微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2012.11.17]看看他们对我的品牌下的毒手

2012-11-18 07:44| 发布者: migmig| 查看: 15078| 评论: 30|原作者: 谢道韫

摘要: 香烟制造商将经受香烟简装法案的考验
烟草监管

看看他们对我的品牌下的毒手

香烟制造商将经受香烟简装法案的考验
Nov 17th 2012 | from the print edition

澳大利亚人喜欢自诩为维尼布鲁斯。但是根据今年12月1日即将生效的香烟简装新法案,人们最钟爱的香烟却要换掉熟悉的蓝白色包装。从此,所有香烟都必须以统一包装上市(政府许可了“单调的咖啡色”),而且香烟的品牌名称也必须用规范的形式标出。这下烟草公司不开心了。第二大私营烟草企业英美烟草(BAT)的网站称,所谓简装就是“愚蠢”。新西兰,英国和欧盟也在酝酿的简装法案。所以大家都在观望澳大利亚的试行结果如何。

对于大型烟草企业来说,这是一场灾难。多国政府早在20世纪60年代就已禁止电视播放烟草广告,虽然大多数国家对香烟营销手段的限制并不严厉,但是相关的营销限制却在日益收紧。包装作为烟民们识别香烟口味的方式幸存了下来,每天都要补货20至30次。许多国家还禁止纸媒刊登香烟广告,并强生产商在包装上注明可恨的警告。浅色包装暗示危害较小,细长包装则代表女士香烟。加拿大滑铁卢大学的大卫戴蒙得表示,在打击烟草营销的战斗中,包装是“最后一条主要战线”,“所以企业才表现出如此强烈的反对”

但奇怪的是,烟草是一个打不倒的产业。虽然发达国家的烟草消费有所下降,但穷国的却在蒸蒸日上,部分原因是因为穷国快速增长的人口。随着国内生产总值的上升,烟民们已经买得起更贵的牌子了。市场调研公司欧洲监测国际预计,在2015到2050这35年间,全球烟草消耗量将下降9%。不过怎样从不景气的市场中尽可能的捞到油水是烟草企业的专长。

忠实烟民和高昂的赋税使得烟草提价相对容易(制造商数量的大量增多会促进消费人数的少量攀升)。烟草恶名在外,因此烟草公司并不担心太多竞争者和自己抢饭碗。摩根大通的雷麦里指出,BAT意图通过极高的单位数增长和用闲钱买回股票这种更高明的方式提高每只股份的年收益。BAT最强劲的对手飞利浦莫瑞斯国际自2008年起,已经收回了四分之一的股票。

大烟草公司大亨不太会抱怨简装将减少烟草需求。它坚持认为品牌只和市场份额密切相关,和吸引新烟民的关系却不大。果真如此吗?世界卫生组织则认为全面禁止烟草广告和宣传活动可以使烟草消费减少7%。

BAT的监管部分负责人金斯利惠顿表示,简装法会在其他方面造成损失。澳大利亚的法律相当于没收了生产商的知识产权,这会引发诸如餐饮业等其它行业的担忧。澳大利亚最高法院驳回这项指责,不过世界卫生组织正在考虑这一观点。

第二项指责称简装会把消费人群引向黑市,如果黑市也算个公司的话那它就是第四大烟草生产商。麦里认为这才是烟草业面对的主要威胁。他认为简装还会催生造假者仿制多个品牌。此外,生产商们还幸灾乐祸地指出,简装法会削减政府收入。

这些生产商别的不行,就是脑袋灵光;当监管机构禁止在包装上使用“轻型香烟”的标示时,他们就用“顺滑性香烟”替代。简装法也会最终演变成双发的较量。惠顿表示,BAT将回归“核心产品”,改进香烟口味和其他的内在品质,不会在宣传上再作投资。毕竟,好酒靠的可不是花哨的包装。

简装将掀起一股全球性的回归本质的情绪。有分析家认为生产商可以在不懈追求各自特点的过程中更好的建设他们的品牌。面对一排排完全相同的包装,澳大利亚人可以通过名称找到他们的最爱的香烟。新牌子发现自己很难打入该市场,而老牌子则在这一新制度下存活得更加惬意。


9

鲜花

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 pwj182000 2012-11-17 15:44
(a big rise for producers translates into a small uptick for consumers).
(制造商数量的大量增多会促进消费人数的少量攀升)。
rise指的是tax rise,对制造商大幅度提高烟草税使零售价小幅提升。
引用 x313229989 2012-11-18 13:37
本帖最后由 x313229989 于 2012-11-18 13:43 编辑

displayed and pocketed 20 or 30 times a day
我觉得这里说的是 一天拿出来又放回去20-30次,烟民大概一天抽这么多?
In the war on tobacco marketing
应该是在烟草营销的战争中,没有“打击”吧,因为广告什么不让做,只有在包装上下功夫
引用 美国队长 2012-11-18 17:09
mark一个,楼主辛苦啦~~
引用 grass 2012-11-18 19:12
文章翻得很好,就这句好像意思不对。

包装作为烟民们识别香烟口味的方式幸存了下来,每天都要补货20至30次。
楼上有位说的很对,一是包装表明了吸烟者的个人口味,二是每天要掏出烟盒20到30次(即烟民一天抽一包烟)
引用 ly52tm 2012-11-18 23:26
翻译得很好哦! 我经常看你翻译得文章,你选的题我也是我喜欢的类型。经常是看到想看的,一点开就是你翻译得
引用 谢道韫 2012-11-19 11:31
ly52tm 发表于 2012-11-18 23:26
翻译得很好哦! 我经常看你翻译得文章,你选的题我也是我喜欢的类型。经常是看到想看的,一点开就是你翻译 ...

亲好给面儿!感银!!!
引用 谢道韫 2012-11-19 11:31
grass 发表于 2012-11-18 19:12
文章翻得很好,就这句好像意思不对。

包装作为烟民们识别香烟口味的方式幸存了下来,每天都要补货20至30次 ...

是呢~就是这句我不确定~最后根据上下文随便胡乱补上去的~谢谢
引用 谢道韫 2012-11-19 11:32
pwj182000 发表于 2012-11-17 15:44
(a big rise for producers translates into a small uptick for consumers).
(制造商数量的大量增多会促 ...

恩恩~对头~是我没看仔细
引用 谢道韫 2012-11-19 11:34
x313229989 发表于 2012-11-18 13:37
displayed and pocketed 20 or 30 times a day
我觉得这里说的是 一天拿出来又放回去20-30次,烟民大概一 ...

第一句我赞同~第二句因为war后面跟的介词是on~就相当于against的意思,要是of可能是你说的营销之战,你觉得呢?总之谢谢啦!
引用 x313229989 2012-11-19 15:52
谢道韫 发表于 2012-11-19 11:34
第一句我赞同~第二句因为war后面跟的介词是on~就相当于against的意思,要是of可能是你说的营销之战,你觉 ...

第二句我理解错了  
引用 shadoweing 2012-11-19 17:14
plain stupid
愚不可及。
l类似的搭配还有,(mighty)fine,(plain)stupid,(plumb) crazy。

But their favourite cigarettes will lose their familiar blue and white livery under Australia’s new plain-packaging law, which takes effect on December 1st.
但是今年12月1日开始实施的香烟简装新法案,将换掉人们所熟悉,钟爱的蓝白色包装

引用 悠悠万事97 2012-11-19 20:00
Cigarette-makers will weather the spread of plain-packaging laws
香烟制造商将经受香烟简装法案的考验
感觉这里的spread没有译到位;这里应该有“越来越多越来越广”的意思

AUSTRALIANS call them Winnie Blues. 澳大利亚人喜欢自诩为维尼布鲁斯。
Winnie Blues应该是一种香烟品牌。见http://en.wikipedia.org/wiki/Winfield_%28cigarette%29

under Australia’s new plain-packaging law, which takes effect on December 1st. 但是根据今年12月1日即将生效的香烟简装新法案,
Australia’s?

New Zealand, Britain and the European Union are contemplating plain-pack laws of their own. 新西兰,英国和欧盟也在酝酿的简装法案。
1)        也在酝酿的简装法案:中文病句
2)        of their own漏译
引用 better_cookie 2012-11-20 17:52
谢谢
引用 waw8829 2012-11-20 21:05
第六段,WTO误译为世界卫生组织了。。。
引用 zhanginbev 2012-11-21 10:22
vGood
引用 fuqimian 2012-11-21 13:18
From then all cigarettes must be sold in identical packs (“drab dark brown” is the approved colour) with the brand name set in standardised type.
从此,所有香烟都必须以统一包装上市(政府许可了“单调的咖啡色”),而且香烟的品牌名称也必须用规范的形式标出。
括号里的翻译:政府许可了“单调的咖啡色”,我觉得改成政府指定用单调的咖啡色更好

The number of cigarettes smoked globally will shrink by 9% between 2015 and 2050, predicts Euromonitor International, a market-research firm.
市场调研公司欧洲监测国际预计。。
这里Euromonitor International,是欧睿国际,公司名称有固定表达的不能乱译

Plain packs may chime with a global back-to-basics mood.
简装将掀起一股全球性的回归本质的情绪。
chime 敲出和谐之音,所以翻成简包装可能迎合了全球返璞归真的心情。
引用 hyalhx 2012-11-21 14:06
四川人~~?

文笔还是不错的
引用 shasha6581 2012-11-21 14:08
x313229989 发表于 2012-11-18 13:37
displayed and pocketed 20 or 30 times a day
我觉得这里说的是 一天拿出来又放回去20-30次,烟民大概一 ...

赞同
引用 Dezazer 2012-11-22 00:05
翻得很赞 ^_^

(1)
政府许可了“单调的咖啡色”

许可了>只允许使用?

(2)
英国和欧盟也在酝酿的简装法案

“的”多余

(3)
注明可恨的警告

可恨->瘆人

(4)
The pack itself survives as a badge of a smoker’s taste and means, displayed and pocketed 20 or 30 times a day.
包装作为烟民们识别香烟口味的方式幸存了下来,每天都要补货20至30次

跟“补货”完全不搭嘎,这句译文似乎也跟上下文完全不相关

这里的display和pocket(装入袋中)的意思是:每次抽烟都要拿出盒子(所以会有display),然后又需要放回兜里(所以有pocket这个动作)。在这个过程中,The pack itself就成了代表烟民品味的badge了

(5)
In the war on tobacco marketing
在打击烟草营销的战斗中

介词是on,不是against,所以这里的war的主体是“烟草公司”,意思是:烟草公司在营销市场上的war
而不是“监管部门打击烟草营销”

(6)
但穷国的却在蒸蒸日上

烟草消费蒸蒸日上?搭配似乎有问题

(7)
Addicted customers
忠实烟民

“有瘾的”跟“(对于某个品牌的)忠诚”似乎是有不小差别

(8)
a big rise for producers translates into a small uptick for consumers
制造商数量的大量增多会促进消费人数的少量攀升

介词是for,这里的a big rise指的是成本
a small uptick for consumers指的是消费者买烟要掏的钱

(9)
by high single digits
极高的单位数增长

接近10%的增长率

(10)
Big Tobacco
大烟草公司大亨

“大亨”不要更好

(11)
BAT的监管部分负责人

部分->部门?

(12)
驳回这项指责

“指责”不是正式提交到法院的,“驳回”的一般都是很正规的“指控”(进入了一定的法律程序)

(13)
把消费人群引向黑市

“引向”不如“推向”

(14)
简装法会削减政府收入。

“削减”主动意味很强,这里似乎不妥

(15)
Plain packs will not end the duel.
简装法也会最终演变成双发的较量。

这句话跟上一句话的意思联系很紧密,上一句话说的意思相当于双方之间进行的duel,而简装法推出后,这种duel还将继续(原文是:不会结束duel)

(16)
BAT将回归“核心产品”

回归“以产品为核心”

(17)
Plain packs may chime with a global back-to-basics mood.
简装将掀起一股全球性的回归本质的情绪。

chime with怎么翻得?不对劲啊

(18)
Some analysts think they could even help brands in their endless quest for differentiation.
有分析家认为生产商可以在不懈追求各自特点的过程中更好的建设他们的品牌。

细抠一下:help的是differentiation

试译:有助于让他们的品牌与其他品牌有更好的区分度

查看全部评论(30)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 01:24 , Processed in 0.096255 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部