微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2012.11.24] BBC丑闻后续报道:推特和诽谤法

2012-11-24 07:23| 发布者: migmig| 查看: 15824| 评论: 50|原作者: _易雪_

摘要: 如果每个人都在发表言论,那每个人都可能被起诉
【导读】转发了一条消息,却因“诽谤罪”将遭到法律制裁……
在调查BBC主持人猥亵幼童的事件中,BBC暗指有一位保守党议员也曾性侵幼童。
虽然BBC没有点名道姓,但Twitter却替它说了……
最后,凡是在Twitter上发表言论、认为BBC暗指的就是前财政总管麦卡尔平的用户都将被法律制裁
……


推特和诽谤法


是小鸟告诉我的
【1】

如果每个人都在发表言论,那每个人都可能被起诉

Nov 24th 2012 | from the print edition

140个单词虽然微不足道,但肯定可以挑起事端。本月初,BBC发布了一则不公正的报道,称英国保守党议员猥亵幼童。虽然BBC没有点名道姓,但推特(Twitter)上的用户却说出来了。约1000人暗指他就是总管麦卡尔平爵士(Lord McAlpine)【2】;随后,这些推文被转发了9000次,影响范围进一步扩大。前保守党财务总管称之为“推特案(Trial of Twitter)”。11月20日,贵族律师【3】通告相关人员,粉丝少于500人的推特用户可以通过向慈善机构(BBC旗下的儿童慈善项目)捐款的方式来将功补过,而粉丝数较多的用户可能会面临法律制裁。

这并不是头一次采取典型的法律措施来补救网络信息,但以诽谤罪一次性威胁上千人确实是闻所未闻。一般而言,诽谤法都是针对大型的集中企业机构,比如报社,因为他们的影响范围很广。但从来没有人以该法为依据,调查这么多人的个体行为。然而,这次“集体的力量”影响深远。

不少棘手的问题随之而来。由于许多推特用户都是公民大众,应该把他们视作出版商、并适用类似的法律吗?推特的社区各有不同。有的使用群体心直口快,但社交圈相当小,仅百来个好友;他们只是随声附和罢了。另一小部分人有大量粉丝。这些团体如广播网,粉丝就像中继站【4】那样转发推文。推文铺天盖地而来,如何评价它们对一个人名誉的损害程度?在确定损害程度时,又以什么为依据?

政府已经起草了一份关于诽谤罪的议案,其中有几章就是针对网络公司的责任问题,上议院也在考虑当中。这些规定旨在确定幕后作者或言论原创者,让他们承担法律责任。西蒙律师事务所(Simmons & Simmons)的保罗•贝克(Paul Baker)律师说,这样做可能会迫使网络公司为了自我保护,做更详细的记录,以便识别用户。

推特已经和法律打了很久的“擦边球”:过去,人们用它传播一些受制于“超级禁令”【5】的言论。而现在,它似乎陷入了更深的法律阴影中,类似的言论如果出现在现实世界里,情况还不会这么严重。在法律的压制下,人们发表言论时会更加小心谨慎,少了些“你一言、我一语”的氛围,多了些外交会议的气势。因此,社交媒体的开放程度会有所降低,自由交流也会受到限制。下议院议长的妻子萨利•伯克(Sally Bercow)和其他失言的人一样,惹祸上身,因为她也转发了总管卡麦尔平的名字。在接受《泰晤士报》的采访时,她叹息道:“现在上推特,你都得拥有一个法律学位。”自那以后,她删除了自己的账号

from the print edition | Britain


Background


【1】a little bird told me
指用开玩笑口吻避免透露消息来源

【2】BBC主持人丑闻暴露管理漏洞
2011年,一位《新闻之夜》记者调查一项对BBC标志性主持人萨维尔的指控。
指控称萨维尔在长期上演的一档儿童节目《吉米会修理它》中性侵未成年女孩。
虽然当时84岁的萨维尔已经在几周前就去世了,但是调查报道迫于压力还是没有出来。

直到今年下半年,英国商业电视台ITV也开始调查萨维尔。
节目播出后终于使该指控引起了公众的注意,继而引发警方调查,数以百计受萨维尔虐待的受害者相继出现。

在事态扩大和遭遇批评质疑之后,BBC立刻宣布展开独立调查

随着对萨维尔新的指控日益浮出水面,《新闻之夜》发表了一篇调查,指称一位1980年代曾是撒切尔政府内阁成员的保守党大佬,曾多次在威尔士一家儿童看护中心猥亵儿童。

但随后证明这则新闻证据不足,受害者收回指控,证人承认自己认错了人。
更为严重的是节目编导在播出前没有求证。

另外,尽管该节目在播出前已经在推特上传了很久,但BBC总裁乔治·恩特威斯尔对这一触及敏感话题的报道却毫不知情。整个事件确实只能归结为是BBC新闻调查的失误,BBC管理层的失职。这样的丑事进一步导致了乔治·恩特威斯尔下台。

英喜剧明星因转发失实微博或被起诉
英国著名喜剧演员艾伦・戴维斯成为又一个被英国广播公司(BBC)失实报道丑闻牵连的公众人物。

在BBC本月初播出的一期《新闻之夜》节目中,一位虐童案受害者不点名指称一名英国保守党议员曾对他进行性侵害,节目虽未提到麦卡尔平的名字却明显影射是他,误导了观众。
随后,戴维斯在自己的推特上,向44万多名粉丝发出询问,当有粉丝回应他点出麦卡尔平的名字后,戴维斯旋即转发了这条未经证实的微博。

《新闻之夜》的误导报道,将这位年逾古稀的保守党上院议员、撒切尔夫人执政时代的财务总管麦卡尔平卷入了丑闻漩涡。麦卡尔平发表了措辞激烈的声明,强烈谴责这个“完全错误并且严重诽谤”的电视报道。

【3】贵族律师
这群称作法律人的贵族,并不天然地具有高贵的血统,他们之所以被人们尊崇,是因为受过严格的职业训练,掌握了用法律来治国的新的统治术。
时至今日,贵族制度在世界上大部分地方都已绝迹,唯独英国的法律人还保留了穿长袍、戴假发的古老贵族文化遗迹

【4】中继站
中继站就是一部负责接收并转发无线电信号的电台。

【5】超级禁令
“超级禁令”,这是一个时常见诸英媒体报端的名词,它是指在英国,一些个人、公司甚至政府机构,可以借隐私权、人权及国家安全等理由,向法庭支付5至10万英镑,要求法院针对特定的事件对媒体发出报道禁令。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 敛刃 2012-11-23 21:21
本帖最后由 敛刃 于 2012-11-23 22:50 编辑

嗯哼

When everyone is a publisher, everyone can be sued
如果每个人都在发表言论,那每个人都可以被起诉
作者想表达的可能是:
如果每个人都在发表言论,那么每个人都可能遭到起诉

A PALTRY 140 characters can certainly stir up trouble.
140个字符虽然微不足道,但肯定可以挑起事端。
妹纸玩微博么?微博长度限制140个汉字。这里谈的是推特,我估计限制的是140个英文单词。但在电脑上,一个英文字母就算一个字符(一个汉字算两个字符),所以我觉得这里可能是140个单词,而不是字符。比如 character,这是一个单词,但是包含了八个字符。

earlier this month 按一般习惯译为“本月早些时候”吧

Some 1,000 individuals “约”,不要用“近”

总管麦卡尔平(Lord McAlpine)Lord 是他的爵位。译为“麦尔卡平男爵”(见6楼)

they can make amends with a donation to charity
粉丝少于500人的推特用户可以通过向慈善机构(BBC旗下的儿童慈善项目)捐款的方式来赎罪
赎罪似乎有点过了,改为“将功补过”

But threatening a libel claim against thousands of people at once is novel.
但以诽谤罪威胁上千人确实是闻所未闻
但以诽谤罪一次性威胁数千人确实是闻所未闻

Twitter communities are diverse. Some are loose but fairly closed circles of a hundred or so friends; their speech amounts to birdsong.
推特的社区各有不同。有的人心直口快,但社交圈相当小,仅百来个好友;他们只是随声附和罢了。
根据后面一句,我觉得前一句的 communities 译为“使用群体”比较准确。

This seeks to hold the underlying author or primary publisher responsible where they can be identified.
这些规定旨在追究幕后作者或言论原创者的法律责任,让案件有法可依。
这些规定旨在确定/找到幕后作者或是言论原创者,让他们对自己的行为负责。

促使网络公司
迫使

Speaker of the House of Commons
下议院发言人
下议院议长

@_易雪_

引用 _易雪_ 2012-11-23 21:25
@左耳听爱 @BearDY @林木木 @childish

有空帮我看看呗~ ^^

ps: 都没占到自己的沙发 @敛刃 的网速太强大了……

引用 _易雪_ 2012-11-23 22:19
敛刃 发表于 2012-11-23 21:21
嗯哼

When everyone is a publisher, everyone can be sued

谢谢敛刃!!!

earlier this month 按一般习惯译为“本月早些时候”吧

这个我觉得都行吧~

别的都收了~

^^
引用 爽歪歪 2012-11-23 22:36
敛刃 发表于 2012-11-23 21:21
嗯哼

When everyone is a publisher, everyone can be sued

不错,学习!
引用 敛刃 2012-11-23 22:48
本帖最后由 敛刃 于 2012-11-23 22:52 编辑

刚去查了下。这是麦尔卡平的英文维基
http://en.wikipedia.org/wiki/Ali ... lpine_of_West_Green

这货的爵位是 Baron(男爵)。英国把 Baron 也称为 Lord。所以应该称他为麦尔卡平男爵。

爵士在英语里叫做 Sir, 和英国所谓的 Lord 不同。
引用 Aico 2012-11-23 22:56
It has not been used to check the discrete actions of a huge number of individuals, which together have a broad effect.但从来没有人以该法为依据,调查这么多人的个体行为。然而,这次“集体的力量”影响深远。

which 引导的从句应该是说 众多个人行为一起会有很广泛的影响,先行词是 discrete actions 并没有特别指明是这次的集体力量
引用 左耳听爱 2012-11-23 23:03
本帖最后由 左耳听爱 于 2012-11-23 23:04 编辑

A PALTRY 140 characters can certainly stir up trouble.
140个单词虽然微不足道,但肯定可以挑起事端。
但却足以挑起事端

虽然BBC没有点名道姓----指名道姓

Because most tweets are public, should users be treated as publishers and held to similar standards?
由于许多推特用户都是公民大众,应该把他们视作出版商、并适用类似的法律吗?
许多推特用户都是公民大众,那么他们应该被视作出版商、并适用于类似的法律吗?

推文铺天盖地而来,如何评价它们对一个人名誉的损害程度
如何评估它们给一个人的名誉带来的损害程度?

This seeks to hold the underlying author or primary publisher responsible where they can be identified.
这些规定旨在确定幕后作者或言论原创者,让他们承担法律责任
这些规定旨在查出幕后作者或最主要的言论发表者,并追究其法律责任。

more akin to a diplomatic conference than a rowdy conversation
少了些“你一言、我一语”的氛围,多了些外交会议的气势。----气势:指人或事物 表现出来的力量、威势。
少了些“你一言、我一语”的对话,多了些外交会议的氛围


引用 Aico 2012-11-23 23:10
1.Some are loose but fairly closed circles of a hundred or so friends; their speech amounts to birdsong.

这里的birdsong 前面的修饰词是 amount to 所以我觉得应该是说由于他们圈子封闭,仅限于好友之间,所以他们的言论并没有引起多大反响,只是跟鸟鸣声差不多

loose 有散漫的  的意思,应该是不大在乎言辞的法律意识的人,不过 心直口快似乎也
可以


2.should users be treated as publishers and held to similar standards应该把他们视作出版商、并适用类似的法律吗?
总觉得这句译文有点怪,但暂时想不出好的译法。。。
引用 林木木 2012-11-24 08:44
Some are loose but fairly closed circles of a hundred or so friends; their speech amounts to birdsong.
有的使用群体心直口快,但社交圈相当小,仅百来个好友;他们只是随声附和罢了。
这句话应该是和下句的对比
有的使用群体零零散散,社交圈相当小,近百来个好友,他们掀不起大浪
birdsong是和后面的对比,可以反过来译成掀不起大浪等

多了些外交会议的气势
我觉得这里的意思类外交会议的气氛,
用气势,嗯,有点吓人

to the Times newspaper this week after she got in hot water for tweeting Lord McAlpine’s name, among other gaffes.
下议院议长的妻子萨利•伯克(Sally Bercow)和其他失言的人一样,惹祸上身,
gaffe的意思似乎是,她除了转发了名字,还发了其他一些不恰当的言论

引用 _易雪_ 2012-11-24 09:08
Aico 发表于 2012-11-23 22:56
It has not been used to check the discrete actions of a huge number of individuals, which together  ...

谢谢Aico!

我翻的时候,是想把together换个词性,比如形容词--->集体的,看来这么说会产生歧义

然而,他们的力量加在一起却有深远的影响
引用 _易雪_ 2012-11-24 09:15
左耳听爱 发表于 2012-11-23 23:03
A PALTRY 140 characters can certainly stir up trouble.
140个单词虽然微不足道,但肯定可以挑起事端。
...

谢谢左耳!!!

primary publisher 我觉得不是主要的言论发表者

我突然觉得这里的or 应该是 即 的意思

这次事件惩罚的对象,一种是转推文的人,一种是原创推文的人,如果说“主要的”,感觉不太符合语境吧~

别的都收了~

^^
引用 _易雪_ 2012-11-24 09:28
Aico 发表于 2012-11-23 23:10
1.Some are loose but fairly closed circles of a hundred or so friends; their speech amounts to birds ...
并没有引起多大反响


这个好!!!

不过loose后面是but,有转折的关系。
我的理解是,就算他们心直口快,说了些诽谤别人的话,但因为圈子小,实际上影响不大

2. 坐等大神~

再次感谢!!!
引用 _易雪_ 2012-11-24 09:32
林木木 发表于 2012-11-24 08:44
Some are loose but fairly closed circles of a hundred or so friends; their speech amounts to birdson ...

谢谢木木!!!

loose 我还是保留
我的理解是,就算他们心直口快,说了些诽谤别人的话,但因为圈子小,实际上影响不大

别的收了~
引用 林木木 2012-11-24 09:35
_易雪_ 发表于 2012-11-24 09:32
谢谢木木!!!

loose 我还是保留

额,我不太喜欢反驳别人的观点,所以只简单说一下
这句的loose,指的是他们的团体很小很分散,不像有很多粉丝那样的能聚成团,影响力也更大
不过我的只供参考,怎么翻译看个人
引用 _易雪_ 2012-11-24 09:38
有三个地方拿不准,求大神指点~@悠悠万事97

1.
Because most tweets are public, should users be treated as publishers and held to similar standards?
许多推特用户都是公民大众,那么应该把他们视作出版商、并适用于类似的法律吗?

Aico 说 similar 这么翻感觉怪怪的,我感觉也是,但想不出好的版本 >_<

2.
Some are loose but fairly closed circles of a hundred or so friends; their speech amounts to birdsong.
有的使用群体心直口快,但社交圈相当封闭,仅百来个好友;他们是掀不起大浪的

这两个词不知道翻得合不合适?

3.
Twitter has been employed as a way to skirt the law
推特已经和法律打了很久的“擦边球”

感觉这样异译了好多…… 不知道可不可以?





  
引用 _易雪_ 2012-11-24 09:42
林木木 发表于 2012-11-24 09:35
额,我不太喜欢反驳别人的观点,所以只简单说一下
这句的loose,指的是他们的团体很小很分散,不像有很多 ...

嗷~ 是这个意思,刚才看没往下想

但loose后面有个but, 前后应该是有转折的关系~
如果前面说 他们零零散散(不会有什么影响),后面也说 圈子小不会掀起大浪
是不是就一样呢?

我@了阿汤哥,一起坐等吧~
引用 billlin19870213 2012-11-24 10:15
“How does one assess the degree of harm from a flurry of messages to a person’s reputation, which is the test for determining damages?
如何评估它们给一个人名誉带来的损害程度?在确定损害程度时,又以什么为依据?”
个人感觉,这个句子中的which修饰的是the degree of harm。这个degree of harm(伤害的程度)是决定损失的检验标准(test)。如果想表达楼主翻译的意思的话,那which应该换成what。
引用 _易雪_ 2012-11-24 10:45
billlin19870213 发表于 2012-11-24 10:15
“How does one assess the degree of harm from a flurry of messages to a person’s reputation, which  ...

谢谢billlin19870213 !

您提醒了我,之前的译本确实有问题

不过 which 也可以修饰整个句子,这两部分应该讲的是同一个问题,how to assess
what貌似不能做先行代词,它只能用在名词性从句里吧~

再次感谢!
引用 爽歪歪 2012-11-24 10:59
加油哟!

查看全部评论(50)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-28 06:06 , Processed in 0.072062 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部