微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2012.11.10] 否认现实

2012-11-11 08:23| 发布者: migmig| 查看: 15925| 评论: 21|原作者: 深巷花

摘要: 对共和党人而言,真正的打击也许不是未能入主白宫,而是这次输得不够惨烈
莱克星顿专栏

否认现实

对共和党人而言,真正的打击也许不是未能入主白宫,而是这次输得不够惨烈

2012年11月10日 印刷版

对于想要寻找慰藉的保守派而言,对危机舆论嗤之以鼻的合理理由还是很多的。罗姆尼竞选活动本可以做得更好。在被奥巴马定义为一个冷酷无情的资本家时,罗姆 尼的反应过于迟缓,而且他的政策立场转变得如此之快,以至于竞选伙伴甚至都难以跟上节拍。这次大选只是维持了过去的格局,而未出现一败涂地的场景:如果说有 6500万美国选民想让奥巴马连任,那么同时也足足有6200万选民不愿意继续收看他的“希望(Hope)与改变(Change)”续集。

在议会席位的争夺中,选民们没有授予奥巴马推进更多民主党议程的权杖,确保他只能提出一些可以在参众两院都获得通过的议案——众议院仍牢牢把持在共和党手 中,而在参议院中共和党也将继续行使(将议案)“拖延至死”的权力。诚然,一些共和党议员上位归功于近来不公正地重划国会选区的无耻做法。但是共和党约 40席的多数优势并不是全靠这个因素得到的。此外,目前美国有30个州的州长是共和党人,而州界可不能重划。

至于一系列参议院席位争夺失利,保守派大佬可以简单地怪罪于茶党草根向该党塞进了极端候选人,例如密苏里州的Todd Akin和印第安纳州的Richard Mourdock,两人在强奸问题上的口无遮拦已证明是自掘坟墓。预计共和党当权派将谋划加大对初选的控制。

罗姆尼的美梦惨烈地断送在美国黑人、拉丁裔和亚裔手中后,媒体纷纷议论称共和党站在了种族绝境边缘;但甚至在这个话题上也有一些文章可以做。有人说,很多 非白种美国人是天生的保守派。只不过让罗姆尼——一位出奇古板、“该死的”马萨诸塞州百万富翁——去拉拢他们是选错了人。在2004年,小布什争取到了 44%的拉美裔选票,而罗姆尼只有27%。共和党需要一位21世纪的里根:形象和蔼,能够“推销”接受自力更生、努力工作以及小政府信念,而不会听上去像是在指责别人。许多共和党人称,从罗姆尼竞选拍档瑞恩——iPod里全是摇滚歌曲的猎鹿高手,到佛罗里达州参议员Marco Rubio——移民二代、希望为移民提供合法就业途径的改革派,他们已然拥有一些颇具吸引力的候选人备战2016年。

宽慰人心的借口就找到这为止了。不幸的是,共和党还存在一些长期问题,在此次大选中惊人地暴露无遗。问题之一是,共和党的底层成员常常对“改变美国”的想 法阳奉阴违,却很少有人看上去真正为迎接自己党派的改变做好了准备:例如,草根党员对Rubio提出的移民改革计划 (但已流产)深恶痛绝。许多人似乎真的很不适应一个新的美国。共和党开会,一眼望去都是白皮肤、白头发。许多与会人士会表达对旧时光的怀念之情——那时候美国的工人还未面临来自中国等地区的国际竞争,传统美国人(即他们自己)的价值观也未受到挑战,而且他们会发出最常常挂在嘴边的一句抱怨:穷人要么工作要么挨饿。

民主党死忠也有自己的缺陷:他们部落感会很强烈,倾向于相信有关富裕阶层的阴谋论,而且盲目崇尚政府干预。但是平均而言,共和党活跃分子的言论总是比其他 美国人显得更激愤。他们往往容易陷入末日悲观情绪,例如爱荷华郡共和党主席曾在11月5日预言,若奥巴马重新当选街头会发生动乱,而且还有无数的活跃分子持奥巴马有社会主义倾向或者美国即将破产的理论。在经历了多月的竞选集会之后,在大选日采访老选民,听见他们冷静地点评两党的长短处、说希望能看到华盛顿内达成妥协,可真令人震惊。

面对现实

共和党悲观情绪不止是公关噩梦。简而言之,一个政党很难赢得其似乎并不喜欢的国家的大选。罗姆尼的竞选口号是“相信美国”(Believe in America)。但是他阵营里有太多人相信的版本是令人不满的事实或主张被无情摒弃后的美国。Todd Akin角逐参议院席位失利并非因为他顽固反对堕胎,甚至反对强奸或者乱伦导致的堕胎——许多共和党议员也持同样的观点。他失败的原因在于,为试图否认他的原则涉及向对强奸受害人的同情情绪妥协,他想出了被强奸妇女的身体可以阻止怀孕这样一个不科学的神话。

这是一个极具震撼力的“否认时刻”,堪比“没有气候变化这回事、或者即便有也和人类无关”这种自我安慰的神话。隐匿在保守派新闻源和主张的平行世界里的、 五花八门的、令人宽心的另类现实愿景在2012年大选中浮出水面。就像Akin的突然发作,其中许多都与回避“思考不喜欢的事物(常常是科学或经济学常 识)”的义务有关。诸如主流民调有失偏颇且不应予以理会,以及选民舞弊情况严重并为民主党在旧城区的支持率做出了很大“贡献”这种说辞成为了底层共和党人的灵丹妙药。这两种阴谋论听起来像极了只用意念来赶跑对方。

共和党内的有识之士并非对面前的危险毫无察觉。乐观主义者希望将有新的领导人出现,带领他们的运动朝着更切实、更乐观的方向迅速前进。如若不然,那么将会有比这一次惨痛百倍的败选局面带来这种改变。那时候,共和党人可能会回首过往、、只恨清算没能早点儿开始。
5

鲜花

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 9900.tv 2012-11-10 20:44


不管火不火,路过留言。
引用 aubreychen 2012-11-10 21:45
His downfall came because in trying to deny that his principles involved a trade-off with compassion for rape victims he came up with the unscientific myth that the bodies of women subjected to rape can shut down a pregnancy.
他失败的原因在于,在试图否认他 的原则涉及换取强奸案受害人同情时,他想出了被强奸妇女的身体可以阻止怀孕这样一个不科学的神话。
-------------------------------------
没想到是阁下是高手啊。。。。小问题。。这里trade-off应该不是说涉及换取同情。。。意思更接近于说他的这个原则里有的地方存在因为这个compassion而妥协的地方,有的地方考虑了那种compassion而导致他所谓的原则并不是上一句所谓的stern opposition的地方。。所以他提出了一个牛逼理论要证明自己没妥协。(也充分证明了2b是一个全球化的问题,中国只是人口基数大而已)
引用 aubreychen 2012-11-10 21:59
BTW
The real blow to Republicans may be not that they failed to take the White House, but that they did not lose more heavily
共和党人受到的真正打击也许不是未能入主白宫,而是这次输得太可惜
这副标题应该考虑到文章内容来看。。

Optimists hope that new leaders will emerge to lead their movement rapidly towards greater realism, and greater cheeriness. If not, electoral defeats far more severe than those inflicted this time will surely impose such changes. Republicans may look back and wish the reckoning had started sooner.
从最后一块来看,作者的意思是并不是说输得太可惜。而是太可惜没输的太惨。因为输得惨 reckoning could start sooner
引用 discomize 2012-11-10 22:09
本帖最后由 discomize 于 2012-11-10 22:40 编辑

but that they did not lose more heavily
和最后一段对照看,是不是有“输得不够惨”的意思?

plausible reasons
合理理由
合理藉口

even campaign allies
甚至连...

grey-haired
灰头发?

若奥巴马重新当选街头发生动乱


好难的文章啊,如果不是楼主的翻译我肯定没法认真看完。译文水平非常高,崇拜。
引用 aubreychen 2012-11-10 22:18
FOR conservatives casting about for comfort, there are plenty of plausible reasons to dismiss talk of a crisis. Mitt Romney could have run a better campaign. He reacted slowly when Barack Obama defined him as a heartless plutocrat, and flip-flopped on policies so frequently that even campaign allies struggled to keep up. This was an election that maintained the balance of powers as they were, not a rout: if 65m American voters saw fit to hand Mr Obama a second term, fully 62m would have preferred not to sample Hope and Change, the sequel.
对于想要寻找慰藉的保守派而言,对危机舆论嗤之以鼻的合理理由还是很多的。罗姆尼竞选活动本可以做得更好。在被奥巴马定义为一个冷酷无情的资本家时,罗姆 尼的反应过于迟缓,而且他的政策立场转变得如此之快,以至于竞选伙伴难以跟上节拍。这次大选只是维持了过去的格局,而未出现一败涂地的场景:如果说有 6500万美国选民想让奥巴马连任,那么同时也足足有6200万选民不愿意继续收看他的“希望(Hope)与改变(Change)”续集。
-------------------------------------------------------------------------------
从头再看的话。。句子虽然翻译得对。但是却不能完全表达文章所说的意思吧。。。

FOR conservatives casting about for comfort, there are plenty of plausible reasons to dismiss talk of a crisis.
共和党有大危机这种言论,自然有很多理由可以让那些积极寻找慰籍的保守派人士对此不屑一顾。都是因为老罗白痴,要不不至于输。而且选举的情形就和实际上两党实力形式一致(主句是一般过去时,所以这里as they were应该不是说和以前一样的意思),并不是什么溃败(都是因为老罗的错,不是我党有问题):
最后一句sample我觉得还是直接翻译成体验、尝试的好。。。。。

引用 深巷花 2012-11-10 22:33
aubreychen 发表于 2012-11-10 22:18
FOR conservatives casting about for comfort, there are plenty of plausible reasons to dismiss talk o ...

句子翻译得对的话,怎么会不是原文的意思呢?
如果原文(英文)很多话都有言外之意,那么中文也是同样,除非有翻错的地方;翻译尽量按照原文表达形式走。
sample是体验的意思,不过考虑到续集这个词,所以我改成了收看
选举已经结束,主句当然是用过去式was
引用 join_soon 2012-11-11 03:18
在大选日采访老选民
---??
引用 林木木 2012-11-11 08:12

从罗姆尼竞选拍档瑞恩——iPod里全是摇滚歌曲的猎鹿高手,到佛罗里达州参议员Marco Rubio——移民二代、希望为移民提供合法就业途径的改革派,
貌似用括号会更好些

But active Republicans, on average, sound angrier than other Americans
但是平均而言,共和党活跃分子的言论总是比其他 美国人显得更激愤。
但共和党活跃分子的言论通常会比其他美国人显得更激愤。

apocalyptic gloom
陷入末日悲观情绪
呐,这个翻译成杞人忧天怎么样?

爱荷华郡
爱荷华州?

而且还有无数的活跃分子持奥巴马有社会主义倾向或者美国即将破产的理论。
还有无数活跃分子认为奥巴马有社会主义倾向,他们甚至认为美国马上就会破产

他想出了被强奸妇女的身体可以阻止怀孕这样一个不科学的神话。
恶搞一下
他自欺欺人的说被强奸妇女的身体可以自动避孕,这不科学啊不科学

myth这里翻译成神话我觉得不如转换下形式翻译成自欺欺人

共和党人可能会回首过往、、只恨清算没能早点儿开始

引用 深巷花 2012-11-11 11:02
林木木 发表于 2012-11-11 08:12
从罗姆尼竞选拍档瑞恩——iPod里全是摇滚歌曲的猎鹿高手,到佛罗里达州参议员Marco Rubio——移民二代、希 ...

比较长的解释说明我觉得用破折号更好一些
Iowa county不是州
那个活跃分子我开始是用的你那种句式,后来又改过来了,因为觉得整个句子逗号太多了 =。=
引用 寒风·田野 2012-11-11 22:07
引用 pwj182000 2012-11-12 10:29
“gosh, darn it”
“该死的”
这里感觉应该要表现罗姆尼很有修养,不用粗话脏话,就像绝望主妇里的bree一样,从来不会说dame只会说darn.翻成该死的体现不出来~~不过我也想不出什么好建议
引用 hyalhx 2012-11-12 12:45
The real blow to Republicans may be not that they failed to take the White House, but that they did not lose more heavily
对共和党人而言,真正的打击也许不是未能入主白宫,而是这次输得不够惨烈

这句话意思是不是反了?
对共和党人而言,真正的打击也许不是未能入主白宫,而是在此次竞选中败得一败涂地
引用 悠悠万事97 2012-11-12 16:57
talk of a crisis危机舆论
舆论?感觉这里只是“说法、谈论”一类意思。

campaign allies竞选伙伴
美国总统候选人的“竞选伙伴”一般指一同竞选的副总统候选人。这里的allies应该是“同盟军”的意思

Besides, 30 states now have Republican governors, though state borders cannot be gerrymandered. 此外,目前美国有30个州的州长是共和党人,而州界可不能重划。
感觉这里的though没有明显译出,因此语气有点不妥。建议:
此外,尽管州界不能重划,美国目前仍有30个州的州长是共和党人。[意思是:60%的共和党州长可不是靠gerrymander上位的]

As for a disappointing slew of Senate races, 至于一系列参议院席位争夺失利
Disappointing似乎没有对应

often pay lip service to阳奉阴违
“阳奉”没问题;但“阴违”似乎有点问题:lip service是“只说不干”,但并没有“私下违反”的意思。

conspiracy theories about rich elites, 富裕阶层的阴谋论
感觉译文有歧义:好像在说富人有一个阴谋论。但原文的意思应该是说这个阴谋论是针对富人的。

They tend to apocalyptic gloom, from the Iowa county party chairman encountered on November 5th who predicted rioting in the streets if Mr Obama were re-elected, to the numberless activists with theories about the president’s socialist leanings or America’s imminent bankruptcy. 他们往往容易陷入末日悲观情绪,例如爱荷华郡共和党主席曾在11月5日预言,若奥巴马重新当选街头会发生动乱,而且还有无数的活跃分子 持奥巴马有社会主义倾向或者美国即将破产的理论。
感觉原句中from……to句式译得不够清晰。建议:
他们往往容易陷入末日悲观情绪,例子俯拾皆是,从11月5日爱荷华县共和党主席说奥巴马重新当选街头会发生动乱的预言,到无数活跃分子持奥巴马有社会主义倾向或美国即将破产的论调,皆属此列。

it is hard for a party to win national elections in a country that it seems to dislike. 一个政党很难赢得其似乎并不喜欢的国家的大选。
感觉表达不够准确。听起来就像“某国某党(如美国共和党)不喜欢另一个国家(例如中国),所以它很难在那里赢得大选”似的。
建议:
如果某个政党看上去并不喜欢自己的国家,它就很难在那里赢得大选。
引用 悠悠万事97 2012-11-12 16:57
talk of a crisis危机舆论
舆论?感觉这里只是“说法、谈论”一类意思。

campaign allies竞选伙伴
美国总统候选人的“竞选伙伴”一般指一同竞选的副总统候选人。这里的allies应该是“同盟军”的意思

Besides, 30 states now have Republican governors, though state borders cannot be gerrymandered. 此外,目前美国有30个州的州长是共和党人,而州界可不能重划。
感觉这里的though没有明显译出,因此语气有点不妥。建议:
此外,尽管州界不能重划,美国目前仍有30个州的州长是共和党人。[意思是:60%的共和党州长可不是靠gerrymander上位的]

As for a disappointing slew of Senate races, 至于一系列参议院席位争夺失利
Disappointing似乎没有对应

often pay lip service to阳奉阴违
“阳奉”没问题;但“阴违”似乎有点问题:lip service是“只说不干”,但并没有“私下违反”的意思。

conspiracy theories about rich elites, 富裕阶层的阴谋论
感觉译文有歧义:好像在说富人有一个阴谋论。但原文的意思应该是说这个阴谋论是针对富人的。

They tend to apocalyptic gloom, from the Iowa county party chairman encountered on November 5th who predicted rioting in the streets if Mr Obama were re-elected, to the numberless activists with theories about the president’s socialist leanings or America’s imminent bankruptcy. 他们往往容易陷入末日悲观情绪,例如爱荷华郡共和党主席曾在11月5日预言,若奥巴马重新当选街头会发生动乱,而且还有无数的活跃分子 持奥巴马有社会主义倾向或者美国即将破产的理论。
感觉原句中from……to句式译得不够清晰。建议:
他们往往容易陷入末日悲观情绪,例子俯拾皆是,从11月5日爱荷华县共和党主席说奥巴马重新当选街头会发生动乱的预言,到无数活跃分子持奥巴马有社会主义倾向或美国即将破产的论调,皆属此列。

it is hard for a party to win national elections in a country that it seems to dislike. 一个政党很难赢得其似乎并不喜欢的国家的大选。
感觉表达不够准确。听起来就像“某国某党(如美国共和党)不喜欢另一个国家(例如中国),所以它很难在那里赢得大选”似的。
建议:
如果某个政党看上去并不喜欢自己的国家,它就很难在那里赢得大选。
引用 深巷花 2012-11-12 21:53
悠悠万事97 发表于 2012-11-12 16:57
talk of a crisis危机舆论
舆论?感觉这里只是“说法、谈论”一类意思。

1, “舆论”:即“舆人之论”,意为“众人的议论”
2, 一般副总统是说竞选搭档(partner), 伙伴 含义更广
3, 我把“州界可不能重划”放最后,正是想强调它,来表达(60%的共和党州长可不是靠gerrymander上位的)语气,不过看来效果不太好……;我在“有30个州的州长是共和党人”前面加个“可”字的话应该会好点
4,Disappointing被我漏了。。
5,阳奉阴违,我开始也考虑了你说的这一点,不过再研究了一下,它的意思是表面同意背后违背,后文说他们实际上并不准备迎接改变,所以我觉得 他们对“改变美国”这个想法阳奉阴违 也说得过去,当然,用“只是嘴上说说”更无争议(BTW J..S 刚刚还发帖鄙视了像我这种喜欢用成语的习惯)
6,是“有关富裕阶层的阴谋论”,应该无歧义?
7,from...to 我觉得没有必要非译为对应的“从。。。到。。”,特别是内容比较长的时候,这种句式不好看,所以这里就直接列举,不过的确可以加上俯拾皆是、不胜枚举(#,# 又是成语...)之类的来强化语气
8,某个国家的政党没法跑别的国家竞选吧。。应该不会有歧义,不过你的表述更清楚!
引用 铜锅涮肉 2012-11-12 23:17
一段的"dismiss"翻译成“嗤之以鼻”有点儿过了吧,我觉着“视而不见”或者“避而不谈”更合适些。
毕竟dismiss的释义里没有太过强烈的感情色彩,只是简简单单的否认或者不理会而已。
引用 _易雪_ 2012-11-14 11:14
本帖最后由 _易雪_ 于 2012-11-14 11:16 编辑



1.
even campaign allies struggled to keep up
以至于竞选伙伴甚至都难以跟上节拍。
(“以至于”和“甚至”感觉可以删一个~)
以至于(甚至)连竞选搭档都难以跟上节拍

2.
Some Republican success, it is true, was down to recent shameless efforts to gerrymander the nation’s congressional boundaries.
诚然,一些共和党议员上位归功于近来不公正地重划国会选区的无耻做法。
诚然,一些共和党议员成功上位,但这是因为他们最近厚颜无耻地重新划分选区,毫无公正可言

3.
both undone by intemperate comments about rape.
两人在强奸问题上的口无遮拦已证明是自掘坟墓
两人在强奸问题上口无遮拦,结果自掘坟墓

4.
There are even ways to finesse post-election headlines
但甚至在这个话题上也有一些文章可以做。
即便在这个问题上,他们也能大做文章

5.
It is just that Mr Romney—a curiously archaic, “gosh, darn it” Massachusetts millionaire—was the wrong man to woo them
只不过让罗姆尼——一位出奇古板、“该死的”马萨诸塞州百万富翁——去拉拢他们是选错了人。
只不过不应该让罗姆尼这位出奇古板、“该死的”马萨诸塞州百万富翁去拉拢人。

6.
a genial sort who can sell messages about self-reliance, hard work and smaller government
形象和蔼,能够“推销”接受自力更生、努力工作以及小政府信念,
和蔼可亲,宣传自力更生、努力工作的信念,并支持小政府

7.
So much for the comforting excuses
宽慰人心的借口就找到这为止了
安慰的借口就到此为止

8.
party also has long-term problems, exposed by this election with alarming clarity.
共和党还存在一些长期问题,在此次大选中惊人地暴露无遗。
此次大选充分暴露了共和党存在的一些长期问题,让人触目惊心。

9.
to cite their most frequent complaint
而且他们会发出最常常挂在嘴边的一句抱怨
而他们抱怨时最常用的一句话

10.
on average,
但是平均而言,
但平均下来/但一般而言

11.
Republican pessimism is more than a PR headache
共和党悲观情绪不止是公关噩梦。
让共和党悲观的不仅仅是公关噩梦

12.
it is hard for a party to win national elections in a country that it seems to dislike.
一个政党很难赢得其似乎并不喜欢的国家的大选。
如果某个政党不受国家欢迎,那它就很难赢得大选

13.
His downfall came because in trying to deny that his principles involved a trade-off with compassion for rape victims he came up with the unscientific myth that the bodies of women subjected to rape can shut down a pregnancy.
他失败的原因在于,为试图否认他的原则涉及向对强奸受害人的同情情绪妥协,他想出了被强奸妇女的身体可以阻止怀孕这样一个不科学的神话。
失败的原因在于,他为了否认自己因同情强奸受害者而在原则上有所妥协,发明了一个不科学的神话:女性被强奸时,她的身体可以排斥受孕

14.
Optimists hope that new leaders will emerge to lead their movement rapidly towards greater realism, and greater cheeriness.
带领他们的运动朝着更切实、更乐观的方向迅速前进
带领他们向更切实、更乐观的方向迅速前进

15.
If not, electoral defeats far more severe than those inflicted this time will surely impose such changes.
如若不然,那么将会有比这一次惨痛百倍的败选局面带来这种改变
如若不然,下一次选举会比这次败得更惨。到那时,这样的变革也势在必行
引用 深巷花 2012-11-16 18:45
铜锅涮肉 发表于 2012-11-12 23:17
一段的"dismiss"翻译成“嗤之以鼻”有点儿过了吧,我觉着“视而不见”或者“避而不谈”更合适些。
毕竟dism ...

不知道你发的帖子内哪个词触到了敏感词系统的G点了。。又被删了
我大概记得内容,回复一下
以下面这新闻为例:“标题:Zimbabwe: Plans to Move Capital to Zvimba Dismissed As 'Ridiculous' 内文:Political analyst Professor John Makumbe dismissed the project as "ridiculous", saying Mugabe is trying to crown his legacy by moving the entire the capital city to his backyard. ”
这的dismiss不就是驳斥的意思么?当然,我认为驳斥和否认本身区别也不大
而且 嗤之以鼻 就是 不以为然 的意思,这里就是说 反对/不认可 共和党遭遇危机 的说法的理由
引用 深巷花 2012-11-16 19:03
_易雪_ 发表于 2012-11-14 11:14
1.
even campaign allies struggled to keep up
以至于竞选伙伴甚至都难以跟上节拍。

1, so..to 是以至于,even是甚至,我本来好像是用“都”这个词来表示even的,后来又加上了甚至。。。anyway,的确可以把 甚至 删了~
2, gerrymander是不公正地划分,我觉得还是保留原形不拆分比较好
4,不是“大做文章”,大做文章是“在小事情上大发挥”,这里其实说的是 狡辩
11,不是PR噩梦让他们悲观,而是这种悲观情绪不止让公共束手无策——后文是“简而言之,一个政党很难赢得其似乎并不喜欢的国家的大选。”不喜欢这个国家,就是对国家悲观,是很难赢得大选的


其他大多是表达习惯问题,我晚些再理理这篇文章,会参考一下 :)
多谢

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 05:25 , Processed in 0.090108 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部