微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2012.11.10] 日企:惨淡者众多,优异者寥寥

2012-11-13 09:56| 发布者: migmig| 查看: 11501| 评论: 20|原作者: 终极奔跑者

摘要: 境况不佳的日本小电器制造商可能没那么容易像丰田公司那样“咸鱼翻身”
【导读】近来,日本诸多老牌电子产品制造商亏损严重,而同为日企的丰田公司却有望保住世界第一汽车制造商的宝座。丰田的经验提醒着其它的日企:生产,要把目标放得纯粹一些。


日企


惨淡者众多,优异者寥寥

境况不佳的日本小电器制造商可能没那么容易像丰田公司那样“咸鱼翻身”

Nov 10th 2012 | TOKYO | from the print edition

三年前,丰田章男称自己祖父一手创立的丰田汽车公司即将被“边缘化”,甚至濒临“灭亡”[1],当时章男刚刚就任丰田新总裁。从全球金融危机,到产品召回,再到巨额亏损,坏消息接二连三地冲击着丰田。对此,章男并没有诉诸大规模的公司重组,而是以一条简单的战略回应:生产能带来驾驶乐趣的汽车。他认为,由此出发,销量和利润都会滚滚而来。

随后丰田的道路并不平坦,但局势却似乎重归掌控,有了起色。11月5日,丰田将本财政年度的净利润预期上调至7800亿日元(98亿美元),达到了五年来的新高。这个预期虽然远低于丰田历史上的利润记录,但却与本田和日产形成了鲜明对比。后两家公司将利润预期下调了五分之一。而无论是丰田、本田还是尼桑,都因为中日两国陷入领土争端而深受在华销售暴跌的打击。但是在各地的展销厅里,丰田的新型混合动力车和卡罗拉、凯美瑞等车型还是卖得飞快。

夏普、松下和索尼的新总裁们一定正眼巴巴地看着丰田,琢磨着如何才能重塑日本时髦高科技产品生产者的形象。据预测,三家公司合计五年来的亏损额比过去二十年来的总盈利都要高。(见图表)

夏普的状况最为惨不忍睹。这家电视及太阳能电池板的制造商对于自己的资产负债表过于敏感,以至于在11月5日修正了刚刚发布了四天的公司声明。先前的版本称夏普的未来面临“实质性疑问”。而新声明称:“目前存在一些情况,可能会加大有关夏普能否继续经营下去的不确定性。然而,我们判断,有关于公司存续能力的不确定性将不会存在。”英文版的声明文法不通,简直难以卒读,而夏普竟然未就自己糟蹋英语的行为道歉。

就在同一天,评级机构标准普尔将夏普本已是垃圾级的信用评级进一步下调。标普称两年的巨额亏损使得夏普的财务不堪重负,而对短期贷款的高度依赖更是让夏普的财务雪上加霜。瑞穗实业和三菱东京UFJ两家银行最近提供给夏普3600亿日元的银团贷款,但这笔贷款会在明年六月期满,之后马上又会有一笔巨额可换股债券到期。标普表示在90天后,如果夏普的财务状况或公司与银行的关系恶化的话,就可能还会下调夏普的评级。

标普认为松下和索尼的资产负债情况要稍好一些。但电视机以及其它与显示器相关的产业一再亏损,两家公司在这些领域长期过度投资,以致深陷其中,这都与夏普如出一辙,令人深感不安。近期,松下称公司连续第二年面临超过7000亿日元的巨额亏损,对此松下的债券持有者大为震惊。同时,松下自1950年以来头一回没有进行年度分红。索尼虽预测全年将实现盈利,但其核心的电子产品业务大部分仍在下滑之中。

这些公司能否从丰田那学到点什么?分析家认为夏普等公司的产业远比汽车制造更为同质化[2]。他们的企业帝国是在一条业务线上扩展的,范围极窄,较之丰田公司他们很难通过规模经济效益来降低成本。他们也过分执泥于将产品制造厂设在日本,而不愿将其转移到劳动力更为廉价的地方。

不过章男先生的确可以教给他们一点:夏普等公司可以投入更多的精力,来打造顾客喜欢的产品,这正是他们的竞争者——韩国众企业以及苹果公司的做法。可悲的是,日本的电子厂商忙于抚平过去的伤痕,而没有对此多加考虑。



——————————————————————————————

注释:
[1]
irrelevance or death
美国作家吉姆·柯林斯的新书《巨人如何倒下》描述了一家企业从成功到衰落的五个阶段。第一阶段是“缘于成功的傲慢”,第二阶段是“缺乏自律,盲目扩张”,第三阶段是“无视危机和风险”,第四阶段是“乱抓救命稻草”,第五阶段是“边缘化或消亡”。而丰田章男在2009年认为,丰田现在已经处于第四个阶段。

[2]
Commoditize
Something becomes commoditized when one offering is nearly indistinguishable from another. As a result of technological innovation, broad-based education and frequent iteration, goods and services become commoditized and, therefore, widely accessible.
所谓“同质化”是指同一大类中不同品牌的商品在性能、外观甚至营销手段上相互模仿,以至逐渐趋同的现象,在商品同质化基础上的市场竞争行为称为“同质化竞争” 可指某个领域存在大致相同的类型、制作手段、制作流程、传递内容大致相同的各类信息的现象

参考阅读资料:
2009年12月10日 ECO文章Toyota slips up
http://www.ecocn.org/forum.php?mod=viewthread&tid=28936

另:题目为
The good, the bad and the ugly
系意大利1966年电影《 Il buono, il brutto, il cattivo》英译影片名
中文译名《黄金三镖客》、《善恶丑》
深巷花提供


5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 migmig 2012-11-12 11:58
Nissan  日产
引用 终极奔跑者 2012-11-12 12:42
migmig 发表于 2012-11-12 11:58
Nissan  日产

嗯,改过……话说我觉得大家平时都叫尼桑,叫日产的少些
引用 finaleden 2012-11-12 12:53
That’s what their competitors in South Korea and at Apple do.
这正是他们在韩国的竞争者们所做的,也是苹果公司对手们所做的。
---->这正是他们的竞争对手:韩国的公司和苹果公司所做的。
引用 王家四十八 2012-11-12 12:54
终极奔跑者 发表于 2012-11-12 12:42
嗯,改过……话说我觉得大家平时都叫尼桑,叫日产的少些

貌似是叫日产的比较多、
引用 liusxu 2012-11-12 13:03
sony的创始人也是希望生产让人快乐的东西,结果被美国人当CEO后,SONY也变得铜臭了。
引用 深巷花 2012-11-12 13:28
The good, the bad and the ugly
是一部影片的名字,中文译为《善恶丑》
这里可化译为 优劣丑

JUST over three years ago, Akio Toyoda, then the new boss of Toyota之后,章男成为了丰田的新任总裁。
->then 是 那时的,不是之后

to make cars that were fun to drive 生产让驾驶有乐趣的汽车
->生产能带来/提供驾驶乐趣的汽车 会不会好点?

turnaround seems to be gaining traction 局势却似乎重归掌控,有了起色
->这场翻身仗的局势越来越好

flying out of the showrooms 走出展台,迈入市场
->这几款车早就走出展台进入市场了,这里的showroom指的是经销商的门店,这里就是卖得飞快的意思

Jointly, their companies are expected to have lost more in the past five years than they have made profits in the past two decades 这三家公司如果一并结算的话,预计他们五年来的亏损额比过去二十年来的总盈利都要高。
->公司怎么一并结算?这里就是:合计
  过去5年内这三家公司合计的亏损额估计会比过去二十年的利润总额还高

资产负债变
->错字 表, 而且这里应该说资产负债状况

There exist conditions which might raise uncertainties about Sharp being an assumed going concern. However, we judge that no uncertainties about Sharp’s ability to continue as a going concern will exist.” “无法确定夏普能否像预定的那样持续经营下去,在某些情况下,这种不确定性有可能增加。不过,据我们判断,夏普有这样的能力,能够让自己持续经营下去,这一点上不会存在任何的不确定。”
->目前存在一些情况,可能会加大有关夏普能否继续经营下去的不确定性。然而,我们判断,将不会有关于公司存续能力的不确定性存在。
  
with no apologies for murdering the English language 英文版的声明文法不通,简直难以卒读,而夏普也未就此致歉。
->原文的讽刺意味没体现出来,建议:竟然未就自己糟蹋英语的行为道歉


引用 终极奔跑者 2012-11-12 14:31
深巷花 发表于 2012-11-12 13:28
The good, the bad and the ugly
是一部影片的名字,中文译为《善恶丑》
这里可化译为 优劣丑

建议都很好!很感谢~

2、已改

3、已改

4、这样翻好像意思笼统了些,没有把那种力量感翻出来。
暂时保留吧

5、嗯,没有仔细查,抱歉。

6、有理,改过,比原来好多了。

7、改过

8、确实译得更好,改过。
后面一句我觉得留着前半句的说明吧,要不有点突兀。

1、题目的话我确实没好好查,没有注意到这是一部电影的名字。
不过感觉译成《优劣丑》的话传达的信息有点儿少,而且不一定能马上反应到这是电影《黄金三镖客》
可能我在题目这里和第4处的处理态度有所不同,有的时候想保留原文的表达方式,有的时候想直接说出意思。所以暂时保留原译还请理解。
引用 Dezazer 2012-11-12 21:14
(1)
Ailing gadget-makers may find it hard to copy Toyota’s turnaround
境况不佳的日本小电器制造商可能没那么容易像丰田公司那样“咸鱼翻身”

什么是“小电器”?
建译:“电子产品”?

另外,建议调整一下语序:日本境况不佳的电子产品制造商要想像丰田公司那样“咸鱼翻身”可能没那么容易

(2)
诉诸大规模的公司重组

“诉诸”似乎不妥

(3)
销量和利润都会滚滚而来

搭配问题

销量滚滚而来?

(4)
但局势却似乎重归掌控,有了起色

“重归掌控”和“有了起色”意思似乎重复了,而且两个词的程度不一样并列显得矛盾了

(5)
在华销售暴跌

销售->销量

(6)
an assumed going concern
能否继续经营下去

going conern这一习语的意思似乎比“继续经营下去”要积极得多,建议lz查一下

(7)
信用级别削减

级别只能是“上调”“下调”,不能“削减”

(8)
财务状况继续下滑

下滑->恶化?
为避免“恶化”的重复使用可以把句子整合一下似乎

(9)
that make them look too much like Sharp for comfort
令人深感不安

这里不安的主体是“人”还是“them”?我觉得是“them”

(10)
They are also too wedded to Japan to move to cheaper manufacturing locations.
他们也过分执泥于让日本将生产转移到劳动力更为廉价的地方。

个人觉得“执泥”一次稍显生僻,译文的意思到底是“愿意转移”还是“不愿意转移”?

再者,我觉得这里lz理解有偏差,be weded to Japan不是指“让日本”,而是“生产工厂位于日本(地理方面的依赖性)”
引用 深巷花 2012-11-12 21:25
这不是新闻标题,是分析文章,就像书一样,标题要简洁、引人入胜,你光看英文标题也一样只含 good bad ugly三个词的信息,中文标题为什么就要多传达一些呢?

cut Sharp’s creditworthiness further into junk territory. 将夏普的信用级别削减至垃圾级。
->further into junk territory 将其本已是垃圾级的评级进一步下调

but this expires next June, just before a big convertible-bond issue comes due. 但这笔贷款会在明年六月期满,刚好在一笔巨额可换股债券到期之前。
->会在明年6月份到期,而随后马上还会有...到期

S&P said it might downgrade Sharp again in 90 days 在未来的90天内,如果夏普的财务状况继续下滑,或公司与银行的关系恶化的话
-> in 90 days是90天后
   财务状况也是说恶化

their industry is much more commoditised than carmaking. 夏普等公司的产业远比汽车制造更为商品化
->同质化
  Definition of COMMODITIZE
1: commodify; specifically : to render (a good or service) widely available and interchangeable with one provided by another company

They are also too wedded to Japan to move to cheaper manufacturing locations.他们也过分执泥于让日本将生产转移到劳动力更为廉价的地方。
->too...to 过于...而不...
   (文章最后一句的too..to倒是理解对了)

Yet Mr Toyoda has one lesson to teach确实教给了他们一点
->的确可以教他们一点



引用 终极奔跑者 2012-11-13 09:48
深巷花 发表于 2012-11-12 21:25
这不是新闻标题,是分析文章,就像书一样,标题要简洁、引人入胜,你光看英文标题也一样只含 good bad ugly ...

再次表示感谢~
commoditize的解答让我豁然开朗,一下子理顺了很多地方。
很多理解错误还望见谅。

关于标题,can't agree more
我承认起这样的标题有哗众取宠的心思在里面。
但是尝试将题目改过,
觉得“优劣丑”的译法没有英文标题原有的力量,
The good,the bad and the ugly传达的含义要多于“优劣丑”
想改为“好的、差的和难看的”但又觉得反不如优劣丑简洁。
想改为“优·劣·丑”又太过花哨
这完全是我个人感觉,可能先入为主的思想太重。
所以我还是保留原译。
希望理解。
花兄的建议实在让我获益很多。

引用 终极奔跑者 2012-11-13 10:26
Dezazer 发表于 2012-11-12 21:14
(1)
Ailing gadget-makers may find it hard to copy Toyota’s turnaround
境况不佳的日本小电器制造商 ...

(1)我过于偏执于gadget的原意,改过

(2)这里要和后面的译文不重复有点难。诉诸我也觉得不妥,暂且保留

(3)改得有点儿啰嗦,希望能有更好的译法

(4)删去“有了起色”

(5)改过

(6) "going concern" refers to a company's ability to continue functioning as a business entity
这里多偏向于一个财会学的概念,
这时的企业往往面临着threat of liquidation for the foreseeable future
会计公式
资产=负债+所有者权益
一个企业能存续下去在于企业有偿付能力,能有担负起其负债。负债意味着一种责任。
所以我觉得这里取一个较基础较消极的含义还是可以的。

(7)已改

(8)已改

(9)有道理,已改

(10)确实是我的理解错误,已修改

D版和花兄很多建议都提得很好!我对文章的理解确实有很多偏差之处,遣词造句也有很多不通顺的地方。感觉D版的建议对中译文的行文很有帮助。
引用 Puff,dragon 2012-11-13 15:37
They are also too wedded to Japan to move to cheaper manufacturing locations.
他们也过分执泥于将产品制造厂设在日本,而不愿将其转移到劳动力更为廉价的地方。

应该是制造成本更低的地区,不应具体化到劳动力
引用 终极奔跑者 2012-11-13 16:14
Puff,dragon 发表于 2012-11-13 15:37
They are also too wedded to Japan to move to cheaper manufacturing locations.
他们也过分执泥于将产品 ...

谢谢~已改~
引用 tanwei1028 2012-11-13 20:48
cut Sharp’s creditworthiness further into junk territory
本已是垃圾级的信用评级进一步下调
应该是将夏普的信用评级下调至垃圾级而不是本已是垃圾级吧
引用 discomize 2012-11-15 14:50
终极奔跑者 发表于 2012-11-13 10:26
(1)我过于偏执于gadget的原意,改过

(2)这里要和后面的译文不重复有点难。诉诸我也觉得不妥,暂且保 ...

6. There exist conditions which might raise uncertainties about Sharp being an assumed going concern. However, we judge that no uncertainties about Sharp’s ability to continue as a going concern will exist.

assumed going concern
会计假设(会计核算的基本前提)我国会计学界会计假设四个:会计主体、持续经营、会计分期、货币计量。持续经营指企业在可预见的将来,将会按照当前的规模和状态继续经营下去,不会停业,也不会大规模消减业务。

There exist conditions which might raise uncertainties about Sharp being an assumed going concern.
现在存在一些情况可能会让人怀疑夏普满足“持续经营”假设的能力。然而,我们不认为存在“夏普无力持续经营”的可能性。
引用 we_lay 2012-11-15 15:00
性格决定命运,历史决定未来
引用 终极奔跑者 2012-11-20 20:06
discomize 发表于 2012-11-15 14:50
6. There exist conditions which might raise uncertainties about Sharp being an assumed going conce ...


修改得过晚了真不好意思
总是想等到发译文之后一总收拾……
引用 曾露 2012-11-22 09:00
But they are also suffering from chronic overinvestment in loss-making TV and other screen-related businesses that make them look too much like Sharp for comfort
但电视机以及其它与显示器相关的产业一再亏损,两家公司在这些领域长期过度投资,以致深陷其中,这都与夏普如出一辙,令松下与索尼深感不安
look too much like Sharp for comfort, 对你的翻法有疑问,我觉得是不是他向夏普寻求安慰?
引用 shirleyzmj 2012-12-2 18:19
1. 境况不佳的日本电子产品制造商发现要想像丰田公司那样“咸鱼翻身”可能没那么容易

2. 随后丰田的道路并不平坦,但情况却似乎有所起色

3. 三家公司五年来的亏损

4. 我们不认为存在‘夏普无法持续经营’的可能性。

5. 令松下与索尼深感不安 look for comfort 应该是寻求安慰的意思

查看全部评论(20)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-25 18:32 , Processed in 0.076702 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部