微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2010.11.18]费朗索瓦·菲永:从无名小卒到法国总理

2010-11-30 20:01| 发布者: jerrywhitt| 查看: 5196| 评论: 7|原作者: uiruir

摘要: 总理持续在任背后鲜为人知的秘密

费朗索瓦·菲永

从无名小卒到法国总理

总理持续在任背后鲜为人知的秘密

英国《经济学人》杂志 2010年11月18日文章 写于法国巴黎

 

untitled.jpg

 

他如乡村医生般内敛低调,可他的业余爱好却体现了他钢铁般的性格。再次被任命为法国总理的费朗索瓦·菲永喜欢驾驶跑车,尤其是在他出生地附近的勒芒。高官政要需要引领国家的道路。他的忍耐力、注意力、果断的手腕、广阔的视野,都能帮助解释一个违反规则的人如何屡次被任命为法兰西第五共和国总理。

 

如果能任职到2012年,那么菲永将成为法国当代第一位在一任总统任期间一直在任的总理。除了有一段时间与利昂内尔·乔斯潘,上届总统雅克·希拉克的总理一起任职外,当了五年总理的还有雷蒙德·巴尔,在1976~1981年间担任Valéry Giscard d’Estaing政府的总理,那个时候的总统任期是7年。

 

菲永先生也因自吹比他的总统老板更受欢迎而闻名。只要事情办砸了,法国总统总是喜欢让总理来承担过错。法国人把这个现象叫做“受诅咒的马蒂尼翁府(即法国总理府)”。比如,巴尔的人气,到卸任前比Giscard d’Estaing总统的低多了。可是相反,根据伊弗普民意调查所的数据,萨科奇的支持率降至36%,而菲永的支持率狂热走高,达到55%。去年甚至超过了这个数字。

 

以前菲永的小名叫“无名先生”,低调的他是如何帮助总统,圆满完成他的任务的呢?简单地说,不是因为萨科奇先生。而是因为菲永冷静、让人放心的做事风格,使他成为举止高调的总统身边的一剂良药。他倡导的戴高乐主义尊贵版本,注重谨慎利用财政开支,似乎比萨科奇的折衷主义政策风险更低。尽管他的妻子是威尔士人,但是作为公证人儿子的菲永,比萨科奇更能体现传统的法国。菲永的人气越来越高。他越是不失尊严地忍辱负重,得到的尊重就越多。

 

菲永太忠诚了,因此2012年他不会跟萨科奇争夺总统宝座,而更有可能把目标设在2017年。因为法国总统最多只能担任两届,这样即使下一次萨科奇成功连任,2017年菲永也能无所顾忌地去参与总统竞选了。但是他并不是唯一一个有希望竞选成功的。虽然菲永掌握着政府,但简·弗朗索瓦·柯贝也是一个雄心勃勃的家伙。他将参加法国人民运动联盟党领导人的竞选。把权力交给柯贝,萨科奇也许是希望把总理与政党首领的竞争讲到最低限度,避免造成实际的不和。

 
本文由译者 uiruir 提供 点击此处阅读双语版

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 czechoslovakia 2010-11-23 20:41
字体不太对吧~
引用 ch0408 2010-11-25 10:15
The qualities needed to steer the course—endurance, focus, a steady hand, peripheral vision—help explain how the man has defied the rules that usually apply to the Fifth Republic’s prime ministers.
驾驭这些东西(前边提到的他的爱好什么的)所需要的这些特质——……——解释了为什么这个人能打破适用于历任第五共和国总理的宿命(后边提到的the curse of Matignon)。
这句应该是这种意思吧?
引用 蝙蝠 2010-12-1 14:33
回复 ch0408 的帖子

+1
引用 echo.chan 2010-12-1 15:07
其实译得挺好
如果字体什么的能再照顾下我们的眼睛就更好了

1.第一个错误同意ch0408

2.题目可以再改一下下

3.boasting better ratings 这个boast应该不是自吹的意思吧?我觉得应该是 (not used in the progressive tenses) (written) to have sth that is impressive and that you can be proud of的意思。因为只是大家给他的排名,而不是他在那位排名夸夸其谈,上文也提到他是低调之人,这样翻译岂不是前后矛盾了?
还有break ground字面意思是破土,可以引申下,break 的对象是 rating.为什么楼主觉得是闻名的意思呢?

4.whom presidential aides used to nickname “Mr Nobody
原译:如何帮助总统
aids是名词吧?used to 是动词,就是总统的助手们经常调侃的称他为“无名先生”

5.The short answer is by not being Mr Sarkozy
原译:不是因为萨科奇先生
是not being Mr sarkozy哦,漏看了吗?

引用 hanqingyaonan 2010-12-1 21:20
The qualities needed to steer the course—endurance, focus, a steady hand, peripheral vision—help explain how the man has defied the rules that usually apply to the Fifth Republic’s prime ministers.
驾驭这些东西(前边提到的他的爱好什么的)所需要的这些特质——……——解释了为什么这个人能打破适用于历任第五共和国总理的宿命(后边提到的the curse of Matignon)。
这句应该是这种意思吧
ch0408  高手

引用 uiruir 2010-12-2 22:41
回复 ch0408 的帖子

佩服~
引用 uiruir 2010-12-2 22:42
回复 echo.chan 的帖子

字体我一直调不好,很抱歉啊。
确实翻错了,谢谢你的指正    我还要继续努力啊~~

查看全部评论(7)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-9-8 07:51 , Processed in 1.909460 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部