微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2012.11.17]最好来点压力

2012-11-22 21:54| 发布者: migmig| 查看: 12315| 评论: 24|原作者: pwj182000

摘要: 意外如何让人变得更强
随机性、可能性和不确定性

最好来点压力

意外如何让人变得更强

Nov 17th 2012 | from the print edition



《抗脆弱:混乱给人们的教益》。作者Nassim Nicholas Taleb。兰登书屋;519页;30美元。艾伦莱恩出版社;25英镑。可从Amazon.com, Amazon.co.uk购得。

脆弱的反义词是什么?虽然并非完全正确,“坚韧”和“强壮”是脑海中出现的两个词。如果脆弱表示在压力下崩溃,那么与之完全相对的反义词应该表示在压力下变得更强。美国散文家兼学者Nassim Nicholas Taleb说,没有一个词能准确表达这个概念,所以他发明了一个新词:“抗脆弱”。

他认为创造这个新词很有必要,因为在这个充满不确定性的世界里,抗脆弱是成功的秘密。Taleb之前出版的几本书都旨在说明没有人能衡量出小概率事件(或者套用他现在已广为人知的词组“黑天鹅”)发生的可能性。从金融危机到2011年袭击福岛核反应堆的海啸,现实永远比预想的最坏情况更糟糕。因此,与其老想着预测未来却屡测屡败,不如试着在意外发生时从中获益。

毕竟,这就是自然规律。进化就是一个把随机的变异转变成长久的优势的系统。对于某些压力,人体能很好地作出反应;例如,职业网球运动员握球拍的手臂就比另一只手臂更强壮。

坏事包含着有用的信息,这体现在生活的方方面面中。疼痛教会孩子该避开什么。过去创业者的失败经历帮之后的许多的新建企业避开同样的错误。从坠机事件中获得的数据使以后的飞行更加安全。(在银行业失败有相反的作用;因为金融系统的相互关联性,错误非但不能帮人避免错误,反而使人更容易犯错误)。

事实上,Taleb认为不惜一切避免意外是大错特错。长期的稳定使风险不断累积,直至发生重大灾难;振荡意味着事情不会离平衡太远。当经济刚露出疲软迹象时就降息会在今后造成更多问题。在没有投机者的市场,价格一般更稳定,但是任何波动会造成更大的恐慌。在政体中,靠政权取得的稳定是虚假的,埃及的胡斯尼·穆巴拉克政权就是此例;当人民没有表达异见的有效方式时,改变导致政权的垮台。

这一原理同样适用于职业选择。在一家大型公司内,看似稳定的职位,不仅是一个职员对单一雇主依赖的掩饰,同时暗藏着因失业所爆发的薪水骤降的危险。收入不那么稳定的职业,例如出租车司机或妓女,更能承受真正的大意外。他们也会参考波动情况:如果一个的哥在一个地方拉不到生意,他会开到别的地方。

这引出抗脆弱的核心:意外来临时能有所提高,意外带来的潜在收益大于潜在损失。在金融领域,明显的例子就是期权,期权使买家有权利却没有义务在一个约定的价格进行交易。历史上第一个进行期权交易的是米利都的古希腊哲学家泰勒斯(注释1),他买下那片地区所有橄榄榨油机的使用权,当橄榄大丰收,榨油机需求旺盛时,他就能开出他的条件。在最坏的情况下,他的损失是有限的;在最好的情况下,他的收益非常可观。

从投资的角度来说,类似的概念就是把绝大部分资产用非常安全的方法存着,把一小部分资产投资到如果有正面意外就有巨大收益的东西上。在商业上,低效变成潜在优势:如果市场其他地方缺货,那么有很多库存就是很好的战略。就国家而言,瑞士无疑是“这个星球上最抗脆弱的地方”。当有坏事发生时,钱都流入瑞士。

“抗脆弱”是一个有意思的概念,但作为一本书,它并非完美无缺。Taleb例举了现代建筑的种种失误、过分关心病人的医生带来的危险以及正规教育的名不符实等诸多案例。然而他把论点延伸的范围太广,而且他并没有他自己希望的那么标新立异。书中对史蒂芬·乔布斯的许多赞美之词听起来都很耳熟,而海曼·明斯基(注释2)的拥趸对“稳定里蕴藏着风险”这样的警告早已烂熟于心。对于人们成为雇员的有效理由(比如,为了退休金)或公司变得更大的有效理由(例如规模经济),作者都一笔带过。但本书读起来仍然令人振奋、发人深省。

归功于Taleb特立独行的天性,本书还非常有趣。“抗脆弱”不仅与世界有关,还与作者有关。他是一名举重运动员并称自己是“有着保镖相的知识分子”。他不吃没有古希腊或希伯来名字的水果,不喝1000年前不存在的饮料。他对排版编辑没有耐心,对经济学家、银行家和达沃斯的那帮人更没耐心。他曾经在床上花了两年时间阅读他能找到的任何一本关于可能性的书。不论你觉得Taleb可笑还是可气,你都会想读下去。

from the print edition | Books and arts

注释:

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 pwj182000 2012-11-20 09:07
第一次翻书评,请各位指正,多谢多谢 @Liz梨 @discomize @敛刃 @cookienuts  
引用 discomize 2012-11-20 10:05
本帖最后由 discomize 于 2012-11-20 10:45 编辑

反脆弱是成功的秘密
反脆弱是(获得)成功的秘诀

That, after all, is what nature does.
毕竟自然就是这样进化的。

But this is an ambitious and thought-provoking read.
(ambitious 漏了,译成"有冲击力的"如何?)

drinks no liquid that has not been in existence for at least 1,000 years.
不喝1000年前不存在的饮料
(不喝没有1000年历史以上的液体...好像是说他只喝存放了上千年的陈酒一样)

He once spent two years in bed reading every book about probability he could lay his hands on.
他曾经用了两年时间在床上读了他所能得到的每一本关于可能性的书。
他曾经在床上花了两年时间阅读他能找到的任何一本关于可能性的书。

one blow-up makes another more likely, not less.
一家银行爆发问题会让别的银行出现类似问题的可能性增加,而不是减少。

trying too hard to avoid shocks
太注意避免意外

而海曼·明斯基(注释2)的拥趸对稳定的警告早已烂熟于心
对稳定带来危险的警告则海曼·明斯基的拥趸们早已烂熟于心。
(跟上上句 "对...的赞美之词",前面的耳熟可以改成 耳熟能详)

valid reasons
合理原因/正当理由

他买下那片地区
他买下当地
-----------------
好文
引用 pwj182000 2012-11-20 10:13
discomize 发表于 2012-11-20 10:05
But this is an ambitious and thought-provoking read.
(ambitious 漏了)

多谢点评啊!
第一条其实我知道自己漏了,可是不知道怎么翻,中文里面没有“这是一部雄心勃勃的书”啊~~请指教!
第二条我也觉得自己有歧义,但没想出来怎么改,你这个很好!
第三条也收了!
引用 敛刃 2012-11-20 10:14
本帖最后由 敛刃 于 2012-11-20 10:50 编辑

Stress best
最好的压力
不是 Best stress。译为“最好来点压力”

Antifragile: Things that Gain from Disorder.
《反脆弱:从混乱中获得的好处》
《反脆弱:混乱给人们的教益》

an American essayist and scholar
美国散文家和学者Nassim Nicholas Taleb说
美国散文家兼学者Nassim Nicholas Taleb说

There is no word that quite captures this,
没有一个词能完全表达这个概念
准确表达

The failures of past entrepreneurs steer the next lot of start-ups away from the same mistakes.
过去企业家的失败经历帮下一代的创业者们避开同样的错误。
lot of 没译。前面的 entrepreneur 指创业者(不是企业家)。后面的 start-up 指新建公司


without any effective way for people to express dissent,
当人民没有表达意见的有效方式时
异见,不是意见

and the warnings about the dangers of stability will be well known to followers of Hyman Minsky.
而海曼·明斯基(注释2)的拥趸对稳定的警告早已烂熟于心
而海曼·明斯基(注释2)的拥趸对“稳定里蕴藏着风险”这样的警告早已烂熟于心

But this is an ambitious and thought-provoking read.
但本书仍是一本发人深省的好书。
ambitious 没译,read 译为“好书”不妥,转译为动词
但本书读起来仍然令人振奋、发人深省。

drinks no liquid that has not been in existence for at least 1,000 years.
不喝没有1000年历史以上的液体。
liquid 这里译为“酒”“饮料”




引用 shadoweing 2012-11-20 22:53
红色字体部分
An apparently secure job within a large company disguises a dependency on a single employer and the risk that unemployment will cause a very sudden and steep loss of income
在一家大型公司内,看似稳定的职位,不仅是一个职员对单一雇主依赖的掩饰,同时暗藏着因薪水骤降所爆发的失业危险。

引用 pwj182000 2012-11-21 08:50
shadoweing 发表于 2012-11-20 22:53
红色字体部分
An apparently secure job within a large company disguises a dependency on a single em ...

改成短句好多了!不过最后一个小分句因果反了吧~~
引用 sxn9029 2012-11-21 09:41
内容标题最好重新拟一个
引用 sxn9029 2012-11-21 21:03
脑袋有点反应慢了意见仅供参考~应该得叫姐姐
1Antifragile: Things that Gain from Disorder 标题:《抗脆弱:混乱中的启示》类似的~就像是抗体,抗药性,,,,抗~~
2在银行业失败有相反的作用;因为金融系统的相互关联性,错误非但不能帮人避免错误,反而使人更容易犯错误)。
我理解的是——金融系统发生错误后可能会产生多米诺骨牌效应,一个接着一个犯错误,而不是人为犯错误——所以我翻译的是因为隐含系统各部分间具有相互关联性,一场溃败更有可能会增加而不是减少发生下一场失败的可能性。
blowup:1.爆炸 2.《口》吵嘴;发脾气 3.破产 4.放大了的照片   blow-up(图像、图片等)放大;发脾气、发怒 →→应该比“犯错误”程度要严重一些。
3,
. Mr Taleb takes on everything from the mistakes of modern architecture to the dangers of meddlesome doctors and how overrated formal education is.
某某先生在书中举出了现代建筑中的种种失误,总是过度追求完美的医生,过分看重现代教育等诸多案例,然而+后半句
meddlesome是爱干预的,好管闲事儿的→这里应该是指总是要把工作做到最好追求完美主义的医生
overrate:to have too high an opinion of sb/sth; to put too high a value on sb/sth 对……评价过高;高估
引用 pwj182000 2012-11-22 08:47
sxn9029 发表于 2012-11-21 21:03
脑袋有点反应慢了意见仅供参考~应该得叫姐姐
1Antifragile: Things that Gain from Disorder 标题:《抗脆 ...

“抗”用得很好,我也觉得“反”用着有点怪,多谢!
meddlesome我翻的时候也觉得很怪,现在想来应该是医生过度干预病人的病情吧,比如给病人乱开抗生素,看似是保护病人,其实是害病人。
引用 sxn9029 2012-11-22 16:26
建议你读一读《在不确定的世界里》作者是李翔 今年第23期读者上
跟这篇文章讲的题材相似http://www.duzhe.com/duzhe/duzhe ... nyid=0&siteid=2
引用 Bonnie1989 2012-11-23 10:35
与之完全相对的反义词。。删掉“与之完全相对”,反义词就包含这个意思
引用 vseed 2012-11-23 11:07
引用 pwj182000 2012-11-23 15:14
Bonnie1989 发表于 2012-11-23 10:35
与之完全相对的反义词。。删掉“与之完全相对”,反义词就包含这个意思

记得以前学语言学的时候好像说反义词也分很多种,具体分类忘了,囧,所以就按英文的说法翻成中文了~~多谢点评!
引用 Dezazer 2012-11-23 20:08
太赞了!

进化就是一个把随机的变异转变成长久的优势的系统

进化是一个系统??
建议处理一下
引用 Bonnie1989 2012-11-23 22:02
pwj182000 发表于 2012-11-23 15:14
记得以前学语言学的时候好像说反义词也分很多种,具体分类忘了,囧,所以就按英文的说法翻成中文了~~多 ...

是啊?我去查查语言学。。。。
引用 王小大宝 2012-11-23 23:55
pwj182000 发表于 2012-11-22 08:47
“抗”用得很好,我也觉得“反”用着有点怪,多谢!
meddlesome我翻的时候也觉得很怪,现在想来应该是医 ...

我认为meddlesome的意思是医生过渡关注病人的情况,常常导致过度医疗。就好比我们自己看医生经历的一样,本来身体好好的,去医院做个体检,有一两个指标有小问题,医生就会告诉你可能哪里哪里有问题,引起我们害怕,或者本来是小毛病,被医生一说问题就严重的很。
引用 pwj182000 2012-11-24 11:24
Dezazer 发表于 2012-11-23 20:08
太赞了!

进化就是一个把随机的变异转变成长久的优势的系统

多谢斑竹肯定啊
翻到这句的时候我也想过要不要跳开英语直接翻成:进化就是把随机的变异转变成长久的优势。最后没敢。斑竹觉得怎么处理比较好?
引用 Dezazer 2012-11-24 11:58
pwj182000 发表于 2012-11-24 11:24
多谢斑竹肯定啊
翻到这句的时候我也想过要不要跳开英语直接翻成:进化就是把随机的变异转变成长久的优 ...

"进化就是把随机的变异转变成长久的优势。"——我觉得这样处理挺好的 ^_^
引用 Liz梨 2012-11-26 22:18
妞,真是对不住你,才看到,最近在准备考试,基本上都没怎么上论坛,待我明天好好琢磨一下,今天先睡鸟

查看全部评论(24)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 21:38 , Processed in 0.108992 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部