微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 科技 查看内容

[2102.11.17]士兵,你准备好了吗?

2012-11-22 21:52| 发布者: migmig| 查看: 7289| 评论: 12|原作者: 至尊仙人

摘要: 为士兵“接种”抗战争创伤“疫苗”成为可能
【前言】很多士兵都会在战争结束后深陷心理上的折磨,本文探讨了利用虚拟现实的方法对PTSD进行治疗。


创伤后精神紧张性障碍


士兵,你准备好了吗?

为士兵“接种”抗战争创伤“疫苗”成为可能

Nov 17th 2012 | from the print edition



爆炸声震耳欲聋,通红的火舌四处蔓延,残肢断臂尸横遍野,臭气熏天,战场上,每个人都濒临崩溃的边缘。一些人会慢慢恢复,然而有的人一辈子都在受精神创伤的折磨。这些创伤几经更名,起初称作“炮弹休克”,紧接着是“战斗疲劳症”,而后又变为“战斗应激反应”。如今流行的说法是创伤后精神紧张性障碍(PTSD)。令人担忧的是,尽管名称更易频繁,是指内容却大同小异。从伊拉克和阿富汗回国的美国士兵中,各有17%和11%罹患此症。

暴露疗法是治疗PTSD最常用的方法。医生会要求患者复原那些使其精神受创的画面和声音,然后再将它们从记忆中一一删除。虽然此法卓有成效,但却不是万灵药。毫无疑问,最重要的还是能将致病诱因消除。

鉴于此,由南加州大学斯卡普·里兹博士组织带领的,包括工程师、计算机科学家和心理学家在内的科研小队提出了“注射”心理疫苗的构想。通过向出征前的士兵展示可能发生的恐怖战争场景,里兹博士希望他们能适应真实的战地环境。

里兹博士的这个想法来源于虚拟现实与暴露疗法的相互结合。虚拟现实能够在安全的诊所里复原出战场的画面、声音、颤动,甚至是气味,相关试验还表明虚拟现实对未接受暴露疗法的患者同样有效。对真实场景进行的模拟大获成功,使其设想类似方法能否运用在出征前的士兵身上,这样一来,除了军队提供的体能训练之外,他们的心理也做好了应对战争的准备。初步研结果似乎证实了博士的设想。

在接受虚拟训练的服役期间,里兹博士的团队将引导士兵接触并学会处理死尸的方法,士兵还将体会到虚拟情境下亲密战友的牺牲,以及对儿童面临死亡的爱莫能助。虚拟战场的独特之处在于它可以随叫随停,学员也可以在体验之余参与讨论。每当士兵情绪波动,不能自已的时候,画面上就会出现一位虚拟导师向他们传授适用的减压技巧,既有深呼吸这样简便易行的方法,也有一些较为复杂的应对措施,例如让士兵认识到抗压反应的合理性,这样他们就不会再对自己的抗压反应遮遮掩掩。

里兹的同事伽林·布克沃特博士负责对士兵压力状态下的生理指标进行跟踪监测。其中包括受试者观看图像时的瞳孔反应,心电图特征以及体表电流状况。布克沃特博士希望出征士兵的各项指标能随着日益强健的心理承受力而变得更加易于辨识。这样,军官们就可以对每个士兵的备战情况了然于胸。

心理疫苗的好处显而易见,但问题也随之产生,因为长久以来,很多军队都坚信只要训练得当,每个人都可以成为合格的士兵。如果布克沃特博士的实验能够证明训练与指标并无直接联系,这样的也就随之不攻自破了。

如果事实果真如此,是不是有些士兵就不能继续服役了?现实的情况是,美国军队对那些身体有缺陷的现役士兵依旧敞开大门,但只让他们做一些力所能及的事情。对心理有障碍的士兵是否应该采取类似的措施呢?

答案或许是肯定的。如果挑选的士兵更能适应恐惧的战争,不仅能大大提高部队的战斗力,还能降低心理遭受心理创伤的概率,因为在受过创伤的士兵眼里,身体上的苦痛是远远比不上心灵的折磨的。

from the print edition | Science and technology

【后记】其实每个人都会遇到这样的问题,只是程度的问题。比如第一次演讲就失败了,以后会留下“上台恐惧症”。我想还在于自己的调节吧。可能战争太惨烈了,使那些士兵不得不接受正规的治疗才得以解脱。


(PTSD:发生严重压力事件后的心理反应,症状为沮丧、焦虑等。创伤事件可能包括战争、虐待、集中监禁、洪水等。)
7

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 夢的天行者 2012-11-17 17:25
引用 Lynnwong 2012-11-18 15:32
1.通红的火舌四处蔓延     原文中的searing是灼热的意思,没有蔓延的意思啊
2.然后再将它们从记忆中一一删除。      原文中的confront有删除的意思吗?
3.His preliminary results suggest it might.               这句貌似漏译了。。。。。
4.虚拟战场的独特之处在于它可以随叫随停,学员也可以在体验之余参与讨论     
  原文中的frozen可以理解为随叫随停吗?我想了半天。 后面半句的at leisure 好像没翻出来啊
5. 例如让士兵认识到抗压反应的合理性,这样他们就不会再对自己的抗压反应遮遮掩掩。
  这句的翻译不敢沟通啊
6.是不是有些士兵就不能继续服役了?   这句这样翻的啊?我开始没看懂


引用 至尊仙人 2012-11-20 22:49
Lynnwong 发表于 2012-11-18 15:32
1.通红的火舌四处蔓延     原文中的searing是灼热的意思,没有蔓延的意思啊
2.然后再将它们从记忆中一一删 ...

谢谢点评!
1."蔓延"是我加上的,两方面的考虑:一是跟前后的句式保持一致,n+v;二是更加形象,可能有点偏离原文的意思,但个人觉得还是能够接受的。searing翻译为通红的了。

2.confront的确没有删除的意思,字典上的意思是“处理,解决”,如果放在语境中考虑的话,是不是就是把这些不好的记忆都消除呢?可能我没有按照字典给的意思去翻译;

3.已添加

4.freeze——“使固定不动”,有这么个意思。at leisure我体现在“之余”里了

5.这句我翻得时候挺头疼,没办法只能把抗压反应重复了两遍。可以提供一下您的译文吗?

6.active duty现役,指还服着兵役。excuse有离开等意。

谢谢回复!
引用 Lynnwong 2012-11-21 14:46
至尊仙人 发表于 2012-11-20 22:49
谢谢点评!
1."蔓延"是我加上的,两方面的考虑:一是跟前后的句式保持一致,n+v;二是更加形象,可能有点 ...

confront就直接指直面那些惨淡的战争场景啊,不行吗?
我的这篇译文就在你那篇附近,前面意思跟你差不多,文笔没有你好,后面我直接凌乱了,错误百出
引用 Dezazer 2012-11-23 20:28
很赞的译文 太给力了

(1)
是指内容却大同小异

错别字?

(2)
The success of such simulation
对真实场景进行的模拟大获成功

这里的success指的应该不是“对真实场景进行的模拟”成功与否,而是将这一技术运用到治疗上是否成功

(3)
traditional training prepares them physically
除了军队提供的体能训练之外

这里的physically是相对于virtual reality来说的,前者是“实际环境”,后者是“模拟环境”
与“体能”关系不大

(4)
在接受虚拟训练的服役期间

似乎“接受虚拟训练”不属于“服役”

(5)
身体上的苦痛是远远比不上心灵的折磨的

建议换一下表述方式

心灵的折磨远远超过...
引用 路健 2012-11-24 12:24
The virtual training course (Dr Rizzo and his team have developed) leads soldiers through------
在接受虚拟训练的服役期间,里兹博士的团队将引导士兵接触并学会处理死尸的方法
好像不对吧 course应该是课程, 虚拟训练课程  还有后面的半句 定语搞错了
引用 至尊仙人 2012-11-24 14:21
Lynnwong 发表于 2012-11-21 14:46
confront就直接指直面那些惨淡的战争场景啊,不行吗?
我的这篇译文就在你那篇附近,前面意思跟你差不多 ...

好像也可以哎。直面也很好,只有直面恐惧才能克服恐惧。我觉得您的翻译也很不错。
您过奖了,我也看看您的译文,大家互相学习!
引用 至尊仙人 2012-11-24 14:28
Dezazer 发表于 2012-11-23 20:28
很赞的译文 太给力了

(1)

谢谢您的夸奖!
1.打错了,是“实际内容”,已改正,

2.已改正

3.我主要是看见上文有mentally一词,再联系实际士兵出征多做身体方面的训练,而忽视心理方面的训练,

4.其实我也觉得怪怪,倒不是属于还是不属于的问题,只是觉得这样的表达很怪异,但是文章中出现的“tour of duty”一词似乎又将这些心理训练归到了服役期间进行的若干训练中去了,

5.已改正


谢谢点评!
引用 至尊仙人 2012-11-24 14:35
路健 发表于 2012-11-24 12:24
The virtual training course (Dr Rizzo and his team have developed) leads soldiers through------
在 ...

谢谢点评!
The virtual training course Dr Rizzo and his team have developed leads soldiers through a tour of duty that includes seeing and handling human remains, experiencing the death of virtual comrades to whom they have become emotionally close, and watching helplessly as a child dies.
课程一词我未翻译,因为“接受虚拟训练”这样的表达已经包含这是一个连贯的,有计划的“课程”。其实这就话是training course leads soldiers through a tour of duty,很显然,这里有两个名词,“课程”和“服役期间”,个人认为这两个词是包含与被包含的关系,即课程是包含在服役期间的,因此有了现在的译文。

至于您说的后半句定语,应该是tour of duty后面的that成分吧,我不是太明白您说的“定语搞错了”是啥意思?还希望您细讲,谢谢!
引用 复杂 2012-12-11 19:55
至尊仙人 发表于 2012-11-20 22:49
谢谢点评!
1."蔓延"是我加上的,两方面的考虑:一是跟前后的句式保持一致,n+v;二是更加形象,可能有点 ...

看了译文译得很好!
但是我还是觉得confront 没有删除的意思,结合全文考虑,文章全篇都在说这个面对回忆的这件事。
引用 imentropy 2012-12-19 15:26
翻译的很灵活啊,是信达雅中的雅!
引用 jtrconan 2013-1-16 00:56

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-28 05:03 , Processed in 0.076076 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部