微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.12.01] 印度资本主义:塔塔的传家宝

2012-12-4 15:32| 发布者: migmig| 查看: 12053| 评论: 39|原作者: _易雪_

摘要: 印度应向本国最厉害的商人借鉴经验
【导读】印度塔塔集团掌管着一个庞大的商业帝国。董事长拉丹·塔塔将于下月28日退休。塔塔集团的繁荣会给印度资本主义带来怎样的启示?

印度的资本主义

丹•塔塔的传家宝

印度应向本国最厉害的商人借鉴经验

Dec 1st 2012 | from the print edition


塔塔之子(Tata Sons)的董事长拉丹•塔塔【1】将于12月28日退休【2】。他是一个重要人物,原因不难理解。他经营着印度私营部门规模最大的的联合企业,其市值占整个股票市场的7%。其支付的企业税占印度全国的3%,消费税占5%。你住的房子、开的车、用的手机、食品上加的调料、为自己买的保险、戴的手表、走路穿的鞋子、给自己降温的空调、住的酒店,全是承蒙塔塔公司所赐。塔塔先生是一位高雅自矜的谦谦君子,在过去二十多年里,他一直是印度企业大军的“总司令”。他备受印度人民的敬重,正如过去阿涅利•吉亚尼(Gianni Agnelli)的菲亚特汽车(Fiat)【3】之于意大利人,摩根大通(J.P. Morgan)之于美国人。

不过从某些方面看,塔塔先生这么德高望重是不合常理的。与班加罗尔(Bangalore)【4】的高科技天才不同,他并不是一个只会埋头创业的人。他出身世家,是一个比较传统的人。塔塔公司已有144年的历史,而他是第5代接班人。他曾花了一段时间适应这份工作:在1991年接手公司时,为树立威信他下了不少功夫。即便是今天,一些批评家仍指责他过于威严、城府极深——还抨击他对集团里经营最成功的科技部门TCS【5】最不上心。

塔塔也不能被誉为金融界的典范。在过去十年里,塔塔接管了一系列公司,可之后它的资本回报也一般般。新总裁塞勒斯•密斯特里(Cyrus Mistry)不是家族内部的成员(塔塔先生没有子嗣)。他接手的这个联合企业就是一个“大杂烩”,什么样的业务都有,因此,他可能必须做一些重组工作:塔塔有像TCS、捷豹路虎(奢侈品牌汽车制造商)【6】这样的知名公司,也有很多效率低下、负债累累的企业(另见文)。

然而,尽管如此,塔塔先生的职业生涯为闭关的、严重腐败的印度提供了两大经验。第一,外部世界给印度带来的收获远比损失要多。第二,一家公司也能成为进步的力量。

世袭统治者的英雄之路

塔塔先生曾在美国接受过建筑师培训,他很容易就能接受全球化。即便是今天,他也宁愿与年轻的工程师讨论汽车设计,而不是看管理评审报告。那样的教育背景,再加上几分追求完美的个性,让他受益良多。早些时候他就意识到,自20世纪90年代印度经济对外开放以来,印度的公司就必须提高自身水平,用最完美的标准要求自己,必要的话,还应收购竞争对手。他收购的国外公司包括英国钢铁大亨康利斯集团(Corus)【7】,还有捷豹路虎。前一场收购已经成为一个金融灾难,而后一场打了胜仗。但它们都表明了一个事实:印度的公司以及其他新兴经济体都足以在全球商业的顶尖层占一席之位。

印度人当然会说,他们已经彻底掌握了这个经验。像米塔尔(Mittal)【8】、印孚瑟斯(Infosys)【9】这样的品牌如今已是世界闻名。但在印度,从购物、煤矿到报纸行业,国内大量行业仍在国家的庇佑之下。塔塔先生本人热衷于在境外进行风险投资,但他对于在国内开设公司却不总是那么积极。但在大多数情况下,他仍是全球化的忠实倡导者。

从塔塔先生身上学到的另一个经验和正直的作风有关。他的集团也不是一点丑闻都没有。21世纪初期,该公司遇到了一名“流氓交易员”【10】;2008年,它经历了印度电信公司运营牌照分配丑闻【11】,到现在都还没完全撇清关系。毫无疑问,在销售额达1000亿美元的公司里内部,某些地方一定出了“故障”。竞争对手抱怨道,在1947年印度独立前后,塔塔一直向政客献殷勤。可这样的过去却被塔塔目前的名望掩盖了。但事实是,在公共场合,塔塔先生反对贪污;私下里也如此,在这一点人尽皆知。他一直礼貌地和印度政界保持距离。长久以来,他也一直抨击自己所指的“既得利益”——裙带资本主义的行规:公司向官员、政客行贿,得到好处,以此获利。

照照镜子,自我反省

裙带资本主义对印度造成的威胁似乎很少像现在这么严重。回溯20世纪九十年代,印度的各个龙头公司(科技公司以及“塔塔之子”)为做到清正廉明而殚精毕力。家族企业仍控制着40%左右的印度股市利润。它们将管理专业化,并公开上市。但在过去十年里,情况却在倒退。人们在“寻租部门”【12】(比如矿业、基础设施业)敛财,因为政府干涉多、国外竞争少;这些行业里出现了一些腐败丑闻,其涉及金额之大让人垂涎三尺。太多家族企业已失去了改善治理的兴趣。有些已是债台高筑,因为它们不愿意发行股票,放弃控制权。由于身陷困境,他们便欺负国有银行——让它们“假装不知,延期贷款”。这些公司并未对债务的账面价值进行减记,反而让它像雪球那样越滚越大。如此一来,这样的公司就成为政府支持下的僵尸。

印度的公众已经受够了。反腐机构最近才有所警觉。商业已成为一个装满镜子的大厅,可以发现到处都存在着欺诈。人们疑心很重,即便是清官,也不敢扶持白圭无玷的公司经营的重大项目,因为他们害怕被指控为徇私偏袒。

因此,某些私营部门的弊病就变成了一个宏观经济问题。私企的投资骤减——这就是经济增长从10%降到5.5%的主要原因。

将一切责任都归咎于腐败的官员身上确很容易。可是,有腐败就意味着有人行贿。塔塔先生走在时代的前列,一直公开地强烈反对贪污。讽刺的是,他这么做也是在为企业(比如他自己的塔塔之子)准备“后事”。那些扩张的世袭联合企业通过建立裙带关系来解决信任的缺乏问题,利用关系合伙经营、共同筹资(那些世袭企业靠家族关系联合起来,彼此之间并不缺乏信任,同时他们囤积自己的资本和管理人才——@终极奔跑者 ),因为提供这些资源的外部市场运转得并不好。但当印度的经济走向现代化,越来越开放、透明,他们的理论基础可能会冰散瓦解。

从这种程度上讲,塔塔先生可以视作封建企业领导人的最后一根独苗,而在新的一批更开明的企业家中,他也可以被视作领头羊。无论是谁,只要关心印度的未来,尤其是它的十亿消费大军,都应该希望过渡期能再短点儿。


from the print edition | Leaders


Background


【1】拉丹•塔塔
拉丹·塔塔是印度企业界的杰出代表。他掌管着一个庞大的商业帝国,经营领域从茶叶到钢铁、IT无所不包。

1991年,在集团创建150年的时候,塔塔成为集团董事长。
那时,印度开始逐渐脱离社会主义,Tata集团下面大大小小有250家公司,其中许多公司经营状况很差。
塔塔将公司数缩减到90家,并将Tata Consultancy募股上市。
至今,Tata Consultancy的股价上涨了50%。
塔塔不满足于自己的企业只在国内打拼,他一直敦促管理人士到海外开拓业务。

【2】塔塔退休
塔塔之子公司(Tata Sons)董事会日前选举塞勒斯·密斯特里(Cyrus P Mistry)接替拉丹·塔塔。Tata Sons公司是塔塔集团(Tata)的控股公司,73岁的现任董事长拉丹·塔塔(Ratan Tata)将于2012年12月退休。
现年43岁的塞勒斯并非塔塔家族的成员,而是亿万富豪、建筑业大亨帕朗吉·密斯特里(Pallonji Mistry)的小儿子。帕朗吉持有Tata Sons公司18.4%的股份,是其最大的股东。

【3】意大利显赫家族阿涅利——亚菲特汽车公司
在意大利,阿涅利家族是财富与荣耀的象征,人们习惯地将它称为“王族”。由阿涅利家族创办的菲亚特汽车公司,如今已成为意大利最大的工业集团。
但是据最近报道,这个家族的继承人,现任菲亚特副总裁的埃尔肯因吸毒过量昏迷,如此轰动的消息让阿涅利家族蒙上一层阴影。目前,埃尔肯已经暂停了在菲亚特集团的全部工作,开始接受戒毒治疗。

【4】班加罗尔(Bangalore)
印度的“硅谷”

【5】TCS 塔塔咨询服务公司
Tata Consultancy Service,简称TCS,是印度著名的企业集团—塔塔集团的控股子公司。
成立于1968年,成立目的是为了通过信息技术来有效解决印度工业中的管理问题。经过近35年的发展,该公司已经成为印度软件业的旗舰。

【6】捷豹路虎——顶级奢华品牌的英国汽车制造商 塔塔旗下

【7】康力斯集团——英国金属公司
是一个国际性金属工业集团,总部设在伦敦,是世界排名第八的钢铁制造商

【8】米塔尔——钢铁公司 印尼 《福布斯》上仅次于比尔盖茨和巴菲特
世界最大的钢铁企业之一,是著名的LNM控股集团和伊斯帕特钢铁集团在2004年10月完成合并后重新命名的。

【9】印孚瑟斯——提供咨询与软件IT服务的印度技术公司 总部位于印度“硅谷”班加罗尔

【10】2000 塔塔茶叶公司收购了比它自身大三倍的英国泰特莱茶叶公司(Tetley Tea)身为旗下钢铁企业Tata Steel董事长的塔塔前不久指挥公司斥资120亿美元收购了规模是其四倍的英-荷钢铁企业Corus,合并后的公司一举成为世界第五大钢铁生产商。

【11】2008印度电信丑闻
印度最高法庭日前要求政府取消多家电信公司在一次违法销售中获得的共122个运营牌照。这次违法销售被认为是印度建国以来最大的腐败丑闻之一。
塔塔集团旗下手机业务部门也在涉嫌以低价获得电信频谱分配一案的名单之列。

【12】寻租
寻租就是寻求经济租金的简称,又称为竞租,是为获得和维持垄断地位从而得到垄断利润(亦即垄断租金)所从事的一种非生产性寻利活动的。
整个寻租活动的全部经济损失要远远超过传统垄断理论中的“纯损”三角形。

3

鲜花
2

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 _易雪_ 2012-12-2 11:40
@敛刃 @左耳听爱 @悠悠万事97  @终极奔跑者 @小本子

稍微有点儿长……

帮我看看红色的地方吧~ 拿不准

多谢 ^^  
引用 pwj182000 2012-12-2 12:33
Crony capitalism has seldom seemed more of a threat to India.
裙带资本主义给印度造成的威胁从没有像现在这么严重
引用 终极奔跑者 2012-12-2 12:35
本帖最后由 终极奔跑者 于 2012-12-2 14:51 编辑

1、that Italians once looked up to Gianni Agnelli at Fiat
at Fiat漏译

2、He is not a geekish entrepreneur, like the high-tech wizards in Bangalore.
他并不是一个性格沉闷、枯燥乏味的企业家,就像班加罗尔(Bangalore)的高科技天才一样。
可做适当调整。
与班加罗尔的高科技天才不同,他并不是一个性格沉闷、枯燥乏味的企业家。
或者
他并不是班加罗尔的高科技天才那样性格沉闷、枯燥乏味的企业家

3、and snipe that the group’s most successful business, TCS, its technology arm, is the one he left most alone
还含沙射影,说他对TCS几乎不管不问。塔塔的科技部TCS可是集团里经营最成功的部门。
纯个人理解:
还批评说他最不管不顾的TCS科技部反而是塔塔集团里经营最成功的部门。
好像有一种对比在句子里,以讽刺他的管理。

4、No doubt somewhere today, in this firm with $100 billion of sales, funny business is taking place
毫无疑问,在销售额达1000亿美元的公司里,如今一定有地方出了问题。
我和易雪妹的理解大体一致。试译:
我们也有理由相信,在今日这个销售额达1000亿美元的大公司内部,有些角落也会有一些猫腻儿。

5、by widespread
这可是名满天下的。
用词可以调整
这一点尽人皆知。

6、 and listed their shares
并上市股票
……
并上市募股/上市融资

7、It is easy to blame all this on corrupt politicians. But somebody is paying the bribes.
可以轻易就把一切怪罪到腐败的政客头上。可是,有腐败就意味着有人行贿。
将这一切归咎于腐败的政客再轻松不过了,但问题在于有人主动行贿。
可能我发挥了一些意思。

8、hereditary conglomerates, which use the bonds of kin to deal with a shortage of trust, and pool their managers and capital because the outside markets for these resources do not work well.
那些扩张的世袭联合企业利用关系解决信任的缺乏问题,利用关系合伙经营、共同筹资,因为提供这些资源的外部市场运转得并不好。
我理解也差不多,稍稍有些改动。
那些世袭企业靠家族关系联合起来,彼此之间并不缺乏信任,同时他们囤积自己的资本和管理人才,因为提供这些资源的外部市场运转得并不好。

9、Mr Tata may come to be seen as both the last of one breed of feudal corporate leaders—and the first of another more open bunch.
塔塔先生可能会被人们看作封建企业领导人的最后一根独苗,也会看作是更加开明的第一批力量。
塔塔先生可能会被人们看作封建企业领导人的最后一根独苗,而在新一批的开放企业中,他同样可能被视为领军人物。
可能意思上有些曲解。


边边角角的建议:
its return on capital is mediocre
可之后它的资本回报也不过如此
如此有些指代不清,可考虑换个词

some mouth-wateringly large corruption scandals have occurred there
一些腐败丑闻就出现了,涉及金额极大,让人垂涎三尺。
可以调整句式使中文结构清晰
一些腐败丑闻由而出现,其涉及金额令人垂涎。

多数标红我个人理解和易雪差不多,只是词句上有改动吧~
引用 左耳听爱 2012-12-2 12:42
本帖最后由 左耳听爱 于 2012-12-2 13:14 编辑

他是一个重要人物,其原因不难理解。----其  可以去掉

印度人眼中备受尊敬
他备受印度人民的尊敬

and snipe that the group’s most successful business, TCS, its technology arm, is the one he left most alone.
还含沙射影,说他对TCS【5】几乎不管不问。塔塔的科技部TCS可是集团里经营最成功的部门。
还含沙射影,说他对集团里经营最成功的科技部门TCS【5】最不上心。

Mr Tata’s career carries two powerful lessons for an introverted and corruption-obsessed India.
塔塔先生的职业生涯为自闭的、严重腐败的印度提供了两大经验。
塔塔先生的职业生涯为封闭且腐败横生的印度提供了两大经验。

第一,印度从外面的世界收获的远比失去的要多。
第一,外部世界给印度带来的收获远比损失要多。

he would rather discuss car designs with young engineers than read management reviews.
即便是今天,他也会选择与年轻的工程师讨论汽车设计,而不是看管理评审报告----宁愿

那样的教育----他所接受的教育

benchmark themselves against the very best
把自己定位在最完美的标准之上
用最高标准来要求自己

in this firm with $100 billion of sales, funny business is taking place.
在销售额达1000亿美元的公司里,如今一定有地方出了问题。
在销售额达1000亿美元的公司里,影响运营、破坏道德的事正在发生。

塔塔一直在政客献殷勤。----向

塔塔先生都反对贪污,这可是名满天下的。----“名满天下”通常用在人身上
塔塔先生都反对贪污,在这一点上可是名满天下的。

Looking in the mirror
照照镜子,自我反省 ---觉得直接“自我反省”就好

with a lot of government involvement and little foreign competition
人们在“竞租部门”【12】(比如矿业、基础设施业)敛财,因为这些行业政府干涉多、国外竞争少;----建议把with译出来

可以轻易就把一切怪罪到腐败的政客头上。
要把一切怪罪到腐败的政客头上简直轻而易举

尤其是它的十亿消费大军,都应该希望过渡期再次加速
尤其是该国的十亿消费大军,都应该希望加速度过过渡期。


引用 敛刃 2012-12-2 13:37
Indians look up to him in much the same way that Italians once looked up to Gianni Agnelli at Fiat or Americans did to J.P. Morgan.
其地位就如过去阿涅利•吉亚尼(Gianni Agnelli)【3】之于意大利人,摩根大通(J.P. Morgan)之于美国人。
at Fiat 没译

and snipe that the group’s most successful business, TCS, its technology arm, is the one he left most alone.
说他对TCS【5】几乎不管不问。塔塔的科技部TCS可是集团里经营最成功的部门。
snipe 译为“抨击”或者“指摘”。is the one he left most alone 他对 TCS 完全不管不问。

The new boss, Cyrus Mistry
新老板塞勒斯•密斯特里(Cyrus Mistry)
总裁

indebted businesses
负债累累的业务
企业/公司

Mr Tata himself was not always as keen to open up at home as he was to venture abroad.
在境外风险投资方面,塔塔先生本人并不像支持国内经济开放那样,总是热切赞成。
塔塔先生本人热衷于在境外进行风险投资,但他对于在国内开设公司不总是那么积极。

It faced a rogue trader in the early 2000s,
2000年年初,它遇到了一个“调皮”的交易员【10】
21世纪初期,该公司遭遇了一名“流氓交易者”

No doubt somewhere today, in this firm with $100 billion of sales, funny business is taking place.
如今一定有地方出了问题
funny=illegal,指塔塔内部必定存在非法交易

Rivals grumble that Tata’s current respectability masks a past spent
可这样的过去却被塔塔目前的职责掩盖了
respectablility 名望

But the fact is that Mr Tata, in public, and by widespread repute in private too, has stood against corruption.
但事实是,无论在公共场合还是私下里,塔塔先生都反对贪污,这可是名满天下的
by widespread repute 仅仅修饰 in private,和 in public 分开译

“vested interests”
“特权利益”
既得利益

他们专业化自己的管理
它们

some mouth-wateringly large corruption scandals have occurred there.
一些腐败丑闻就出现了,涉及金额极大,让人垂涎三尺。
there 没译,“在这些行业出现了一些....”

因为他们不愿意发行股票,放弃控制权
它们

roll over their loans rather than write them down.
债务的账面价值没有减少,却越滚越大。
这些公司并未对债务的账面价值进行减记,反而让它像雪球那样越滚越大

Such firms thus become state-supported zombies.
如此一来,这样的公司就成为政府支持下的僵尸。
如此一来,这样的公司就变得半死不活,开始依靠政府支持。

Mr Tata was ahead of his time.
塔塔先生超越了他所在的时代,一直公开地强烈反对贪污
走在了时代前列

To that extent, Mr Tata may come to be seen as both the last of one breed of feudal corporate leaders—and the first of another more open bunch.
塔塔先生可能会被人们看作封建企业领导人的最后一根独苗,也会看作是更加开明的第一批力量。
可以被视作.....也可以被视作更加开明的企业家团体中的领头羊

引用 discomize 2012-12-2 14:39
本帖最后由 discomize 于 2012-12-2 14:44 编辑

accounting for 7% of the stockmarket
占7%的股票市场
其市值占整个股票是市场的7%

You can live in a house ...all courtesy of Tata firms.
你住的房子...都可以是由塔塔提供的。

He is not a geekish entrepreneur
他不是个只会埋头创业的人

After a wave of takeovers during the past decade, its return on capital is mediocre.
经过一系列的收购后它的资本报酬率也很一般。

he would rather
他也宁愿

都足以在全球商业的顶尖层占一席之位。
都应当

rogue trader
流氓交易员

funny business
n.不道德的行为,不规矩的事

professionalised their management and listed their shares.
将管理专业化,并公开上市。

rent-seeking
寻租

improving governance.
改善治理  (公司治理是术语)

roll over their loans rather than write them down
不进行减记,反而做延期处理。

which use the bonds of kin to deal with a shortage of trust
用建立裙带(亲戚)关系来解决缺乏信任的问题

----------------
还有不少疑问
引用 _易雪_ 2012-12-2 14:59
左耳听爱 发表于 2012-12-2 12:42
他是一个重要人物,其原因不难理解。----其  可以去掉

他在印度人眼中备受尊敬

谢谢左耳~~~~~·

Mr Tata’s career carries two powerful lessons for an introverted and corruption-obsessed India.
塔塔先生的职业生涯为自闭的、严重腐败的印度提供了两大经验。
塔塔先生的职业生涯为封闭且腐败横生的印度提供了两大经验。

这个我觉得差不多~ ^^

那样的教育----他所接受的教育

这个暂时保留~

funny business is taking place.
影响运营、破坏道德的事正在发生。

这个funny …… 我觉得应该把诙谐的感觉翻出来……可还是想不出更好的

镜子那个……我还是先留着吧~

别的都收了~

^^



引用 _易雪_ 2012-12-2 15:19
敛刃 发表于 2012-12-2 13:37
Indians look up to him in much the same way that Italians once looked up to Gianni Agnelli at Fiat o ...

谢谢敛刃!!!

It faced a rogue trader in the early 2000s,
2000年年初,它遇到了一个“调皮”的交易员【10】
21世纪初期,该公司遭遇了一名“流氓交易者”

虽然查了一下背影资料(它收购了一个比自己规模大三倍的茶厂)
可为什么要叫“流氓”交易员呢?

减记、领头羊那个很赞!!!
引用 _易雪_ 2012-12-2 15:31
discomize 发表于 2012-12-2 14:39
accounting for 7% of the stockmarket
占7%的股票市场
其市值占整个股票是市场的7%

谢谢discomize !!!

You can live in a house ...all courtesy of Tata firms.
你住的房子...都可以是由塔塔提供的。

这个暂时保留~

After a wave of takeovers during the past decade, its return on capital is mediocre.
经过一系列的收购后它的资本报酬率也很一般。

这个我觉得都行 ^^

都足以在全球商业的顶尖层占一席之位。
都应当

足以 和 应当 当时我考虑了很久…… 让我先保留吧……

roll over their loans rather than write them down
不进行减记,反而做延期处理。

减记已改,roll over 是延期的意思么

别的都收了~ 多谢!!!

----------------
还有不少疑问


愿闻其详




引用 _易雪_ 2012-12-2 15:49
终极奔跑者 发表于 2012-12-2 12:35
1、that Italians once looked up to Gianni Agnelli at Fiat
at Fiat漏译

谢谢 终极奔跑者 !!!

1. 已改

2. 果然通顺多了,后面那个改成了“埋头创业的人”

3. 已改成了“抨击”

4. “猫腻”Great!!! 很想用的说……不过貌似不太正式TT…… 我按照敛刃的建议改成了“非法交易”

5. 这个好~~~~

6.  listed their shares  这个我改成了“公开上市”

7. 这个……我觉得差不多诶~ ^^

8.
hereditary conglomerates, which use the bonds of kin to deal with a shortage of trust, and pool their managers and capital because the outside markets for these resources do not work well.
那些扩张的世袭联合企业利用关系解决信任的缺乏问题,利用关系合伙经营、共同筹资,因为提供这些资源的外部市场运转得并不好。

那些世袭企业靠家族关系联合起来,彼此之间并不缺乏信任,同时他们囤积自己的资本和管理人才,因为提供这些资源的外部市场运转得并不好。


有道理
我一直把bond of kin 理解成 “裙带关系”
这么看来,应该是家族关系
我把你的版本加上去

9. 借鉴了句式~
领军人物 ---> 领头羊

也不过如此 ---> 一般般

由而出现 感觉有些别扭 稍微改动了下

再次感谢~


引用 小本子 2012-12-2 18:50
他所经营的联合企业是印度私营部门规模最大的
他经营着印度私营部门规模最大的的联合企业——我调整了一下语序,觉得这样更顺畅一些~~

走路穿的鞋子、给自己降温的空调
穿的鞋子、使用的空调——我觉得那两个限定成分是不言自明的~~

新总裁塞勒斯•密斯特里(Cyrus Mistry)不是家族内部的成员(塔塔先生没有子嗣)。这个联合企业就是一个“大杂烩”,什么样的业务都有,他可能必须做一些重组工作:
新总裁塞勒斯•密斯特里(Cyrus Mistry)不是家族内部的成员(塔塔先生没有子嗣)。他接手的这个联合企业就是一个“大杂烩”,什么样的业务都有,因此,他可能必须做一些重组工作:——我加了几个衔接词,这样逻辑衔接会更紧密一些,前一句说新总裁,后一句跳到联合企业,似乎有点凌乱,但二者其实是有内在逻辑关系的~~

塔塔先生的职业生涯为自闭的、严重腐败的印度提供了两大经验
塔塔先生的职业生涯为不够开放、严重腐败的印度提供了两大经验——自闭的多形容人的特点,用在国家上怪怪的~~

那样的教育
这样的教育背景~~

前一场收购已经成为一个金融灾难,而后一场打了胜仗
前一场收购已经成为一个金融灾难,而在后者上打了一场胜仗~~

但印度的许多行业仍在国家的庇佑之下,从购物、煤矿到报纸行业,各种各样的都有。
但在印度,从购物、煤矿到报纸行业,国内大量行业仍在国家的庇佑之下~~~

向塔塔先生借鉴的另一个经验和正直的作风有关
塔塔先生学到的另一个经验和正直的作风有关——向……借鉴的……表达总觉得不妥帖~~

利用关系合伙经营、共同筹资
这里我觉得没有把pool这个词的感觉翻出来,pool常做“凝聚”之意,可以翻作“整合它们管理和资金优势”~~这句真心不好翻,因此我也不太确定~~

都应该希望更快度过过渡期
我觉得修改后的这句就把again给丢了~~
引用 sxn9029 2012-12-2 19:28
1. geekish entrepreneur 鬼才企业家
2.过去二十年来,他一直是印度企业之王,犹如~之对意大利人,JP摩根之于美国人,印度人仰视他,尊敬他。→这样简单一点
3.把盛气凌人改成过于威严,因为在这里只强调他太严肃了但是没有损人的意思
4.there is also a long trail of flabby and indebted businesses  flabby这里指管理混乱、效率低下
也有很多管理混乱、效率低下而且负债累累的企业
5.Mr Tata’s career carries two powerful lessons for an introverted and corruption-obsessed India
塔塔先生仍为封闭的、腐败严重的印度提供了两大经验值得借鉴∵自闭的一般形容人,powerful最好直接体现出来
6.professionalised their management and listed their shares 实行管理专业化,使股票上市
7.It is easy to blame all this on corrupt politicians根据上下文可以翻成 将一切责任都归咎于腐败的官员的确很容易
8.尤其是它的十亿消费大军→尤其是印度的十亿消费者
引用 _易雪_ 2012-12-2 19:32
小本子 发表于 2012-12-2 18:50
他所经营的联合企业是印度私营部门规模最大的
他经营着印度私营部门规模最大的的联合企业——我调整了一下 ...

谢谢小本子 !!!

穿的鞋子、使用的空调
我觉得那两个限定成分是不言自明的~~

说实话我也这么觉得……不过
walk in shoes, cool yourself with air-conditioning
鞋子也不一定是穿的,比如旅游景区卖的“三寸金莲”……(我觉得我要疯了……)
空调也可以制热

不够开放

我改成“闭关的”吧~ 历史上不是有“闭关锁国”么~

而在后者上打了一场胜仗~~

这个我暂时保留~

关于那个pool, 我想通过“合”、“共同”来表示这个意思,看来力度不够……
我再想想有没有好的~

过渡期再短点儿~

很多地方虽然只是改了一点儿,不过顺了很多~
多谢小本子~~~~~~



引用 _易雪_ 2012-12-2 19:45
sxn9029 发表于 2012-12-2 19:28
1. geekish entrepreneur 鬼才企业家
2.过去二十年来,他一直是印度企业之王,犹如~之对意大利人,JP摩根之 ...

谢谢 sxn9029  !!!

1. “鬼才”很好~ 不过我觉得这里更偏向“极客”的感觉,就是那种邋里邋遢的电脑宅人……
如果说鬼才,那种沉闷、呆板的感觉就消失了~

2. 借鉴了句式

3.  收了

4. 改了效率低下

5. powerful 两经验
暂时保留

6. 这个改了几次…… 我觉得还是“公开上市”更顺些~ ^^

7. 这个好!!! 收了~

8. 前面的小句刚提到了“印度”,后面我就不想重复了

多谢~~~~~~~




引用 discomize 2012-12-2 21:11
_易雪_ 发表于 2012-12-2 15:31
谢谢discomize !!!

想到一个重要的问题, Ratan Tata不是马上才要退休吗,又没挂,他留给大家的东西还不好叫“遗产”吧? 或者应该叫“馈赠”? “成就”? 或者“传世之作”?
引用 悠悠万事97 2012-12-3 04:07
_易雪_ 发表于 2012-12-2 11:40
@敛刃 @左耳听爱 @悠悠万事97  @终极奔跑者 @小本子

稍微有点儿长……

Crony capitalism has seldom seemed more of a threat to India.
裙带资本主义对印度造成的威胁从没像现在这么严重。
裙带资本主义对印度造成的威胁似乎很少像现在这么严重。

Business has become a hall of mirrors in which fingers point everywhere. 商业已成为一个装满镜子的大厅,可以看到随处都有人在指指点点。
Hall of Mirrors is a 2001 independent film written and directed by Brad Osborne。
Plot:
Hall of Mirrors concerns a young, desperate gambling addict who is plummeted into financial ruin. A strange, anonymous caller (who happens to know every intimate detail of the protagonist's life) offers a unique solution to his situation. Lured by the promise of easy money and the beauty of an enigmatic woman, he enters an underworld of counterfeiters and con artists, where he becomes a pawn in a scheme far more elaborate and ruthless than he could have ever imagined.
我感觉Hall of mirrors指的是到处存在着欺诈

which use the bonds of kin to deal with a shortage of trust, and pool their managers and capital通过建立裙带关系来解决信任的缺乏问题,利用关系合伙经营、共同筹资(那些世袭企业靠家族关系联合起来,彼此之间并不缺乏信任,同时他们囤积自己的资本和管理人才——@终极奔跑者
基本同意原来的,而非括号内绿字的。
引用 _易雪_ 2012-12-3 08:29
discomize 发表于 2012-12-2 21:11
想到一个重要的问题, Ratan Tata不是马上才要退休吗,又没挂,他留给大家的东西还不好叫“遗产”吧? 或 ...

谢谢 discomize !!!

对哦~ 这样翻不太尊敬

塔塔的传家宝?
引用 _易雪_ 2012-12-3 08:34
悠悠万事97 发表于 2012-12-3 04:07
Crony capitalism has seldom seemed more of a threat to India.
裙带资本主义对印度造成的威胁从没像现 ...

谢谢阿汤哥!!!

收了~

^^

引用 _易雪_ 2012-12-3 08:40
discomize 发表于 2012-12-2 14:39
accounting for 7% of the stockmarket
占7%的股票市场
其市值占整个股票是市场的7%

我觉得那个funny business 翻成 非法交易 不过分诶~

funny: (idm 习语) `funny business (infml 口) sth that is illegal, suspicious or not approved of 非法的﹑ 可疑的或不认可的事物: I want none of your funny business. 我可不干那种非法的事.
(牛津高阶英汉双解)

既然笔者都这么说了~ 我们也不用太在乎这里的感情色彩,不是么?
^^

查看全部评论(39)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 00:54 , Processed in 0.096753 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部