微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.11.10] 街谈巷议

2012-11-11 08:25| 发布者: migmig| 查看: 19364| 评论: 21|原作者: 悠悠万事97

摘要: 微博与报章评党代会
【导读】球、车窗、安全会址、无产者、法律问题:众口纷纭侃大山。

关注十八大

街谈巷议

微博与报章评党代会

Nov 10th 2012 | from the print edition
18b.jpg

球不能放行:“2*9大期间,出租汽车司机要提高警惕,小心提防任何携带球的乘客——甭管啥球都算。有些人想携带那些带有标语的气球或者带有反动内容的乒乓球,以此煽风点火。”10月31日,当局向北京的出租汽车司机发出一条通知,并将之登载在《新浪微博》上

臭气熏天:“你们把北京市出租汽车上所有的车窗把手都卸了!窗户全都打不开了!你们想过没有,如果有司机放屁,那该多尴尬?……我现在就有这个问题,我都快晕过去了!” 以安全为由,政府下令,北京出租汽车必须一律除去车窗把手;一位北京音乐家臧鸿飞(音译,Zang Hongfei)就此在推特上发帖。

改会址:“我为大会找了个理想城市:没人请愿、没有异见者。也不用把的士窗子全钉上……去鬼城鄂尔多斯不就成了?”11月4日,记者兼博客写手李承鹏为中国新近建成但却空置无用的城市之一找了个用场。

全世界无产者,联合起来:“我认为有些党员和党的干部……还不如普通老百姓,因为他们感觉不到自己的良心;他们关心的不过是自己和少数其他人的利益。”9月17日,大会代表、钢铁工人郭明义在一份报纸的微博上挺身而出,为无产阶级大声疾呼。

超越法律:“无论新律师或是有多年经验的老律师,都必须在政治问题上保持清醒的头脑,与党中央的政策保持高度一致。”10月18日,当在一份中共机关报的微博上被问及律师责任时,大会代表、政府法律顾问刘丕(音译,Liu Pifeng)忘记提及保证公民权和政治权的基本宪法

鹤立鸡群:“选举制度鼓励民粹主义;久而久之,政党和政治家就变成了它的俘虏……没哪种制度是十全十美的,但人们普遍认为,中国的现行制度是有效的。这一制度效率突出,世所罕见。”11月7日,国有报纸《环球时报》与温斯顿•丘吉尔心心相印 [注]

18a.jpg

[注] Winston Churchill (温斯顿•丘吉尔,1874 – 1965),英国政治家,1940 – 1945年与1951 – 1955年任英国首相。他在谈及民主政治时曾说过:"Many forms of government have been tried and will be tried in this world of sin and woe.
No one pretends that democracy is perfect or all wise. Indeed, it has been said that democracy is
the worst form of government, except for all the others that have been tried from time to time."
11

鲜花
2

握手
1

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (15 人)

发表评论

最新评论

引用 discomize 2012-11-10 07:27
本帖最后由 discomize 于 2012-11-10 07:55 编辑

标题建议:街头巷尾   或 坊间传闻
外国地大人稀,所以是Heard on the trail,中国么就是 Heard in the hutong, 标题太好玩了
引用 Dezazer 2012-11-10 12:49
Congress-watching 关注2*9大————————
引用 鬼冥冢 2012-11-10 14:54
这里为何要用到斜体呢?求解
引用 jerichokk 2012-11-10 15:45
Magna Carta, 大宪章, 主要是改进司法制度和法律制度的, 中世纪还没有什么政治权力
后面的except for all the others, 丘吉尔说民主是最坏的制度, 除了其他所有. 这里是暗讽官媒自卖自夸, 说中国的政治制度是最好(最有效)的制度, 除了其他所有. 如果嫌"除了其他所有"不文雅, 可以改为"鸡立鹤群".
引用 migmig 2012-11-10 23:06
Liu Pifeng
不是Liu Pipeng
引用 深巷花 2012-11-10 23:48
No balls: 球不能放行
->禁止带球?

spread messages以此煽风点火?
->原文似乎就是 传播信息?

dissidents与党离心离德?
->这个词不就是“异见分子”?附李承鹏原文: “我发现一座开会完美之城...没有上访户和异见份子....不用钉死车窗...鄂尔多斯死城。”

郭明义
->不用加“音译”了,就是著名的鞍钢郭明义
   他的原文如下:"我想一些个别的党员和党员领导干部,已经不是一名党员了,连一个普通老百姓都不如,因为他们的心没有情感,所以为个人、为某些人谋取利益。"

后面的相信也都能找到原文,翻译这种内容都建议尽量找到原文并照搬

引用 sinosk 2012-11-11 00:05
格式不太明白为什么
引用 xuanxuanbbq 2012-11-11 00:20
不错,谢谢分享
引用 aubreychen 2012-11-11 00:38
breaks wind
哈哈哈。。我大学的时候查gone with the wind的时候发现的这个词,等了这么多年,终于知道这个词儿没白学。当时脑子里第一时间出现的词儿是gone with the wind i just broke。。一屁崩走。。还有其他的一些。。呵呵

恩恩。我将来写一部武侠小说一定要有个名头很响的武林中人,就叫葛洛博泰姆兹吧。善使一招破风式。每每使来声如炸雷。。虽然伤不了任何人。。但是每次周围的犬科动物都肠胃大畅。。。。哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
引用 aubreychen 2012-11-11 00:44
BTW
什么选举制度不好这类话数千年前就有过。。墨子当时的想法就是领导淫应该选举产生。。孟子就用民粹主义进行反驳。。。
引用 悠悠万事97 2012-11-11 00:55
jerichokk 发表于 2012-11-10 15:45
Magna Carta, 大宪章, 主要是改进司法制度和法律制度的, 中世纪还没有什么政治权力
后面的except for all t ...

Magna Carta, 大宪章, 主要是改进司法制度和法律制度的, 中世纪还没有什么政治权力
Magna Carta:
1. The charter of English political and civil liberties granted by King John at Runnymede in June 1215.
2. A document or piece of legislation that serves as a guarantee of basic rights.
取义项1不妥,因为那是800多年前英国的老古董,这里不提完全没有什么错误;我相信这里指的就是宪法;更重要的含义是说此人的话把党的权威凌驾于法律之上。


后面的except for all the others, 丘吉尔说民主是最坏的制度, 除了其他所有. 这里是暗讽官媒自卖自夸, 说中国的政治制度是最好(最有效)的制度, 除了其他所有. 如果嫌"除了其他所有"不文雅, 可以改为"鸡立鹤群".
我看还是“鹤立鸡群”好些。因为这里官媒认为中国的制度在效率上高于任何其他制度;如果说“鸡立鹤群”,那岂不是说中国的制度最差了?当然,丘吉尔的原意是带有讽刺意味的,因为许多人的解读是:专制制度的效率远高于民主制度,在这一点上,官媒与丘吉尔是相通的。
引用 jerichokk 2012-11-11 03:08
另外一种理解是官媒和丘吉尔都认为民主是最差的制度,但是官媒忘了说"除了其他所有",实际效果都是讽刺官媒. get不到就算了
另外No balls是没有蛋蛋, and therefore, 不是男人的意思. 表面指不许携带球类, 暗指出台这个规定的人have no balls, 跟篮球没关系, 篮球运球也不是违例
引用 深巷花 2012-11-11 12:39
@join_soon   

我不认为“copy the original和understand the article”有冲突

本文全都是直接引语,表明作者全都是把原文翻译为英文,而不是作者的解读,贴原文和理解作者表述的英文完全不冲突啊

我说的照搬当然不是把全文不加选择地贴过来,而是把对应的原文(关键词)贴过来

以此为例:
Relocation: “I found a perfect city for the meetings. There are no petitioners or dissidents. There is no need to nail shut the taxi windows…the ghost town of Ordos.”
李承鹏原文是:“我发现一座开会完美之城...没有上访户和异见份子....不用钉死车窗...鄂尔多斯死城。”(英文中未出现的内容我省略掉了)

最理想的当然是用上面这些原文关键词,加入一些助词把整句话表达通顺:
重选会址:“我发现一座开会完美之城,那里没有上访户和异见分子,不用钉死车窗……这个地方就是鄂尔多斯死城”
引用 丢失的鱼 2012-11-11 16:39
前面两段太精彩了,亮点多多,充分展示了译者的智慧
引用 Dezazer 2012-11-11 20:40
(1)
一位北京音乐家臧鸿飞(音译,Zang Hongfei)就此在推特上发帖。

似乎不是在twitter上,是在新浪微博上

(2)
空置无用的

“无用的”似乎可以qudiao

(3)
Above the law

超越法律

凌驾于法律之上?

(4)
a young lawyer
新律师

感觉“新律师”稍微有点点怪

(5)
政府法律顾问刘丕峰

哈哈,这个“丕”让我觉得好有意思

(6)
忘记提及保证公民权和政治权的基本宪法

其实我觉得原文的forget相当有讽刺意味啊,是不是可以直接理解为“没有提及”呢?
额,其实“忘记”似乎也可以 额

(7)
The efficiency of this system is both outstanding and rare
这一制度效率突出,世所罕见。

译文中“效率突出、世所罕见”感觉跟原文有点点差别

原文的rare形容的是efficiency of this system (制度的效率)
而译文的“世所罕见”如果跟“效率突出”并列的话,形容的似乎是“制度(本身)”
引用 翼阵沨 2012-11-11 21:31
怎么是一个乱字
引用 starfine 2012-11-12 09:44
哈哈,heard in the hutong, 很符合中国特色嘛。
引用 echo.chan 2012-11-13 11:55
You’ve removed all the window handles from Beijing’s taxis!
你们把北京市出租汽车上所有的车窗把手都卸了
承认,刚看这句话心里惊了一下“把---手---都卸了”乍以为斧头帮来了。
window handles 翻译为“车窗升降手柄”“车窗升降把手”虽然啰嗦些,但断句断错了也没关系

题外话,我真想见见选票长什么样子


引用 gump0993 2012-11-15 12:25
这个真厉害。

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 05:51 , Processed in 0.146323 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部