认为该物质会污染环境。然而宁波的抗议活动不同寻常:一是因为牵涉到暴力因素;二是因为它爆发在对共产党极为重要的政治事件前夕——该党即将于11月8日在北京召开第十八次全国代表大会。在此之后还将召开一次会议,宣布中国领导层进行全面换届。共产党坚决阻止相关扰乱行为,以至于据说北京的出租车都接到了指示:要对车辆进行一些调整,让乘客无法打开后窗。中国报纸《环球时报》称,这是因为官员不想让人们通过车后窗散发不同政见传单(但很多司机并未遵守这一指示)。

今年,由于中国经济增长放缓、新兴中产阶级成员对未来几年的前景更加焦虑不安,共产党对类似事件感到尤为紧张。即使是官方媒体有时候也会做出这方面的暗示。在首都北京,一家由政府赞助的智库对当地居民展开了一次调查。另一家中国报纸《中国日报》近日对此进行了报道。只有1%的受访者认为近年来自己的生活质量有大幅提高;20%的人表示“略有提高”;33%以上的人表示“没什么变化”;而40%以上的人称自己的生活质量下降了。

即使是国家电视台 CCTV 也罕见地做出了某种暗示:共产党试图描绘出一个民众幸福感上升的国家,却受到了某些人的质疑。CCTV 从九月底开始播出系列节目《走基层 百姓心声》。根据关于中国社会的博客“豆腐部”报道,如果节目制作方期待受访者在接受幸福程度调查时能够表示满意,他们必定会有些失望。很多受访者回避这个问题,还有些人给出了一些荒唐可笑的答案。

对于 CCTV 所拍摄下的采访问答,官方新闻通讯社——新华社在自家网站上给出了类似的报道(中文报道在此)。近日,一位山西外来务工人员受访的桥段在中国一直很活跃的微博用户之间悄然流行了起来。记者在采访时问他:“您幸福吗?”这四个字在汉语里碰巧和“您姓福吗”谐音。这位工人答道:“我姓曾。” CCTV 一反以政府宣传为导向的常态,同意播出这个片段。新华社将“曾先生”等受访者的回应归咎于快速发展的中国所带来的“生活压力”。正如近期宁波事件所反映的那样,就连中国经济转型的受益者都因为这种压力而产生了不安感。

(图片来源:法新社)


译者注

此为《经济学人》论语博客,原文在此

以下摘自搜狐滚动新闻
双节期间,在中央电视台《走基层 百姓心声》的假日特别调查中,清徐县北营村务工人员焦先生面对记者“你幸福吗”的提问时,首先推脱了一番:“我是外地打工的,不要问我。”该位记者却不放弃,继续追问道:“您幸福吗?”这位清徐县北营村务工人员上下打量了一番提问的记者,然后答道:“我姓曾。”

16

鲜花
2

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (20 人)

发表评论

最新评论

引用 youruoruwo 2012-10-30 20:10
居然有沙发~~~占个先~~

官员不想让人们通过车后窗散布不同政见传单
官员不想让人们通过车后窗散发不同政见传单~~散发一般接谣言什么的。。。。。。。。。。

gush with
表现得很满意
口口声声地说满意
引用 黍离 2012-10-30 21:21
确实是,不明白那个节目什么意思……难道是要激励下届政府么
引用 敛刃 2012-10-30 22:48
发现这篇文章的一个 bug。网上科普了一下,那位接受采访的大爷是“焦先生”(见译注)。先不提他究竟为何给出神回复;但他似乎对记者抱有警惕意识(或是出于某些其他原因……)回答“我姓曾”,而非“我姓焦”。但 TE 在这篇文章最后一段直接以 Mr Zeng 相称,似乎并不知道他的真实姓氏,而在文中也并未提到这一点。看来文章作者了解的不深入嘛。
引用 萝卜一定行 2012-10-31 10:57
楼主您好~我是新手~嘿嘿~我也翻译了这篇文章,不过和你的比起来,我的差好远啊。。。可不可以麻烦你帮我看看 我的整体上 能不能通顺呢?因为我自己翻译的每次我自己再读都察觉不了什么~谢谢楼主~
引用 Aico 2012-10-31 11:28
being greeted by some with cynicism却受到了某些人的质疑
cynicism译为冷嘲热讽更符合语境,从后文也可以看出,讽刺意味很强。质疑 表示怀疑某事的真实性,不妥。
引用 敛刃 2012-10-31 12:03
萝卜一定行 发表于 2012-10-31 10:57
楼主您好~我是新手~嘿嘿~我也翻译了这篇文章,不过和你的比起来,我的差好远啊。。。可不可以麻烦你帮我看 ...

刚才看了,总体没什么问题啊两点:
1. So determined is it to prevent disruption of this event, and of a meeting right after it which will endorse sweeping changes to the country’s leadership
这个是18大以后另外召开一次会议宣布领导换届,不是“大会结束以后领导层迎来改变”
2. ever-boisterous users 这里的 boisterous 表示活跃、积极参与社会评论,不是表示“恶搞”
引用 Lucax 2012-11-1 11:23
本帖最后由 Lucax 于 2012-11-1 12:00 编辑

通读了全文,想挑点错发现还真的找不到,楼主大牛,鉴定完毕。只有一处可能有待商榷,第三段a government-sponsored think-tank的sponsor译成“赞助”似乎多了些商业气息,译成“受政府资助的智库”感觉更妥帖,以前看的类似文章也以这样处理居多。总之这不算什么问题,我是鸡蛋里挑骨头啦。
说来汗颜,我注册比敛刃兄还早,但一直潜水,一年多了还是个新人,这最近才下定决心要加入进来,第一篇译文是关于埃及制宪进程的,已经发到社论版,还请敛刃兄有空去指点指点,扶掖后进
http://www.ecocn.org/thread-165145-1-1.html
引用 ECO__Leaner 2012-11-1 21:16
刚注册,还请各位大神多多指教。
引用 aaa401 2012-11-1 22:14
1111111111111111111111111111
引用 萝卜一定行 2012-11-1 22:52
敛刃 发表于 2012-10-31 12:03
刚才看了,总体没什么问题啊两点:
1. So determined is it to prevent disruption of this event, and ...

嗯嗯~明白~非常感谢呀~向你学习~
引用 可乐加米花 2012-11-2 14:05
我也翻译了一下这篇。可看了敛刃翻译,有点不好意思把自己的发出来啦
So determined is it to prevent disruption of this event, and of a meeting right after it which will endorse sweeping changes to the country’s leadership
本来对这句有点看不懂,看了敛刃的解释才算清楚了。
引用 lanyuer1987 2012-11-2 15:46
and of a meeting right after it which will endorse sweeping changes to the country’s leadership  这个which修饰的是 it 所以应该是这次会议吧。。。。
引用 敛刃 2012-11-2 16:00
lanyuer1987 发表于 2012-11-2 15:46
and of a meeting right after it which will endorse sweeping changes to the country’s leadership  这 ...

to prevent disruption of this event, and of a meeting right after it which will endorse sweeping changes to the country’s leadership

it 指代 this event (18大), which 指代 a meeting right after 18大
引用 丢失的鱼 2012-11-4 19:54
最崇拜你了,在经济学家看了很多由你翻译的文章,不过我是新人,来的时间不长
引用 lixuan6291 2012-11-5 11:58
译注应该有问题吧,看微博上是姓曾。
引用 丢失的鱼 2012-11-5 19:35
丢失的鱼 发表于 2012-11-4 19:54
最崇拜你了,在经济学家看了很多由你翻译的文章,不过我是新人,来的时间不长 ...

嗯嗯
引用 李天歌 2012-11-5 20:18
基本找不到什么不恰当的地方,只学习了~~~
引用 zctc 2012-11-7 18:25
敛刃不错~!支持~~学术是交流出来的~!
引用 suydaily 2012-11-15 14:24
这个英文报导原文在哪看?

查看全部评论(27)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 04:39 , Processed in 0.079590 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部