微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2012.12.01] 电子游戏

2012-12-4 15:59| 发布者: migmig| 查看: 13784| 评论: 15|原作者: 小本子

摘要: 天堂新款游戏机“得道”,众人“升天”
【导读】随着免费便捷的智能手机和网页版电子游戏的发展,电子游戏机的发展遭遇瓶颈,任天堂新推出的游戏机Wii U能否如其所愿,抢占电子游戏市场份额呢?

电子游戏

大转弯

天堂新款游戏机“得道”,众人“升天”


Dec 1st 2012 | from the print edition

电子游戏世界日新月异。在众多资深的公司中,任天堂可谓“骨灰级”品牌。该公司成立于1889年,最初以生产纸牌为业,1974年,它获得了世界上第一款电子游戏机——奥德赛(Magnavox Odyssey)在日本的销售权。十年之后,任天堂自己生产的游戏机——FC游戏机——在日本和西方国家热卖,从那之后,任天堂便成为电子游戏行业的巨头。

因此,当任天堂新款游戏机Wii U于11月18日在美国发布时,公司进行了大肆宣传,此款游戏机将于11月30日登陆欧洲,日本消费者则需要等到12月8日。Wii U的早期销售势头强劲,鉴于任天堂正在努力适应变幻莫测的世界,公司位于东京的总部见此应该能够稍微松一口气。四月,任天堂宣布该公司去年损失430亿日元(5.3亿美元),为上市半个世纪以来出现的首次年度亏损。

Wii U之前的Wii曾被赞誉为绝无仅有的杰作。这款游戏机于2006年推出,市场定位为那些偶尔玩玩游戏的玩家,而非游戏发烧友。漂亮的外观设计,动作感应的控制器,以及诸如Wii Fit和Wii Party的有趣游戏,使得Wii赢得了孩子和女性,甚至包括老人的青睐。Wii在同时期游戏机中是最畅销的,超过了微软的Xbox 360和索尼的PlayStation 3。

但是,相较于微软和索尼游戏机忠实粉丝来说,只是偶尔玩玩游戏的人在游戏中常常花费较少。HIS的分析师Piers Harding-Rolls表示,那些偶尔玩玩的人也缺少值得购买的游戏,因为任天堂在努力吸引第三方开发商的注意力。Wii相对逊色的硬件系统和平庸的在线社交工具更是无力扭转这一情形。

同时,专为智能手机设计的、在电脑上玩的网页版游戏也把任天堂新的顾客群吸引走了。一款典型的Wii游戏花费50美元,而许多手机和网页游戏都是免费,即使需要花费,也不过是一点小钱罢了。

这一切任天堂都了然于心,它表示,希望Wii U不仅能够吸引忠实玩家,还能吸引更多的休闲游戏者。Wii U拥有许多吸引人的特性,不仅有智能手机式的控制器,集成的触摸屏幕还有更多更好的社交工具。不过任天堂的硬件系统仍然是一大问题,尤其在微软和索尼很可能于明年推出新产品的情况下,任天堂为Wii U设定的目标便充满挑战。

一些游戏观察家提出,正如网飞公司的在线随选流媒体电影服务一样,智能手机和电视也能在网上随选流媒体游戏,这一功能将使智能手机和电视替代游戏机的地位,因此,游戏机注定会渐渐退出市场。但有些人认为,任天堂应当学习其前对手——日本世嘉公司——彻底退出消费类(电子)硬件领域,专注于其强大、稳定的知识产权,比如马里奥和塞尔达游戏的特许经营权。

至少,眼下这种说法未免言之过早。流媒体游戏还只是美好的设想,而非即将上市的产品,智能手机还未能成为大屏幕游戏的替代品。但是电子游戏行业瞬息万变,Wii U也在争取自身的市场份额,而这个市场未来的发展速度是怎么也赶不上过去的步伐了。


相关资料:

1、Netflix是一家美国公司,在美国、加拿大]提供互联网随选流媒体播放,定额制DVD、蓝光光碟在线出租业务。该公司成立于1997年,总部位于加利福尼亚州洛斯盖图,1999年开始订阅服务。2009年,该公司可提供多达10万部DVD电影,并有1千万的订户。2007年2月25日,Netflix宣布已经售出第10亿份DVD。

2、流媒体(Streaming Media)指在数据网络上按时间先后次序传输和播放的连续音/视频数据流。以前人们在网络上观看电影或收听音乐时,必须先将整个影音文件下载并存储在本地计算机上,然后才可以观看。与传统的播放方式不同,流媒体在播放前并不下载整个文件,只将部分内容缓存,使流媒体数据流边传送边播放,这样就节省了下载等待时间和存储空间。流媒体数据流具有三个特点:连续性(Continuous) 、实时性(Real - time) 、时序性,即其数据流具有严格的前后时序关系。我国的863高科技研究计划“高性能信息示范网络3 Tnet ”中,明确提出要从宽带流媒体等典型业务入手,建立一个能适应Internet TV等媒体流实时传输的高性能、广域(城域)宽带演示验证网络3Tnet 。除了宽带网络外,流媒体技术还可以广泛地应用于其它网络,例如无线流媒体传输是3G网络的主要应用之一。在NGN网络中,流媒体也扮演重要的角色。流媒体应用类型:流媒体应用可以根据传输模式、实时性、交互性粗略地分为多种类型。

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 小本子 2012-11-30 13:03
@Dezazer @至尊仙人 @左耳听爱 @林木木 @敛刃 @_易雪_ @discomize
请大家有空帮忙看看吧~~多谢~~
引用 左耳听爱 2012-11-30 13:18
本帖最后由 左耳听爱 于 2012-11-30 13:28 编辑

Much is riding on the success of Nintendo’s latest console
大都基于任天堂新款游戏机的成功
许多公司都在借助任天堂新款游戏机的成功来发展自己的业务

IN THE neophilic world of video games
在充斥着电子游戏的新世界中,
在新产品不断涌现的电子游戏的世界中,

In 1974 it secured the Japanese distribution rights to the Magnavox Odyssey, the world’s first games console.
它获得了奥德赛(Magnavox Odyssey)在日本的地区销售权,后者是世界上第一款电子游戏机。----没有前者
它获得了世界上第一款电子游戏机——奥德赛(Magnavox Odyssey)在日本的销售权。

In April it reported its first annual loss in its half-century as a public company, finishing the year ¥43 billion ($530m) in the red.
四月,这家上市半个世纪的公司宣布了其首次年度亏损,以430亿日元(5.3亿美元)的年度赤字草草收场。
四月,任天堂宣布该公司去年财政赤字430亿日元(5.3亿美元),是上市半世纪以来第一次出现年度亏损。

Launched in 2006, it was pitched at “casual” gamers, rather than hardened gaming enthusiasts.
推出于2006年,这款游戏机没有在铁杆游戏爱好者,而是在休闲游戏者中大获追捧。
这款游戏机于2006年推出后并没有受到铁杆游戏迷的追捧,但却受到了“偶尔玩玩游戏的那些人”的欢迎。

获得孩子和女性,甚至包括老人的青睐。----赢得了

但是,相较于微软和索尼游戏机忠实粉丝来说,休闲游戏者在游戏中常常花费较少。----同上上句,这里指的应该是不怎么经常玩游戏的人,就是那些孩子、女性、老人,下文同

games designed for smartphones or web browsers on PCs.
适合于智能手机或个人电脑浏览器运行的游戏
能在智能手机或个人电脑浏览器上运行的游戏

as well as improved social options.
集成的触摸屏幕和优化的社交选择。
以及更多更好的社交工具

and the Wii U is fighting for a share of a market that, at best, is unlikely to grow as fast in the future as it has in the past.
Wii U也在争取自身的市场份额,而这个市场未来的发展速度是怎么也赶不上过去的步伐了。
觉得最后的发展速度是任天堂的Wii U而非市场

引用 小本子 2012-11-30 13:42
左耳听爱 发表于 2012-11-30 13:18
Much is riding on the success of Nintendo’s latest console
大都基于任天堂新款游戏机的成功
许多公司 ...

谢谢左耳~~好有速度的说~~

意见很好,都已经修改了,不过有几处疑惑尚未确定~

1、关于奥德赛那句的“后者”问题,我看有的翻译中,翻译定语从句时候,都用后者来指代先行词,并不需要一定有两个并列的成分。不知道左耳怎么看“后者”的使用~~~

2、有关casual gamer,我在网上查找到休闲游戏 (Casual game)是一种易于上手,不触及短时候多量或重度脑力活动,规则相对简单的电子游戏,不限定游戏题材以及类型。因此才翻成休闲游戏者~~

3、最后那句话的发展速度,我觉得是市场,因为市场后面有个that,然后接了is~~

引用 discomize 2012-11-30 14:18
本帖最后由 discomize 于 2012-11-30 14:20 编辑

annual loss
财政赤字
年度亏损 (财政赤字只适用于国家,且往往是预算数字。后面的“年度亏损”直接去掉即可)

But casual gamers tended to spend less on games than the more dedicated players with Microsoft and Sony machines.
但与微软和索尼游戏机的那些专注的玩家相比,休闲玩家在游戏中花费往往比较少
(dedicated 在这里是 casual 的反义词)

They had less to spend on, too
任天堂的玩家也缺少值得购买的游戏。(所以任天堂在努力吸引第三方出版商或者说开发商)

either free to play or cost a few dollars.
或者免费、或者只要几美元。

fancy features
吸引人的特性

not least ... as well as
不仅有 ... 还有

But concerns remain about its hardware
但任天堂的硬件(竞争力)仍令人担心

consumer hardware
消费类(电子)硬件   (行业术语)

earning its living
依靠...谋生(盈利)

a market-ready product
(而非)即将上市的产品
引用 左耳听爱 2012-11-30 14:31
小本子 发表于 2012-11-30 13:42
谢谢左耳~~好有速度的说~~

意见很好,都已经修改了,不过有几处疑惑尚未确定~

1、后者  我觉得要看具体语境吧,这里由于把定语不是特别长,放到前面句子也比较符合平常表达,所以觉得不用后者好一些,纯属个人看法,小本子可以根据自己喜好来
2、casual games是休闲游戏,但文中打了引号,而且接下去文章有好几句在谈“使得Wii赢得了和女性,甚至包括老人的青睐”“相较于微软和索尼游戏机忠实粉丝来说,休闲游戏者在游戏中常常花费较少。”从这里都可以看出作者的意思应该是指那些非游戏狂热者,也就是偶尔玩玩游戏的人
引用 _易雪_ 2012-11-30 17:03
本帖最后由 _易雪_ 于 2012-11-30 17:04 编辑

真巧,上上周翻的就是有关日本游戏的

1.
Much is riding on the success of Nintendo’s latest console
许多公司都在借助任天堂新款游戏机的成功来发展自己的业务
天堂新款游戏机“得道”,众人“升天”

2.
IN THE neophilic world of video games, Nintendo is the oldest of the old hands.
在新产品不断涌现的电子游戏的世界中,任天堂是历史最悠久的电子游戏公司之一
没有“之一”
电子游戏世界日新月异。在众多资深的公司中,任天堂可谓“骨灰级”品牌。

3.
日新月异的世界
变幻莫测的世界
(一般都说sth日新月异,用它作定语好像不太常见)

4.
Wii U之前的Wii曾被赞誉为绝无仅有的杰作
Wii U之前的Wii曾被称作举世无双

5.
使得Wii赢得了女性,甚至包括老人的青睐。
掉了“儿童”

6.
The Wii’s comparatively lacklustre hardware did not help. Nor did its underwhelming online social tools.
Wii相对较薄弱的硬件系统和平庸的在线社交工具更是无力扭转这一情形。
Wii的硬件系统并不是特别出彩,帮不了什么忙;它的在线社交工具也普普通通,更是于事无补。

7.
Nintendo’s new audience was being lured away by games designed for smartphones or web browsers on PCs.
能在智能手机或个人电脑浏览器运行的游戏,也将任天堂新的顾客群吸引走了。
专为智能手机设计的、在电脑上玩的网页版游戏也把……

8.
With all that in mind, Nintendo says it wants to make the Wii
认识到这些现实情况的任天堂,表示希望Wii U不仅能
这一切任天堂都了然于心,它表示,希望……

9.
Some argue that
有些则争论说,
但有些人认为

10.
选择完全退出用户硬件系统领域
彻底退出用户硬件系统领域

11.
For now, at least, such talk is overcooked.
至少,眼下这种说法未免言过其实。
至少现在看来,这样说还为时过早

12.
But change comes quickly in the games business,and the Wii U is fighting for a share of a market that, at best, is unlikely to grow as fast in the future as it has in the past.
但是电子游戏行业变化迅速,Wii U也在争取自身的市场份额,而这个市场未来的发展速度是怎么也赶不上过去的步伐了。
但电子游戏行业瞬息万变,就算Wii U再怎么努力争取市场份额,它未来的发展速度也不太可能超过过去
引用 cookienuts 2012-11-30 20:52
Wii U的早期销售势头强劲,鉴于任天堂正在努力适应日新月异的世界,公司设在东京的总部见此应该能够稍微松一口气。
逻辑不对,销售强劲是原因,“鉴于……”那个地方处理的不太好。“公司设在东京的总部”——“位于东京的总部”

Launched in 2006, it was pitched at “casual” gamers, rather than hardened gaming enthusiasts.
这款游戏机于2006年推出后并没有受到铁杆游戏迷的追捧,但却受到了休闲游戏者的欢迎
pitch at我怎么觉得是“定位”的意思,这样一来楼主也貌似不用补译那么多了。hardened gaming enthusiasts——“游戏发烧友”

comparatively lacklustre hardware
相对较薄弱的硬件系统
相对逊色的……

committed gamers
忠心耿耿的粉丝
“忠心耿耿”有点硬,随便说“忠实玩家”就好了。

最重要的莫过于
尤其是
引用 小本子 2012-12-1 13:39
本帖最后由 小本子 于 2012-12-1 13:44 编辑
discomize 发表于 2012-11-30 14:18
annual loss
财政赤字
年度亏损 (财政赤字只适用于国家,且往往是预算数字。后面的“年度亏损”直接去掉即 ...


谢谢discomize~~~

提出的问题都很好,有些已经修改了~~

discomize 发表于 2012-11-30 14:18
either free to play or cost a few dollars.
或者免费、或者只要几美元。
earning its living
依靠...谋生(盈利)


这两个我还是保留了,不是我不知道它们原本的意思,而是我觉得现在的表达也依然可以体现出原文的意思,比如说专注于……,公司只能是盈利为目的的,所以专注的地方肯定是盈利的地方,所以我觉得重点在purely上~~

discomize 发表于 2012-11-30 14:18
But casual gamers tended to spend less on games than the more dedicated players with Microsoft and Sony machines.
但与微软和索尼游戏机的那些专注的玩家相比,休闲玩家在游戏中花费往往比较少
(dedicated 在这里是 casual 的反义词)


这一句我在译文中对dedicated的表达为忠实粉丝,我觉得也是差不多的意思~~

再次谢谢discomize 提出的意见,欢迎一起讨论这些问题~~
引用 小本子 2012-12-1 13:49
_易雪_ 发表于 2012-11-30 17:03
真巧,上上周翻的就是有关日本游戏的

1.

谢谢小雪~~~

第四点我觉得是个人表达习惯的问题,两个都蛮OK,所以先保留了。。。
第六点我觉得如果按照原文的表达拆成两个句子,表达力度没有一整句来得强势,所以修改了部分~~@@
第十二点,也是我当初自己犹豫的一句话,我觉得从意思上来说,你的理解更符合原文,但是从句法上来说,那个is接的that是跟在market之后的,也就是说后面那个限定是对市场而言的??、


其余的都全部收掉啦~~~
引用 小本子 2012-12-1 13:51
cookienuts 发表于 2012-11-30 20:52
Wii U的早期销售势头强劲,鉴于任天堂正在努力适应日新月异的世界,公司设在东京的总部见此应该能够稍微松 ...

谢谢cookienuts ~~

提出的第二点意见非常棒~之前果然是我理解错误了~

第一点其实我们两的逻辑是一样的,销售强劲是原因,鉴于那句,只是补充了一下背景信息~~
引用 JustinZ 2012-12-2 20:31
neophilic 这词是啥意思到底。。?~
引用 Dezazer 2012-12-6 21:46
很喜欢小本子童鞋的译文和语言风格 哈哈
大赞~~~

(1)
earning its living purely from
专注于其

不是earn living from么???
引用 小D 2012-12-8 23:37
Kyoto貌似是“京都”吧不是东京。这俩地方应该是不一样的地方吧?大家觉得呢?
百科“京都”:http://baike.baidu.com/view/2579 ... er=Kyoto#sub6207359
引用 小D 2012-12-8 23:55
这个有说到吗? an analyst at IHS 你翻译的时候变成HIS了。。。
引用 jtrconan 2013-1-16 00:52
赞一个

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 01:04 , Processed in 0.094351 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部