微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.12.01] 互联网巨头间的战斗:最大者生存

2012-12-1 20:10| 发布者: migmig| 查看: 7314| 评论: 26|原作者: fsz

摘要: 对互联网巨头势力的关注日益增加,但是反垄断机构应当慎重行事。
互联网巨头间的战斗

最大者生存

对互联网巨头势力的关注日益增加,但是反垄断机构应当慎重行事。

Dec 1st 2012 | from the print edition



互联网时代的四巨头——谷歌,苹果,脸谱和亚马逊——都是庞然大物。有史以来还从未有公司以他们这样的速度成长,或是将触角延伸得如此宽广。苹果已经成为资本市场的巨无霸,其市值占标普500总市值的4.3%,占全球权益类市场总市值的1.1%。如今,大约4.25亿人使用它的iTunes在线商店,其鱼鳃般的虚拟货架上摆满了音乐和其他数字产品。同时,谷歌是无可争议的搜索和在线广告全球霸主,其Android软件装配了四分之三的已发货智能手机。亚马逊主导着多国的在线零售和电子书市场;较不为人所知的是,它是云计算的幕后大佬。至于脸谱,如果这个社交网络的10亿用户算作一个国家的话,那么它就是世界上第三大国家。

由四巨头助力而引发的数字革命给消费者和工商业带来了巨大的效益,并且促进了言论自由和民主的传播。但是,它们在带来惊喜的同时也引发了不安。如果任其不受约束,它们的规模和速度可被用来窒息竞争。这是它们正遭遇监管者详细审查的原因。

谷歌的压力最大。欧盟委员会和美国联邦贸易委员会(FTC)一直在对其不公平地操纵其搜索结果以有利于自身服务的指控进行调查,同时它还面临着在智能手机市场上利用专利阻挠竞争等其他数项违法指控。监管者希望否认指控的谷歌改变它的行为。如果谈判破裂的话——在《经济学人》付印时,谈判尚在进行中——这家搜索引擎公司可能会在大西洋两岸陷入昂贵的法律之争。这或许会成为互联网时代具有决定性意义的反垄断战斗,恰如10年前同微软的划时代战斗那样——指控其将网络浏览器与Windows操作系统捆绑在一起——定义个人电脑时代。

为何规模大小这么重要

三种趋势警告人们,对于消费者的利益来说,数字巨头正在变得过于强大。第一种趋势是,互联网市场中“赢者几乎通吃”模式的出现。尽管微软为作为竞争对手的搜索引擎必应投入巨资,但是谷歌仍旧占据了美国三分之二的搜索市场,并且在某些欧洲市场的占有量达到惊人的90%左右。在社交网络的竞争中,脸谱也享有类似的垄断。对手们担心,四巨头会扩大它们在各自主业中的优势地位,从而在其他领域获取不公平的优势——这是谷歌反垄断案的核心所在。

第二种趋势是,巨头们想让消费者对它们的“平台”——对那些在智能手机和平板电脑上运行的在线服务和应用程序的整合——上瘾。这些平台可以是非常有诱惑力的。由于其盈利巨大的 iPhone已经成为多数人数字生活的遥控器,苹果公司成为一台印钞机。 但是,人们担心苹果公司及其同行正在建造一所“围墙花园”,使用户难以将内容从一个平台转移到另一个平台。

第三种趋势是,网络巨无霸们具有在一些有希望的公司成为威胁之前就吞噬它们的恶习。本周,以罕见的债券形式集资30亿美元的亚马逊收购了Zappos,这是一家有雄心同亚马逊竞争的在线鞋业零售商。脸谱和谷歌也曾经进行了一些大型的收购,如Instagram和AdMob,监管方对其中一些收购进行了详尽的审查。

到目前为止,监管方的重点是对诸如在线搜索和电子书市场(苹果公司因被几家出版商指控有垄断行为而正在接受调查)进行外科手术式的打击。他们的目标是达成带有协商补救措施的快速协议,从而禁止不良市场行为。

某些舆论认为,这种做法过于软弱。有人呼吁把谷歌拆分为两个独立的公司,将其搜索业务从其他业务中分离出来。哥伦比亚大学法学院教授兼FTC顾问Tim Wu甚至提出,为了保障竞争的利益,应当强迫如苹果和谷歌这样的大型“信息垄断者”在数字内容提供商,硬件生产商或信息传播商(通过云服务这样的服务)之间做出选择。

对企业如此分拆的危险在于弊大于利。人们对大型网络公司平台趋之若鹜的事实表明,消费者完全愿意为了方便和易于使用而做出某些贸易开放。如果他们想更换提供商,这样做的费用在宽带时期已经大幅下降。切换到一个新搜索引擎或者音乐服务是几秒钟的事情。这次,除了有一个主导者之外(像目前的微软一样),还要同所有对手进行一场战争。

搭配谷歌Android 操作系统的智能手机从无到有再到主导市场,已超越苹果的iPhone。亚马逊的Kindle平板电脑 把iPad当做对手。在社交网络领域,Google+正在挑战脸谱。同时,脸谱与苹果,连同微软在内,如今正在谋划取代谷歌在搜索方面的霸主地位。像Twitter等规模小一点的公司也急于加入巨无霸的行列,并且回绝了它们的联姻提议。脸谱自己在8年前还是一家刚起步的公司。

熊彼得理论2.0版

事实上,科技界更新换代的速度如此之快,让人无法不想起约瑟夫·熊彼得对“创造性破坏的永恒风暴”的论述,这是一种在具有创新意识的造反者挑战腐朽顽固的在任者时风靡经济界的一种理论。现在看来,即使微软仍同监管方纠缠不清,其反垄断问题似乎已经没有事实那么关键了,事实是这条大章鱼没能意识到它早已站在了商业潮流的对立面。今天的四巨头同样有着自大和到处树敌的名声。如果它们真得想把反垄断者拒之门外的话,它们的规模不应当超过现在的大小。


      注:*“围墙花园”指的是一个控制用户对网页内容和服务进行访问的环境。围墙花园一般是把用户限制在一个特定的范围内,允许用户访问指定内容,而防止用户访问其他未被允许的内容。
7

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 zzdqzhxl 2012-11-30 09:34
Smartphones powered by Google's Android operating system have come from nowhere to dominate the market, eclipsing Apple's iPhone
装置谷歌Android 操作系统的智能手机根本不可能独霸市场,苹果的iPhone亦是如此
------------------------------------------
错了,come from nowhere是由天而降;自天而降
eclipsing在这里是动词
这句的大致意思是android的出现,让apple's iphone黯然失色
引用 zzdqzhxl 2012-11-30 09:54
And this time, rather than there being one dominant player (as Microsoft was for a while), there is a war of all against all (see article).
这次,除了有一个主导者之外(像目前的微软一样),还要同所有对手进行一场战争。
-----------------------------
这句的大致意思:
没有一个占绝对统治地位(micrsoft过去有一段时间曾是),
他们(google,fackbook,apple,amazon)互相之间都要竞争
引用 山东超峰 2012-11-30 10:03
这是@敛刃 的速度
引用 join_soon 2012-11-30 10:52
本帖最后由 join_soon 于 2012-11-30 11:11 编辑

注:*“围墙花园”指的是一个控制用户对网页内容和服务进行访问的环境。围墙花园一般是把用户限制在一个特定的范围内,允许用户访问指定内容,而防止用户访问其他未被允许的内容。
---what is this?  I have never heard about it, and if I have not heard about it, it does not exist, I am pretty sure.
do not treat everything as a "terminology", it is just a combination of words, and you need just understand it with a common, everyday context, do not over do it.
-----------
它们不应当自己的规模超过现在的大小。
----????

------------
软件生产商或信息传播商(
-----???
引用 山东超峰 2012-11-30 11:08
本帖最后由 山东超峰 于 2012-11-30 11:48 编辑

are packed to the gills 装满了

其Android软件装配了四分之三的已发货智能手机。——已发货智能手机中有四分之三是运行在安卓系统上的

它们的规模和速度可被用来窒息竞争。——???被用来?

法律之争。——官司之争。(不是为了修订法律而争)

给消费者和工商业——给消费者和商业

权益类市场——股票市场?  

操纵其搜索结果以有利于自身服务——操纵其搜索结果促进自身服务增长

对于消费者的利益来说,数字巨头正在变得过于强大。——数字巨头正在变得过于强大以至于会损害费者利益

模式的出现。——模式的兴起。

四巨头会扩大它们——四巨头会利用它们

应有程序的——应用程序的   typo

上瘾——hooked 【黏住用户】更主流点 (吹毛求疵)

已经成为多数人数字生活的遥控器,——已经成为遥控多数人数字生活的遥控器,

苹果公司成为一台印钞机。 ——苹果借此敛财无数。

在一些有希望的公司成为威胁之前就吞噬它们的恶习。——病句

(苹果公司因被几家出版商指控有垄断行为正在接受调查——(苹果公司因与几家出版商有垄断性合作而正在接受调查

诸如在——把【在】去掉

是达成带有协商补救措施的快速协议,——是快速达成带有协商补救措施的协议,【有快速协议这个东西没?我不太懂】

为了保障竞争的利益,——为了促进竞争

通过云服务这样的服务——通过云计算这样的服务

trade some openness for convenience ——trade for 交换

这样做的费用在宽带时期已经大幅下降。——在宽带时代,这样做的代价已大幅降低。

装置谷歌Android 操作系统的智能手机根本不可能独霸市场,苹果的iPhone亦是如此。亚马逊的Kindle平板电脑正同 iPad打得难解难分。——搭载安卓操作系统的智能机脱颖而出并主导市场,让iPhone相形见绌。亚马逊的Kindle系列平板电脑矛头直指iPad。(kindle的市场占有率根本没法与苹果相提并论,所以用【难解难分】不适合,不过作为安卓平板的代表,kindle确实很出色,毕竟贝佐斯是跟乔布斯一个层次的人。kindle的电子油墨电纸书凭借其硬件和海量在线图书的确让苹果的电子书市场受到重创,题外话了)

Google+与脸谱激战正酣。——Google+正对脸谱发起挑战。 (同样google+的用户群也无法与脸谱相提并论,不能说是【激战】,毛爷爷的游击队是没法跟蒋委员长的正规军【激战】的,只能说是某些战役。这比喻好像不恰当。。)

还是一家刚起步的公司。——也不过是一家刚起步的公司。

现在看来,即使微软仍同监管方纠缠不清,其反垄断问题似乎已经没有事实那么关键了,事实是这条大章鱼没能意识到它早已站在了商业潮流的对立面。——现在看来,微软反垄断问题似乎已经没有事实那么关键了,因为即便微软仍同监管方纠缠不清,这条大章鱼仍没能意识到它早已站在了商业潮流的对立面。

如果它们真得想把反垄断者拒之门外的话,它们不应当自己的规模超过现在的大小。——如果它们真得想把反垄断者拒之门外的话,它们的当务之急不应该是纠结于规模大小。

引用 fsz 2012-11-30 15:12
本帖最后由 fsz 于 2012-11-30 15:16 编辑
山东超峰 发表于 2012-11-30 11:08
are packed to the gills 装满了

其Android软件装配了四分之三的已发货智能手机。——已发货智能手机中有 ...

其Android软件装配了四分之三的已发货智能手机。——已发货智能手机中有四分之三是运行在安卓系统上的


窃以为,本局的主语是Android软件,所以做如此处理。

它们的规模和速度可被用来窒息竞争。——???被用来?


这句也可以用主动的语气来表达。

权益类市场——股票市场?


equity market的内涵大于stock market

对于消费者的利益来说,数字巨头正在变得过于强大。——数字巨头正在变得过于强大以至于会损害费者利益

何来“以至于”,原文中未见。

苹果公司因被几家出版商指控有垄断行为正在接受调查——(苹果公司因与几家出版商有垄断性合作而正在接受调查

有待商榷

是达成带有协商补救措施的快速协议,——是快速达成带有协商补救措施的协议,【有快速协议这个东西没?我不太懂】

原文如此 get swift settlements 不是swiftly get settlement 或者swift settlements另有他解。

这样做的费用在宽带时期已经大幅下降。——在宽带时代,这样做的代价已大幅降低。

“代价”有点太重了吧。

装置谷歌Android 操作系统的智能手机根本不可能独霸市场,苹果的iPhone亦是如此。亚马逊的Kindle平板电脑正同 iPad打得难解难分。——搭载安卓操作系统的智能机脱颖而出并主导市场,让iPhone相形见绌。亚马逊的Kindle系列平板电脑矛头直指iPad。(kindle的市场占有率根本没法与苹果相提并论,所以用【难解难分】不适合,不过作为安卓平板的代表,kindle确实很出色,毕竟贝佐斯是跟乔布斯一个层次的人。kindle的电子油墨电纸书凭借其硬件和海量在线图书的确让苹果的电子书市场受到重创,题外话了)

Google+与脸谱激战正酣。——Google+正对脸谱发起挑战。 (同样google+的用户群也无法与脸谱相提并论,不能说是【激战】,毛爷爷的游击队是没法跟蒋委员长的正规军【激战】的,只能说是某些战役。这比喻好像不恰当。。)


这些没有吃透,你说得很对。已经改正。

现在看来,即使微软仍同监管方纠缠不清,其反垄断问题似乎已经没有事实那么关键了,事实是这条大章鱼没能意识到它早已站在了商业潮流的对立面。——现在看来,微软反垄断问题似乎已经没有事实那么关键了,因为即便微软仍同监管方纠缠不清,这条大章鱼仍没能意识到它早已站在了商业潮流的对立面。


Microsoft's antitrust problems now seem less vital than the fact that, even while it tangled with regulators, the giant squid failed to sense that the commercial currents had shifted against it.
我认为此句的主句是Microsoft's antitrust problems now seem less vital than the fact ,that后的从句是对fact的解释,even while it tangled with regulators是对Microsoft's antitrust problems now seem less vital than the fact的转折。整个句子的逻辑关系如下:
1.even while it tangled with regulators.
2.Microsoft's antitrust problems now seem less vital than the fact.
3.the fact is that the giant squid failed to sense that the commercial currents had shifted against it.

从你的点评中学到很多,今后多交流。再次表示感谢。
引用 wwee13 2012-11-30 16:35
本帖最后由 wwee13 于 2012-11-30 17:05 编辑

首先,equity market=stock market,二者在英文里没有区别,说法不一样而已,所谓权益类资产,其实上就是指股权,而且既然是比市值,必然是股票市值,"股市"更常用,也更好懂
另外,最后一句,go to sb's head一般是有to make sb conceited,被冲昏头脑,飄飄然的意思,根据前文分析,前面讲微软作为业界巨头,虽然曾处于绝对垄断地位,但已经慢慢地为潮流所弃,大如微软尚且如此,那么这几家大公司作为业界新巨头,不能因为规模巨大而自我感觉良好,要敢于创新敢于竞争,这样一来便不能称之为垄断,既然不是垄断,那反垄断机构也没有充分的理由来找茬了.这是我个人的理解.
还有一个最后一段说微软是giant squid,这个是大王乌贼,不是章鱼咯,插图里的也是乌贼嘛,章鱼虽然也有大的,比起大王乌贼来说可是小巫见大巫了
引用 wwee13 2012-12-1 03:10
本帖最后由 wwee13 于 2012-12-1 11:59 编辑

equity在金融领域有几个意思,一个是所有权或者产权或者权益,资产减去负债后的净值,这个是会计概念,第二个就是股票,一般包括普通股和优先股.你去查任何教科书,字典,或者财经新闻报道,或者参考书,或者wikipedia,equity market就是stock market,equities=stocks=shares(常用复数,带market时用单数,比如bond market和bonds,这是习惯用法),equity market,stock market,share market就是同一个东西,就是股市.
我们按中文解释来,投到股票基金的钱去了哪里?不也是股票?买基金,就是藉专业人士之手间接参与股市投资,它不还是股市吗?
你给的这个解释我详细看了,绝对的误导.拿证券投资基金来说,基金一般有股基,债基,混合型,只有股基投资于股票的部分才能计为权益性投资,而股基的钱并不是全部都投入股市的,会保留一部分现金,混合型也只有其中投资于股权的部分才能计为权益类资产,债基明显不能.严格来定义,权益类投资指旨在取得企业所有者权益的投资,放在公开市场上,就是股票投资,直接的自己投和通过基金投都可以算,而且这里有一个问题,就是某些私募股权投资,非上市企业的股权转让,风险投资都应该算作权益类投资,那你说这个到底算不算权益市场呢?要是算,那要把这个市值算出来基本是不可能的,所以它根本不是一个很明确的概念,或者说它就不是一个概念,教科书里绝少见到"权益市场"的用法,绝大部分都用股票市场,就算有,后面内容讲的也全部都是股票市场.

好吧,上面讲的也是不清不楚乱七八糟,但是我确定一定以及肯定文章里说的是苹果公司的市值占全球所有上市公司市值的1%,或者说苹果占全球股市总市值的1%,为什么咧,因为这条新闻可以搜到

reply:确实是,有时候明明很清晰明了的东西,翻译成中文就变得晦涩难懂,看得很火大,所以某些专业书籍还是尽量看英文为好,看译本没个准,一人翻一个样,最可恶的是,中文翻译的图书经常删东西,内容缩水、不连贯

中国大陆的股市,短期内俺私人不会去碰,那是权贵的猎场,看不到未来,小人物玩不起
引用 northxian 2012-12-1 12:46
thanks for sharing!
引用 tanwei1028 2012-12-1 22:16
to the gills
是固定词组吧  完全,彻底的意思

它们的规模和速度可被用来窒息竞争
汉语中没窒息竞争这一说法吧,太字面化了。
它们的规模和速度会阻碍竞争

一些有希望的公司
一些有前景的公司

Some critics
某些批评人士,不是舆论

即使微软仍同监管方纠缠不清,其反垄断问题似乎已经没有事实那么关键了,事实是这条大章鱼没能意识到它早已站在了商业潮流的对立面
两个事实放在这儿很别扭,不如把两句合译了
即使微软仍同监管方纠缠不清,其反垄断问题比起其未能意识到它早已站在商业潮流的对立面这一事实已经显得不是那么重要了
引用 佳巧 2012-12-1 22:27
希望能附上音频
引用 lijiayao0 2012-12-2 14:47
The regulators want Google, which disputes the charges, to change its practices.
监管者希望否认指控的谷歌改变它的行为。


翻译的没错,但是读起来真是有一点点别扭。
我可能会翻译为 监管者希望谷歌改变它的行为尽管谷歌否认这些指控。  好像也不是很好啊...  
谁还是来看看 怎么能更通顺一点吧
引用 tyrant99 2012-12-2 16:05
本帖最后由 tyrant99 于 2012-12-2 16:21 编辑

看过原译者几篇文章,最大得感觉就是,虽然意思理解到了,但是译文还需润色。很多地方,译文太过死板,不符合汉语习惯。英语定语,在汉语中有时候也不一定是定语,英语是名词翻译成汉语也不一定是名词,等等。。。忠言逆耳,楼主莫怪。此处略举几例:
1.    the search firm could end up mired in costly legal fights on both sides of the Atlantic.
           这家搜索引擎公司可能会在大西洋两岸陷入昂贵的法律之争。

改译:这家搜索公司可能最后,为代价高昂的官司缠身,大西洋两岸腹背受敌。

2.   The fact that people have flocked to big web firms’ platforms suggests that consumers are perfectly willing to trade some     openness for convenience and ease-of-use.
          人们对大型网络公司平台趋之若鹜的事实表明,消费者完全愿意为了方便和易于使用而做出某些贸易开放。
改译:人们最大型网络公司平台趋之若鹜,表明消费者心甘情愿,为图便捷而表现得开明大度。
      
3.   Indeed, the tech world is changing so fast that it brings to mind Joseph Schumpeter's comment about ......
           事实上,科技界更新换代的速度如此之快,让人无法不想起约瑟夫......

改译:的确,科技如此日新月异,不禁让人想起......
4.    The regulators want Google, which disputes the charges, to change its practices.
          监管者希望否认指控的谷歌改变它的行为。

改译:尽管谷歌对其指控表示异议,但监管者仍希望谷歌能改辙易途。

5. (再如之前的文章)The ceasefire between Israel and Hamas could yet be an unlikely foundation for peace 1.
                                    以色列与哈马斯的停火或许仍是一个不可能的和平的基础。

     改译:                 虽然以色列与哈马斯已经停火,但实现和平仍悬而未决。
希望楼主以后能多提高汉语文采,能做到“雅”,也希望能和你共同进步。
引用 tyrant99 2012-12-2 16:25
lijiayao0 发表于 2012-12-2 14:47
The regulators want Google, which disputes the charges, to change its practices.
监管者希望否认指控 ...

请看后面评论。
引用 MarkQian 2012-12-2 17:16
标题建议改成:大者生存, survival of the fittest不是译成:适者生存么? 最高级翻出来就失去中文的美感了。
引用 zczff 2012-12-2 18:08
zzdqzhxl 发表于 2012-11-30 09:34
Smartphones powered by Google's Android operating system have come from nowhere to dominate the mark ...

不好意思,有点不一样的看法,
from nowhere to dominate the market
我认为楼主的翻译不错,from A to B,根据gmat的逻辑分析,A和B是对立的、反义词。
引用 zczff 2012-12-2 18:42
zzdqzhxl 发表于 2012-11-30 09:54
And this time, rather than there being one dominant player (as Microsoft was for a while), there is  ...


对不起,我又有不同的看法。all of all...这里也不是四个之间的竞争,如果是,第一个all 完全可以用four,仔细联系上下文,这里指的是“全面的竞争”,即,以前操作系统时代,微软一家独大,现在由于带宽等原因,消费者很容易转换用品(分分钟钟的事),而且也是常识,所以,这里我认为是“全面的竞争”,没有特指,任何一家都面临任何一家的竞争
引用 zczff 2012-12-2 18:47
tyrant99 发表于 2012-12-2 16:05
看过原译者几篇文章,最大得感觉就是,虽然意思理解到了,但是译文还需润色。很多地方,译文太过死板,不符 ...

+1 他的翻译确实比较流畅
引用 怀明 2012-12-3 10:55
这些企业在颜色革命中起到了推波助澜的作用

查看全部评论(26)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-19 13:51 , Processed in 0.081683 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部