微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2012.11.17] 日本在社交游戏界的反击

2012-11-22 21:48| 发布者: migmig| 查看: 12781| 评论: 21|原作者: _易雪_

摘要: 日本两家公司给世界下的战书——新型电子游戏
【导读】DeNA和GREE是日本的两家游戏公司,发展迅猛。这个世界对日本游戏是爱,还是恨?

电子游戏

日本的反击

日本两家公司给世界下的战书——新型电子游戏

Nov 17th 2012 | TOKYO | from the print edition
2012.11.17 | 东京 | 印刷版


“热血兄弟(Blood Brothers)”是日本手机游戏公司DeNA【1】最新打造的一款游戏。游戏主角是一个吸血鬼。为了对抗敌人,它与盟友订下了血的契约,联手攻击。但这还不是吓人的地方。

近日,“热血兄弟”登上了美国区Google Play(社交游戏网站)的收入排行榜榜首。粉丝的反应有:“非常上瘾”、“很有趣、非常上瘾”和“太上瘾了”。这么多年来,人们渐渐对日本的电子游戏失去兴趣。而现在,这个世界是又要爱上它了吗?尽管多年来,玩家一直乐呵呵地认为,好的游戏就是“让人上瘾的”,但这种乐趣有没有可能慢慢消失呢?如果这些新产品让人如此上瘾,我们是不是应该为此担心呢?

在过去几年里,DeNA和它的国内竞争对手GREE【2】已成为日本家喻户晓的品牌,实力也已经和任天堂(Nintendo)【3】、索尼相当。他们的经营模式以“免费+收费”为基础。玩家可以免费把游戏下载到手机或平板电脑上,但如果他们想要使用插件的话,就需要支付一小笔费用——比如100日元(合1.25美元)。这些插件可以为他们在游戏世界里增加一些胜算。

DeNa称,它的梦宝谷(发“Mobagé”的音)游戏平台在日本有4500万用户。截止9月30日,季度营业利润达204亿日元。尽管本月任天堂还推出了新的Wii U游戏机,但这个值比它全年的预期都高。11月4日GREE宣布,它的营业利润是157.5亿日元,比上季度低了5%。

两个公司都不想只关注日本国内。为了向美国、欧洲、中国和韩国进军,双方都花了很多钱收购游戏开发商。DeNA总裁森安·功男(Isao Moriyasu)说,游戏机制造商在国外的销售量比日本国内的多七倍,他便从这里受到了启发。日本的手机社交游戏市场值5000亿万日元,他认为如果像游戏机制造商那样向全球化发展,销量也会扩大很多。

GREE的创始人是田中良和(Yoshikazu Tanaka),今年35岁(也是亚洲最年轻的白手起家的亿万富翁)。他认为如果你加入新兴市场,就能提升发展潜力。他说,在发达国家,人们逐渐开始在游戏机上玩一些昂贵的游戏了。而在发展中国家,人们正借助智能手机这个平台推广免费游戏。据田中先生估计,智能手机的用户数量可能是游戏机用户的十倍。

如果赚不了钱,智能手机的用户量再大也毫无意义,但DeNA和GREE坚持认为他们可以从中获利。他们去年的总销售额和利润超过了拥有多达十亿用户的脸谱网(Facebook)。Zynga是脸谱网上最大的全球游戏供应商,一直以来它都是社交游戏界的宠儿。但与DeNA和GREE相比,它最近却损失了4亿美元。

他们说,由于移动电话的网速很快,人们在上下班或闲暇时,还可以轻松的玩游戏,在这一点上他们在日本就领先了一步,而这正是他们成功的秘密所在。他们在对用户做调查的过程中学到了很多。比如,DeNA就发现,玩家平均每天玩5次,每次7分钟。狂热玩家每次都是盯着屏幕长达几小时,所以和他们相比,普通玩家需要的游戏应该时间更短、冲击力更强。

由于智能手机的功能越来越强大,人们对它的喜爱程度不断上升,手机游戏也变得更加高端。手机和网络浏览器作为新的游戏平台,比游戏机更具优势:森安先生说道,事实上DeNA首先发行的是网页版游戏,而不是需要在游戏机上“左拧右按”的客户端版。当一个日本游戏向用户开放时,完成的部分可能只有20%。它的开发商认为,这样他们就可以采取一些手段,让游戏更长久地保持热门状态。比如,梦宝谷的“巴哈姆特之怒(“Rage of Bahamut)”从四月以来就一直风靡全球。



然而批评家认为,这种伎俩是从顾客最薄弱的地方入手,引他们“上钩”,然后从游戏补丁中大捞一把。他们注意到,两家公司都没有对用户的平均支出做出全面的统计分析,所以很难知道那些沉迷游戏最深的玩家为他们“贡献”了多少。这就给监管带来了风险。日本消费者事务机构(Japan’s Consumer Affairs Agency)于五月推出了针对“游戏邦注(complete gatcha)”的禁令。它是一种带侵犯性的销售机制。由于用户可以在“游戏邦注”里搜集随机分发的代币,监管人员把它比作老虎机。该机构称,一些儿童用他们父母的账号支付了成千上万日元。

GREE和DeNA表示,自那以后他们就没有那么做了。本月,他们在日本创立了一个自我监管机构,旨在为青少年提供指导。“我们不希望我们的用户花费太多。我们要发展成一种可持续的商业模式,这一点是很重要的”,GREE欧洲区总裁岛•吕田(Ryotaro Shima)说。

两家公司仍是雄心勃勃:说他们想成为“社交游戏界的脸谱网”。为什么不呢?从“太空入侵者(Space Invaders)”到任天堂的“超级马里奥(Super Mario)”,日本已经证明了自己在视频游戏界的地位:如果DeNA和GREE实现了他们的雄心壮志,那他们就成了第一批在硅谷外真正实现全球化的互联网平台。这个目标在他们两家眼中可都是值得一搏的。

from the print edition | Business


Background

【1】DeNA
DeNA是一家日本移动互联网公司。以mobage(梦宝谷)为轴心,主要有PLATFORM和社区游戏等业务。

【2】GREE
GREE是日本第二大的SNS网络,在日本16-30岁的年轻人中享有很高人气,GREE拥有庞大的手机用户群体,目前Gree98%的页面浏览量都来自移动设备,可以说是一家几乎完全基于移动互联网的社交网站。

【2】任天堂
公司成立于1889年,原为生产纸牌的手工作坊,现是日本最著名的游戏制作公司
著名游戏是“超级马里奥”

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 _易雪_ 2012-11-19 20:21
@左耳听爱 @敛刃 @rendezvous @林木木 @flysnow29

^^ 有空的话,帮忙看看~

多谢
引用 左耳听爱 2012-11-19 20:27
本帖最后由 左耳听爱 于 2012-11-19 21:57 编辑

已编辑~@_易雪_

made an operating profit of ¥20.4 billion in the quarter that ended on September 30th.
截止9月30日季度营业利润达204亿日元。----这个的可以不要,直接用逗号代替

That means nothing if you cannot make money,
如果赚不了钱,就毫无意义,----觉得把that指代的译出来好一些
如果赚不了钱,那么智能手机的用户数量再大也毫无意义,

他们说,由于移动电话的网速很快,人们在交流或闲暇时,还可以轻松的玩游戏。在这一点上他们在日本就领先了一步,而这正是他们成功的秘密所在。

手机和网络览器作为新的游戏平台,----错别字哦~~

In May Japan’s Consumer Affairs Agency cracked down on an aggressive sales technique called “complete gatcha”, in which users collected randomly generated tokens that the regulator likened to a slot machine.----竭力取缔,严厉打击
日本消费者事务机构(Japan’s Consumer Affairs Agency)于五月推出了针对“游戏邦注”的禁令。它是一种带侵犯性的销售机制,监管人员把它比作老虎机。用户在“游戏邦注”里搜集随机分发的代币。
五月,日本消费者事务机构开始打击一种名叫“游戏邦注”的销售机制,用户可以在“游戏邦注”里搜集随机分发的代币,监管人员将这种带侵犯性的销售机制比作老虎机。

Some children were forking out tens of thousands of yen on their parents’ accounts, it claimed.
据称,一些儿童用他们父母的账号支付了成千上万日元。----该机构称

If DeNA and GREE fulfil their ambitions they would become one of the first internet platforms outside Silicon Valley to become truly global.
如果DeNA和GREE实现了他们的雄心壮志,那他们就成了第一个在硅谷外真正实现全球化的互联网平台。----漏译
引用 Lucax 2012-11-19 20:57
self-made billionaire译为“白手起家的亿万富翁”是不是更好?供参考
引用 敛刃 2012-11-19 21:03
本帖最后由 敛刃 于 2012-11-19 21:09 编辑

看的不细,先回帖

video game 一律译为“电子游戏”

unites his allies against his enemies in a pact of blood.
它与盟友达成了一个血的协议
订下了血的契约

Their business model is based on “freemium” social games that cost nothing to download to a mobile phone or tablet, but charge small fees—say, ¥100 ($1.25)—for add-ons that bolster the chance of winning.
他们的经营模式以“免费+收费”为基础。玩家可以在手机或平板电脑上免费下载游戏,但也需要支付一点费用——比如说,如果玩家想多一点赢的希望,下载游戏补丁,就要交100日元(1.25美元)。
他们的经营模式以“免费+收费”为基础。玩家可以免费把游戏下载到手机或平板电脑上,但如果他们想要使用插件的话,就需要支付一小笔费用——比如100日元(合1.25美元)。这些插件可以为他们在游戏世界里增加一些胜算。(add-ons 暂且按魔兽世界的译法译为“插件”)

Isao Moriyasu, DeNA’s boss, takes his cue from console manufacturers, which he says sell seven times more goods outside Japan than inside.
DeNA总裁说,他从游戏机制造商那里得到启发——向国外销售的产品量比日本国内的多七倍。
which 从句修饰的是 console manufacturers,指游戏机制造商的销量

He thinks Japan’s ¥500 billion social-mobile games market could expand as much globally.
日本的手机社交游戏市场值5000亿万日元,他认为如果向全球化发展,市场可以扩大很多。
这一句和上一句相关。as much globally (as console manufacturers)。意思是说如果手机社交游戏像游戏机制造商一样向全球发展,可以和他们一样扩大销量

他相信如果你加入新兴市场
他认为

The rich world
在富人的世界里
发达国家/富裕世界

The rich world, he says, grew up playing costly games on consoles.
他说,在富人的世界里,小孩子花在游戏机上的钱很多。
grow up 的主语是 the rich world。grow up=develop gradually
富裕世界(的人们)逐渐开始在游戏机上玩一些昂贵的游戏了

the billion-strong social network
拥有近十亿用户的脸谱网
数字+strong 表示多达

So casual gamers need shorter, punchier games than do hard-core gamers who goggle at big screens for hours at a time.
单机游戏的玩家每次都是盯着屏幕长达几小时,所以和他们相比,社交游戏的用户需要的游戏应该时间更短、冲击力更强。
hard-core gamers 表示“狂热玩家”。casual gamers 表示普通玩家,和 average gamers 意思相近

A Japanese game may be only 20% completed when it is made available to gamers.
当一个日本游戏向用户开放时,能免费玩的部分可能只有20%
完成的部分,不是免费玩的部分


引用 _易雪_ 2012-11-19 23:04
左耳听爱 发表于 2012-11-19 20:27
已编辑~@_易雪_

made an operating profit of ¥20.4 billion in the quarter that ended on September 3 ...

谢谢左耳!!!

日本已经推出针对“Complete Gatcha”(游戏邦注:这个机制极具成瘾性,会诱使玩家投入大量金钱)的禁令。
crack down (on sb/sth) impose more severe treatment or restrictions on sb/sth (对某人[某事物])严加处置或限制
所以我觉得光“打击”力度不够
这句话我保留了一部分~

最后一个左耳太细心了 ^^

别的都收了~~~~
引用 _易雪_ 2012-11-19 23:10
Lucax 发表于 2012-11-19 20:57
self-made billionaire译为“白手起家的亿万富翁”是不是更好?供参考

谢谢Lucax!!!

已改~

^^
引用 _易雪_ 2012-11-19 23:22
敛刃 发表于 2012-11-19 21:03
看的不细,先回帖

video game 一律译为“电子游戏”

谢谢敛刃!!!

都收了~

最后一个有个疑问~

A Japanese game may be only 20% completed when it is made available to gamers.
当一个日本游戏向用户开放时,能免费玩的部分可能只有20%
完成的部分,不是免费玩的部分


什么叫“游戏没完成”?是说这个游戏还没做好么?如果游戏没做好就对用户开放,是不是挺奇怪的?
我觉得吧,前文说,一开始可以免费下载,但玩到后面,还要交钱……
还是不太懂……
引用 敛刃 2012-11-19 23:34
_易雪_ 发表于 2012-11-19 23:22
谢谢敛刃!!!

都收了~


A Japanese game may be only 20% completed when it is made available to gamers.
是指它最初上市时开放给玩家玩的游戏内容只有20%,其他的游戏内容会在日后逐步开放。比如 WoW 刚正式运营时等级上限是60级,但随着时间推移陆续推出了资料片,等级上限提升到70、80、85、90,并逐步开放新的游戏内容。这是商家“放长线钓大鱼”的策略
引用 林木木 2012-11-20 09:17
Could it be that, after years of waning popularity, the world is once again falling in love with Japanese video games
这么多年来,人们渐渐对日本失去了兴趣。
对日本视频游戏失去兴趣?

That is more in three months than Nintendo hopes to make for this whole year
但这个值比它全年预期的季度营业利润都要高。
说的是人家一个季度的营业利润,要比他全年的预期都高

Isao Moriyasu, DeNA’s boss,
漏译

销售的产品量
销售量


引用 林木木 2012-11-20 09:18
本帖最后由 林木木 于 2012-11-20 09:20 编辑

the billion-strong social network.
漏译

that made it easy to play games while commuting
上下班的时候

found that the average user played for seven minutes, five times a day.
普通玩家一天玩5次,每次7分钟。
玩家平均每天玩5次,每次7分钟

A Japanese game may be only 20% completed when it is made available to gamers
当一个日本游戏向用户开放时,能免费玩的部分可能只有20%。
意思是当一款日本游戏向用户开放时,其游戏只完成了20%,不是指免费玩的部分

说他们想成为“社交游戏界的‘脸谱网’”
标……标点
引用 _易雪_ 2012-11-20 09:49
林木木 发表于 2012-11-20 09:17
Could it be that, after years of waning popularity, the world is once again falling in love with Jap ...

谢谢木木!!!

Could it be that, after years of waning popularity, the world is once again falling in love with Japanese video games
这么多年来,人们渐渐对日本失去了兴趣。
对日本视频游戏失去兴趣?


这个我觉得文章没有说太清楚,但我觉得还是应该是日本,而不是游戏
比如超级玛丽,它的出道可以追溯到1981年,很早的;而且我觉得对游戏的迷恋应该是个渐进的过程

引用 _易雪_ 2012-11-20 09:57
林木木 发表于 2012-11-20 09:18
the billion-strong social network.
漏译

都收了~

^^
引用 flysnow29 2012-11-21 23:03
“We don’t want our users to spend too much. It’s very important to become a sustainable business model,” says Ryotaro Shima, head of GREE’s European arm.

“我们不希望我们的用户花费太多。我们要发展成一种可持续的商业模式,这一点是很重要的,”GREE欧洲区总裁岛•吕田(Ryotaro Shima)说。
那个标点好像不太符合中文的格式~~
是不是应该是  这一点是很重要的”,GREE欧洲区。。。。。

Japan has shown the way in video games, from Space Invaders to Nintendo’s Super Mario.
日本已经证明了自己在视频游戏界的地位:从“太空入侵者(Space Invaders)”到任天堂的“超级马里奥(Super Mario)”

后面那句放在前面会不会更顺些呢~
从“太空入侵者(Space Invaders)”到任天堂的“超级马里奥(Super Mario)”,日本已经证明了自己在视频游戏界的地位。


If DeNA and GREE fulfil their ambitions they would become one of the first internet platforms outside Silicon Valley to become truly global. That’s a goal that both of them think is worth fighting for.

。如果DeNA和GREE实现了他们的雄心壮志,那他们就成了第一个在硅谷外真正实现全球化的互联网平台之一。这个目标在他们两家眼中可都是值得一搏的。

第一个 和之一放在一起有点别扭~~ 第一批 怎么样 因为后面是 first internet platforms

^^
引用 _易雪_ 2012-11-22 08:52
flysnow29 发表于 2012-11-21 23:03
“We don’t want our users to spend too much. It’s very important to become a sustainable business ...

谢谢flysnow29~~~~~~~~

这个标点,我肯定是这样,引号 百度百科里有详解~

别的都收了~

最后一个很赞!!!

^^

引用 billlin19870213 2012-11-23 14:28
感谢楼主的翻译和大家的交流,感觉学到很多。一个地方有疑义:
"DeNA first puts out its games on browsers rather than applications, which allows for “tweaking and tuning” in real time, says Mr Moriyasu.而不是需要在游戏机上“左拧右按”的客户端版"
tweak: improve(a mechanism or system) by making fine adjustments to it.调整。这句话应该是指DeNA先把游戏放在网页上,这样做可以使DeNA(根据用户的使用情况)对游戏实时地进行调整、改进。which应该修饰的是前边整个句子,不是applications。
引用 _易雪_ 2012-11-23 15:54
billlin19870213 发表于 2012-11-23 14:28
感谢楼主的翻译和大家的交流,感觉学到很多。一个地方有疑义:
"DeNA first puts out its games on browser ...

谢谢billlin19870213

不过which ,根据就近原则,我觉得它是修饰applications
这里applications我的理解就是游戏机
打个比方,就像赛车游戏,tweaking tuning 就是指在游戏机的控制盘上各种按……
applications 和 browser 作对比

仅个人看法 ^^
引用 billlin19870213 2012-11-23 18:02
_易雪_ 发表于 2012-11-23 15:54
谢谢billlin19870213

不过which ,根据就近原则,我觉得它是修饰applications

applications我查了一下没有游戏机的意思,是应用程序。APPS什么的。tune也有"调整...以适应"(adjust or adapt sth to a particular purpose or situation)的意思,跟tweak在这里是同义词。A Japanese game may be only 20% completed when it is made available to gamers. Its developers believe this enables them to finesse it..接下来的这句话也说游戏推向用户时只完成了20%,剩下的什么add-on啊就根据用户/市场的需求随时增加调整。。。另外,which应该也可以修饰整句吧。
谢谢楼主回复。
引用 _易雪_ 2012-11-23 18:20
billlin19870213 发表于 2012-11-23 18:02
applications我查了一下没有游戏机的意思,是应用程序。APPS什么的。tune也有"调整...以适应"(adjust or  ...

我明白您的意思了

"DeNA first puts out its games on browsers rather than applications, which allows for “tweaking and tuning” in real time, says Mr Moriyasu.

又回过头仔细看了看,发现是我错了,谢谢指正!
allows有s, 如果是修饰application,应该不加s, 所以which 确实如您所说,是修饰整个句子

已改

再次感谢!!!

^^
引用 shirleyzmj 2012-12-2 20:54
血的契约 改为 歃血为盟
上下班 改为 上下班乘车

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 00:30 , Processed in 0.102606 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部