微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 国际 查看内容

[2012.11.17] 同性恋婚姻:携手一生 相拥到老

2012-11-22 21:46| 发布者: migmig| 查看: 29379| 评论: 15|原作者: 盛夏浅

摘要: 给予同性恋者完全婚姻权利的趋势方兴未艾
导读】:可能爱上了,只是碰巧是个同性。在崇尚真善美的世界,所有纯粹的真爱不都是“愿得一人心,白首不相离”吗?

同性恋婚姻

携手一生 相拥到老


给予同性恋者完全婚姻权利的趋势方兴未艾

Nov 17th 2012 | from the print edition



11月6日,位于美国的三个州投票通过了同性恋情侣缔结婚姻的法案——结束了该法案在32个州接连选举失利的历史,这是美国史上第一次。 另一个州也否决了一个禁止同性结婚的议案。在信奉天主教的法国,新社会主义政府刚刚通过了同性婚姻的法案;新西兰准备于明年通过类似的立法;英国的英格兰和苏格兰地区也做出承诺将尽快立法;西班牙宪法法院终于在七年前就通过的同性婚姻法上盖上了“批准”的印章。

从荷兰成为世界上第一个承认同性婚姻合法化的国家开始,在这短短十二年间,给予同性恋者完全婚姻权利的全球性趋势似乎势头强劲,不可阻挡。现在,同性婚姻已在11个国家的全国范围内取得合法地位(看地图),其中包括阿根廷和南非,还有其他两个国家的部分地区(墨西哥的首都,美国的首都和9个州)。同性婚姻在美国的合法化主要得益于司法争议的结果。



尽管如此,在世界上的78个国家(大部分为伊斯兰国家、非洲和其他发展中国家),同性性行为仍为可判数年坐牢甚至死刑的罪行。反对同性婚姻的呼声依旧强烈,特别是在教会、保守党派和某些从政者中。前共和党总统候选人里克•桑托勒姆把同性婚姻的立法形容为美国历史上的转折点。在他看来,这项运动最容易毁掉教会和家庭的支柱。还有人认为后果不仅限于此:这相当于“走上了滑向危险境地的斜坡”[1],会导致人们对乱伦、兽交、猥亵儿童和其他恐怖行为的普遍接受。

但人们的态度正在发生飞速的转变。50年前,单单同性恋这个问题在世界的大部分地区都还是犯罪。英国1967年才将同性恋合法化;美国最高法院直到2003年才在14个州废除了一直保留的鸡奸法规。而现在,西方大部分国家的民意调查都表明:大多数民众都对同性恋者享有平等权利表示支持,包括同性婚姻权和领养儿童权。十年前,三分之二的美国人都对同性恋婚姻关系表示反对;而现在,超过半数的美国人(包括大多数天主教徒)都对此表示支持。在其他的西方国家也能看到这样的趋势。

随着观念的转变,法律也有了变化。1989年,丹麦首开先河,允许同性恋者组成“注册伴侣”,这被认为是“彻底的变革”。现在,多数西方国家都为同性恋者提供某种“民事结合[2] ”关系,这使他们能够享有已婚夫妻或完全婚姻(通常按照前者优于后者的原则)相同的部分(即使不是全部)权利。

观念为何会转变得如此之快,就连很多同性恋的积极支持者也会颇感意外。其中一个原因是时代的改变,年轻一代在更加包容的的时代长大,根本不会理解上一辈人为何会如此大惊小怪。另一个原因则是同性恋者自身所做出的行为改变。随着恐同法规的废除,更多的同性恋者也就公开了自己的身份。身边的异性恋人群看到他们领养孩子,感情牢固,过着正常幸福的生活,他们也就越来越为世人所接受。

同性恋、双性恋以及变性人(简称LGBT)的积极分子也改变了策略,愈发具有组织性。他们募集资金,从地下转到“地上”开展教育普及工作。在美国本月进行的选举活动中,同性恋权利运动投入3300万美元(该数额是反对派所能竭力争取到的三倍)在四个进行同性婚姻投票的州拉票,投票结果彻底逆转了2008年的选举情况。

与此同时,教会的影响力也在逐渐减弱。大部分教会都认为同性性行为是种罪过。皮尤研究中心就美国人宗教信仰进行的最新调查显示,五分之一的成年人都表示不信教——该比例是二十年前的两倍。四分之三的号称“无宗教信仰人士”都支持同性婚姻。在另一项研究中,42%的英国人都自称无神论者或不可知论者——是20世纪60年代早期的三倍。法国只有7%的天主教徒至少会每周参加一次弥撒[3];58%(35岁以下为75%)的天主教徒从不参加。

最近,贝拉克•奥巴马成为了美国第一位认可同性婚姻的总统。英国国教圣公会首位公开身份的同性恋主教吉恩•鲁滨逊认为这是彻底的改变。1996年签署的《婚姻保障法》(DOMA)把婚姻范围限定于一个男人和一个女人的结合。两个联邦上诉法院认为该法案已经违宪,其合法性愈加遭到质疑。11月30日,美国最高法院可能会受理几件同性婚姻诉讼案中的其中一件。如果如积极分子所愿,做出的裁决对他们有利,那么该判决就能证明这将如2003年最高法院否决鸡奸法这一里程碑事件一样,成为同性恋权利运动的分水岭。

同性恋权利运动的活动分子无论如何也会奋力向前。对于糊弄人的民事结合关系,他们从未感到满意。和大多数夫妻一样,他们也渴望拥有稳定、有保障和有尊严的婚姻。正如美国同性恋作家乔纳森•劳奇在他有关同性婚姻一书中所写的那样,婚姻的本质不是性,不是孩子,甚至也不是实现自我,而是一生的承诺,有社会的认可和支持,两个人“相互拥有,相互支持……无论境遇好坏……至死不渝”。同性情侣并非都如所有异性情侣那样想要步入婚姻殿堂,但他们希望至少能够拥有选择的权利。

from the print edition | International
-------------------------------------------------------------------------------------------------
译者注:

【1】民事结合、公民结合或民众结合:来源于英文单词Civil union。它是几个用于表达类似婚姻这种民事状态的术语之一,通常它的目的是为同性恋伴侣提供与异性恋伴侣相同的权利(请参看同性婚姻)。它也可以用来表示不希望进入法定婚姻,而更希望处于一种类似于普通法婚姻(common-law marriage)的结合的异性恋者结合。法国民法典第515-1 条的定义为:“PACS是两个异性或同性的成年自然人为了组织其共同生活缔结的合同”[8].阿根廷的民事结合法的定义为:“两个人不论其性别或性取向的自由结合,在义务、权利和福利上与普通夫妇享受同等对待”[9].由此可见,民事结合不以同性恋婚姻为限,它包括异性间的同居或曰事实婚。因此,民事结合制度另一方面的意义上承认了事实婚的效力。这实际上是在传统的异性婚姻旁开辟了一种新的婚姻:一方面,这种异性配偶间享有传统配偶间的一切权利,承担一切义务;另一方面,这种结合很容易解除,与解除一般合同的程序差不多,没有解除婚姻那样的“离婚战争”问题。

【2】滑坡理论:道德高地自然有许多小山围绕着,而这些小山又有一些其中也都暗藏着危险
滑坡论证的一般形式再简单不过;如果你允许做法A{或者无害,或者有一点点反对},那么,将不可避免Z{令人讨厌和非常不想要的}。我们可以在让人眼花缭乱的一系列情境中发现滑坡,如:允许主动的安乐死,好让那些临终的病人选择自己离开世间的时间,这样会无情的导致一种内疚的氛围,即老年人同意“静静的离去”,以便腾出地方给年轻一代,减少子女的赡养负担等。此类论证的一个共同特征是在说明,从A到Z有个滑坡,但从B到Y这个过程是悄悄进行的。

【3】弥撒是一种宗教仪式,弥撒是拉丁语missa的音译,意思是“解散,离开”,来源于弥撒中的最后一句话:“Ite, missa est”,即“仪式结束,你们离开吧”。弥撒圣祭是天主教最崇高之祭礼,基督的圣体圣血在祭坛上经由祝圣而成为真正的祭祀,乃十字架祭祀的重演,指的是基督教纪念耶稣牺牲的宗教仪式。

15

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (15 人)

发表评论

最新评论

引用 discomize 2012-11-19 10:51
本帖最后由 discomize 于 2012-11-19 11:08 编辑

A fourth state rejected a proposed ban.
另外有一个州否决了一个禁止同性结婚的议案。

mostly as a result of court challenges
大部分是司法争议的结果
(案件引发争议然后经过司法解释成为定例)

particularly from churches
教会 (下同)

three times the amount their opponents were able to drum up
投入是对手的3倍
(4个州都是成功的,3个允许同性婚姻,1个否决了同性婚姻的禁令)
引用 游客 2012-11-19 14:30
我去~~很给力啊!
引用 Dezazer 2012-11-19 17:47
很赞 ^_^

(1)
法案在32个州接连竞选失利

竞选??

(2)
That said

尽管如此?

(3)
数年坐牢

监禁?

(4)
积极支持同性恋者

同性恋的支持者?

(5)
they become more widely accepted.
就更广泛地接受了他们

他们被越来越多的人所接受

(6)
影响力也在逐渐削弱

“削弱”似乎是个及物动词

(7)
take up one of several gay-marriage cases before it

我觉得before it就是lz理解的那个意思,这里的it指代的应该是court
bring the case before the court就是“法院审理...”
引用 sxn9029 2012-11-19 22:11
愿得一心人,白首不相离,甄嬛体哈哈
引用 盛夏浅 2012-11-19 22:23
sxn9029 发表于 2012-11-19 22:11
愿得一心人,白首不相离,甄嬛体哈哈

出自卓文君写的《白头吟》

皑如山上雪,皎若云间月。
闻君有两意,故来相决绝。
今日斗酒会,明日沟水头。
躞蹀御沟上,沟水东西流。
凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。
愿得一人心,白首不相离。
竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!
男儿重意气,何用钱刀为!

引用 smilingpuppy 2012-11-21 09:10
1、“同性性行为仍为可判数年坐牢甚至死刑的罪行”
数年监禁貌似好点

2、“反对同性婚姻的呼声依旧强烈,特别是在教会、保守党派和某些从政者中。”
这句话这样译像没说完一样,我也译了这篇,我译成“反对同性婚姻的声音也依旧强烈,来自教会、保守党和一些政治家们的反对声尤其如此。”不知会不会好些?

3、“与此同时,教会的影响力也在逐渐减弱。大部分教会都认为同性性行为是种罪过。”
这样译的话感觉重心有点偏离了,这句话的重心在于教会力量减弱,但是又补充说明这些教会认为同性性行为是错的。如果按照原文的顺序,好像接下来要讲的是教会为什么认为同性是罪过一样,有点喧宾夺主。我译的是“与此同时,尽管大部分的教会都认为同性性爱是个罪恶,他们的影响力却日益下降。”仅供参考。

4、倒数第二段句子之间缺了点衔接,读起来觉得不是很顺。

p.s:我也翻了这篇,我们互相切磋一下吧~
引用 _易雪_ 2012-11-21 11:16
有几个地反想和LZ探讨一下~

1.
The trend toward giving homosexuals full marriage rights is gaining momentum
给予同性恋者完全婚姻权利的趋势方兴未艾
让同性恋享受完整的婚姻权,已是大势所趋

2.
leading to a generalised acceptance of incest, bestiality, paedophilia and other horrors.
会导致人们对乱伦、兽交、猥亵儿童和其他恐怖行为的普遍接受。
会导致越来越多人接受……

3.
Now most Western countries allow some kind of “civil union” giving homosexuals most of, if not all, the same rights as married straight couples or else full-blown marriage, with the former usually preceding the latter.
现在,多数西方国家都为同性恋者提供某种“民事结合[2] ”关系,这使他们能够享有已婚夫妻或完全婚姻(通常按照前者优于后者的原则)相同的部分(即使不是全部)权利。
or else = if not, then
现在,大多数西方国家都允许同性恋享受一种“民事结合”的关系:异性恋夫妇拥有的大部分(如果不是全部 )权利同性恋都可享有,如若不然,就授予他们完整的婚姻权。通常情况下,前一种做法更普遍。

4.
they become more widely accepted
他们也就越来越为世人所接受
他们也就逐渐被世人接受了

5.
they want the stability, security and dignity brought by marriage
他们也渴望拥有稳定、有保障和有尊严的婚姻。
婚姻带来的,而不是婚姻本身具有的
他们也希望婚后能过上安稳的日子,生活有保障,并受人尊重。
引用 陌上谦 2012-11-24 19:52
,就我一个最弱的。。。。
引用 262608152 2012-12-1 12:14
本帖最后由 262608152 于 2012-12-1 12:19 编辑

楼主翻译得很好,以下几点和你讨论下:

1. 会导致人们对乱伦、兽交、猥亵儿童和其他恐怖行为的普遍接受。

我觉得修改下更好-- 可能会导致人们日益认可乱伦、兽交、猥亵儿童等恐怖行径。

2. see them leading normal happy family lives—including bringing up children—without the world falling apart, they become more widely accepted.

这个红字的地方楼主是漏译了还是故意省略了呢?我觉得还是译出来比较好哦,因为人们反对同性恋的其中一个重要原因就是认为同性不能生育后代,会导致家庭、社会的原有体系瓦解。所以我译为--身边的异性伴侣们看到他们感情牢固,领养孩子(这样一来世界原有的繁衍体系就不会分崩离析了),过着平凡而幸福的生活,这些同性伴侣也就日益被世人所接受。

3.but rather a lifelong commitment, recognised and supported by society, by two people to “have and to hold…for better for worse…till death us do part.”

红字的地方我觉得调整下语序比较好。
--而是一个毕生的承诺,即--两人“相拥相守.....同甘共苦......自死不渝”,这一承诺需要得到社会的认可和支持。
引用 sxn9029 2012-12-1 18:01
翻译得太给力!太流畅了!!
引用 jtrconan 2013-1-16 00:27
愿得一人心,白首不相离    呵呵
引用 ibabababa 2013-2-4 11:48
怎么看英文?咋没有中英对照?
引用 游客 2013-3-14 18:33
不错,每天坚持看两篇,对提升英语大有益处啊
引用 vera天衣 2013-5-15 18:51
谢谢,学到很多
引用 vera天衣 2013-5-15 18:52
谢谢,学到很多

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-12-4 02:02 , Processed in 0.122725 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部