微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 赏析 查看内容

[2012.11.17] 连“新衣“都不穿的国王

2012-11-18 07:40| 发布者: migmig| 查看: 19762| 评论: 27|原作者: contrary

摘要: 微博与中共
微博与中共

连“新衣“都不穿的国王

中国领导人试图用狡猾的宣传手段主导网络言论

Nov 17th 2012 | BEIJING | from the print edition

11月9日,中共主要喉舌《人民日报》用新浪微博(相当于中国的推特)的官方帐号向将近300万的粉丝发布了一条微博,内容关于中共5年一度的党大会。这条微博绝非标准的中共式宣传:“执政党须谨记:忧患意识是第一意识,改革要与危机赛跑。时不我待。”

6天后,中共在微博时代,乃至大众网络时代(中国的网民数已从十年前的仅仅5千万发展到如今的5亿)下完成了首次国家高层领导人的交接。会议大谈晦涩难懂的列宁主义,与会代表纷纷照旧表现出应有的热情,但这一次,还遭到了网民毫不留情的冷嘲热讽。当一位与会代表说她在听胡锦淘总理开幕致辞期间“流了5次泪”时,微博上就有人用“流了5次泪”恶搞,比如吃辣吃得“流了5次泪”。另一位代表说她在开幕致辞期间拼命鼓掌,手都麻了。微博上有人觉得这种评论跟朝鲜的宣传手段差不多。

中国领导人深知,光作秀还不够。身处一个公共话语空前发达的时代,他们已经采取了比审查微博、屏蔽搜索关键词和监控用户帐号(这些都是中国网络公司必须做的)更为狡猾的手段来进行应对。现在,有些主流评论向公众言论靠拢,表达对党的不满,表面上没那么像政府宣传;这其实是中共领导人试图用来“引导”公众言论的一种手法。

中共主导公众言论所用的狡猾、复杂的手段,从《人民日报》及其旗下机构的网络活动中可见一斑。自7月22日开微博以来,《人民日报》已发布了很多批判中共的微博。9月14日,中宣部的两位一把手李长春(正好在十八大后退休)及刘云山(刚被提拔)对人民日报社及其微博运作进行调研,鼓励“主流声音”更多地参与到网络言论中。

时刻关注微博热点也许会对《人民日报》的编辑有帮助。人民网是《人民日报》旗下网站,对网上的微博进行观察分析并出版《网络舆情》周刊,订阅费为3800元(610美元)/年。这本周刊跟许多“内部参考”的党内新闻刊物一样,只有一定级别以上的官员才能订阅。随着11月8日党代会的开幕,《网络舆情》总编辑祝华新在《中国改革》杂志上发表了一篇文章,呼吁党关注社会各领域越来越多的不满。祝华新《人民日报》前记者,曾力劝中共进一步认识自身不足。

他写到:每个党员都深知社会变迁所带来的问题。但在官方场合媒体仍然只报道正面新闻。“不仅我们这些平民百姓,连国王都知道自己没穿衣服,他也知道我们都晓得他一丝不挂。但他还是光着身子就出来了。”

from the print edition | China
5

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2012-11-17 20:37
本帖最后由 contrary 于 2012-11-18 22:28 编辑

@nayilus @悠悠万事97 @Dezazer @林木木 @je331ca @敛刃  @林忆纾

最后一句还没找到原话,找到的可提供~  

@Dezazer 我就知道一称“党”定会招你诟病。。。
引用 敛刃 2012-11-17 21:24
中共5年一度的党大会
中共五年一度的党代会

Six days later the party completed its first succession of top leaders in the era of microblogs, or even of mass public connection to the internet (there were only 50m internet users in China a decade ago, compared with more than 500m now).
6天后,中共在微博时代,乃至大众网络时代(中国的网民数已从十年前的仅仅5千万发展到如今的5亿)下完成了首次国家高层领导人的交接。
first succession 译的有点问题,这不是首次交接,是首次在微博时代/大众网络时代交接
六天后,中共首次在.....时代完成了.....交接

流了5次泪
阿拉伯数字最好改成汉字的“五”

胡锦淘总理...什么情况?

On September 14th the party’s two most senior propaganda officials, Li Changchun (just retired at the 18th congress)
9月14日,中宣部的两位一把手李长春(正好在十八大后退休)
(最近刚刚在十八大后退休)

It may help that editors keep themselves well-informed on what microbloggers are discussing.
时刻关注微博热点也许会对《人民日报》的编辑有帮助。
it 指代 that 从句
《人民日报》的编辑时刻关注微博热点,这一点或许有所帮助。

Zhu Huaxin, managing editor of the journal,
《网络舆情》总编辑祝华新
执行主编

Mr Zhu, formerly a journalist for People’s Daily, urged the party to go further in acknowledging its shortcomings.
祝华新《人民日报》前记者,曾力劝中共进一步认识自身不足。
祝华新从前是《人民日报》记者,曾敦促中共进一步认识自身不足。

“Ordinary people like us all know the emperor is not wearing any clothes. The emperor himself knows that he is naked. He also knows that we know. And yet he still walked out like this.”
“不仅我们这些平民百姓,连国王都知道自己没穿衣服,他也知道我们都晓得他一丝不挂。但他还是光着身子就出来了。”
没找到原文。在康姐的基础上调整了一下译法:
“不仅我们这些老百姓知道国王没穿衣服,他自己也很清楚。他也明白我们都晓得他没穿,可他还是光着身子跑出来了。”
引用 悠悠万事97 2012-11-18 04:50
China’s leaders try to steer online discussions using clever propaganda
中国领导人试图用狡猾的宣传手段主导网络言论
Steer:控制、引导。感觉跟“主导”还是有差别的。

and reforms must race to stay ahead of crisis. 改革要与危机赛跑。
或许引的是原文?但英文意思是“改革要跑在危机前头”

President Hu Jintao胡锦淘总理
胡锦涛总书记

microbloggers traded jokes about having “wept five times” upon, for example, eating a spicy meal微博上就有人用“流了5次泪”恶搞,比如吃辣吃得“流了5次泪”。
感觉这里的trade不到位。我觉得是“替换”的意思,就是说用别的事替换了“听报告”,如吃辣的。

critical postings批判中共的微博
建议改“批判”为“批评”

It may help that editors keep themselves well-informed on what microbloggers are discussing. 时刻关注微博热点也许会对《人民日报》的编辑有帮助。
这也许会帮助《人民日报》的编辑,让他们总是知道微博上的热点是什么。

monitors online postings对网上的微博进行观察分析
感觉不但是微博,还有其他的

Mr Zhu, formerly a journalist for People’s Daily, urged the party to go further in acknowledging its shortcomings.祝华新《人民日报》前记者,曾力劝中共进一步认识自身不足。
1)        祝华新《人民日报》前记者:中文病句
2)        “曾”力劝?我认为就是在这篇文章中力劝。
引用 林木木 2012-11-18 08:56
胡锦淘总理开幕致辞期间“流了5次泪”时
搜狗这是要闹哪样
胡锦涛总书记

对人民日报社及其微博运作进行调研
视察?

monitors online postings and publishes a weekly journal called Online Public Sentiment,
对网上的微博进行观察分析
我觉得视察有点不合适
是不是有点密切跟踪的意思?

acknowledging its shortcomings
曾力劝中共进一步认识自身不足
我觉得这里是承认自身不足

引用 伊豆 2012-11-18 09:36
看来翻译都是带有强烈的感情因素在里面哦
引用 labelkits 2012-11-18 09:52
引用 nzholmes 2012-11-18 15:34
这篇文章我也翻译了,最后一句话是凤凰卫视主持人梁文道在《资中筠自选集》发布仪式上说的:"我们这些老百信,都知道皇帝没有穿新衣服;现在皇帝自己也知道他没有穿;他不但自己没有穿,而且也知道我们知道他没有穿。可是他还是就这样走出来了。"
最后附上祝华新在《中国改革》上发表的文章,http://www.thousland.com/jrcj/cj ... 2-53a4e9af6193.html
引用 Dezazer 2012-11-18 18:52
(1)
相当于中国的推特

“中国版的推特”或者“相当于美国的推特”?

(2)
The turgid display of Leninism
会议大谈晦涩难懂的列宁主义

“晦涩难懂”?

(3)
胡锦淘总理

哈哈哈哈,故意的啊你

(4)
公共话语空前发达

搭配是不是有问题?

(5)
《人民日报》及其旗下机构

“旗下”似乎不妥,这些都是stated-owned而且不是企业吧

(6)
acknowledging its shortcomings
认识自身不足

认识?
引用 contrary 2012-11-18 22:34
本帖最后由 contrary 于 2012-11-18 23:01 编辑
悠悠万事97 发表于 2012-11-18 04:50
China’s leaders try to steer online discussions using clever propaganda
中国领导人试图用狡猾的宣传 ...


恩 ,那个是引的原文~

microbloggers traded jokes about having “wept five times” upon, for example, eating a spicy meal微博上就有人用“流了5次泪”恶搞,比如吃辣吃得“流了5次泪”。
感觉这里的trade不到位。我觉得是“替换”的意思,就是说用别的事替换了“听报告”,如吃辣的。

应该是大家相互交换这种笑话吧, traded 后直接跟的jokes
引用 contrary 2012-11-18 22:36
林木木 发表于 2012-11-18 08:56
胡锦淘总理开幕致辞期间“流了5次泪”时
搜狗这是要闹哪样
胡锦涛总书记

咳咳,俺没用搜狗。。。纯粹手闪。。。

对人民日报社及其微博运作进行调研
视察?

这个嘛。。。我查了中文的新闻,说法清一色是调研。。。所以就沿用之。。。
引用 discomize 2012-11-18 22:40
我们普通老百姓都知道皇帝没穿任何衣服。他也知道自己没穿,也知道群众是懂的,可还是就这样走出来了。Ordinary people like us all know the emperor is not wearing any clothes. The emperor himself knows that he is naked. He also knows that we know. And yet he still walked out like this.

最后一段大赞,以上是我改的微博版,呵呵。
原文译成了“没穿新衣服”,应该是“没穿任何衣服”。
引用 contrary 2012-11-18 22:41
Dezazer 发表于 2012-11-18 18:52
(1)
相当于中国的推特
(2)
The turgid display of Leninism
会议大谈晦涩难懂的列宁主义

“晦涩难懂”?

turgid在牛津上的第一个意思就这个,反倒没有直接浮夸的意思,我也不太肯定。。。

(4)
公共话语空前发达

搭配是不是有问题?

空前繁荣如何。。。

(5)
《人民日报》及其旗下机构

“旗下”似乎不妥,这些都是stated-owned而且不是企业吧

分支?好像颇怪

最后一处改承认
引用 nzholmes 2012-11-18 22:55
本帖最后由 nzholmes 于 2012-11-18 23:05 编辑

1.China’s leaders try to steer online discussions using clever propaganda
steer:If you steer people towards a particular course of action or attitude, you try to lead them gently in that direction.
我觉得不是主导的意思,应该是引导

2.党大会
党代会

3.the party completed its first succession of top leaders in the era of microblogs, or even of mass public connection to the internet
我觉得first是修饰succession,应该是说第一次权力交接吧

4.microbloggers traded jokes about having “wept five times” upon
trade没体现出来,我译成相互调侃

5.身处一个公共话语空前发达的时代,他们已经采取了比审查微博、屏蔽搜索关键词和监控用户帐号(这些都是中国网络公司必须做的)更为狡猾的手段来进行应对。
sophicated为什么翻译成狡猾呢?不是复杂吗?

6.中宣部的两位一把手
我觉得一把手只有一位

7.encourage more participation by “mainstream voices” online.
鼓励“主流声音”更多地参与到网络言论中
by不是表方式吗?不应该说成是通过主流声音吗?但是翻译成“通过”我自己理解不了,求解

8.It may help that editors keep themselves well-informed on what microbloggers are discussing.
it应该是代指后面that从句吧

版主翻译的更流畅,学习了,看看我的文章,指导一下,谢了!http://www.ecocn.org/thread-172110-1-1.html
引用 contrary 2012-11-18 23:10
本帖最后由 contrary 于 2012-11-18 23:12 编辑
nzholmes 发表于 2012-11-18 22:55
1.China’s leaders try to steer online discussions using clever propaganda
steer:If you steer peopl ...

China’s leaders try to steer online discussions using clever propaganda
steer:If you steer people towards a particular course of action or attitude, you try to lead them gently in that direction.
我觉得不是主导的意思,应该是引导

恩,改之

5.身处一个公共话语空前发达的时代,他们已经采取了比审查微博、屏蔽搜索关键词和监控用户帐号(这些都是中国网络公司必须做的)更为狡猾的手段来进行应对。
sophicated为什么翻译成狡猾呢?不是复杂吗?

6.中宣部的两位一把手
我觉得一把手只有一位

看了你的,最高的宣传官员,怎么也得加个“级”字才好,其实本质上我感觉跟一把手差不多。。。我感觉作者可能没弄清,李长春貌似不是中宣部的,只是政治局常委。所以,原文可能就有误

7.encourage more participation by “mainstream voices” online.
鼓励“主流声音”更多地参与到网络言论中
by不是表方式吗?不应该说成是通过主流声音吗?但是翻译成“通过”我自己理解不了,求解

这里我认为by不是通过,是表执行参与的主体

2 3 4 8都改了
引用 nzholmes 2012-11-18 23:20
contrary 发表于 2012-11-18 23:10
恩,改之

看了李长春的简历:2002- 中央政治局常委(至2012年11月),中央精神文明建设指导委员会主任
原来是管精神文明的,所以可以理解。版主提的“最高级”,马上去改

引用 tanwei1028 2012-11-19 13:38
忧患意识是第一意识,改革要与危机赛跑
把忧患意识放在首位,改革要跑在危机前面
引用 敛刃 2012-11-19 17:10
最后一段的引语:“我们这些老百”,错别字哈。nzholmes 回帖的时候敲错了,你复制的时候也没仔细看吧~
引用 曾露 2012-11-20 17:02
Party leaders now seek to “guide” the public conversation with commentary that sounds more in tune with public discontent, and less like government propaganda.
现在,有些主流评论向公众言论靠拢,表达对党的不满,少了点政府宣传的色彩;这其实是中共领导人试图用来“引导”公众言论的一种手法。
为什么是“主流评论”?这里略有点看不懂。。。。
引用 丢失的鱼 2012-11-20 20:47

查看全部评论(27)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-27 03:38 , Processed in 0.100441 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部