微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 赏析 查看内容

[2012.12.01] “大”者生存

2012-12-4 16:15| 发布者: migmig| 查看: 40317| 评论: 28|原作者: contrary

摘要: 人们越来越担忧网络巨头势力太大。但反托拉斯监管部门还应小心行事。
网络巨头之战

“大”者生存

人们越来越担忧网络巨头势力太大。但反托拉斯监管部门还应小心行事。

Dec 1st 2012 | from the print edition



网络时代的四大巨头——谷歌、苹果、脸谱网与亚马逊——都是出色的企业。纵观全球,其发展速度之快,影响范围之广,前所未见。占标准普尔500指数成份股4.3%及全球股市1.1%的苹果公司业已成为一个资本主义巨人。目前使用iTunes线上商店的人数约为4.25亿用户,店内虚拟货架上全是音乐及其他数字产品。与此同时,谷歌公司在搜索引擎和在线广告领域是全球无可争议的领头羊。目前上市的智能手机中有四分之三都是谷歌的安卓手机。亚马逊在多个国家的线上零售业及电子书市场占主导地位;其云计算技术同样十分强大,只因其幕后性质而名声稍逊。至于脸谱网,这个社交网络的十亿用户若成一国,将是世界第三大国。

这些网络巨头推波助澜之下被挑起的数字化革命为用户和商户带来了巨大的利益,同时还促进了言论自由及民主精神的传播。但是,它们创造了奇迹,也引起了担忧。这些巨头规模如此之大、发展速度如此之快,若不加约束,则有可能扼杀竞争。这就是它们引起监管部门严格审查的缘故。

面临最大威胁的是谷歌。目前,欧洲委员会和美国联邦贸易协会(FTC)都在调查谷歌是否以不正当手法操纵搜索结果,使其有利于自身业务。谷歌还被控其他几项罪名,包括利用专利阻碍智能手机市场中的竞争。欧洲委员会和美国联邦贸易协会希望否认指控的谷歌能够改变这些做法。如果谈判失败——截至本期《经济学人》付印时谈判仍在进行——谷歌最终可能在大西洋两岸都会为诉讼所困,从而损失惨重。这件案子也许会成为网络时代最为关键的案件,一如十年前微软公司漫长的诉讼之争——为Windows操作系统自带网络浏览器辩护——界定了个人电脑时代。

规模何以事关紧要?

有些人认为,网络巨头日益发展,过于强大,威胁到了用户的利益。现有三大趋势使这部分人深感忧虑。首先,“胜者称霸网络市场”这条定律逐渐确立。微软公司虽投入大量资金开发Bing搜索引擎,但在美国和几个欧洲国家,谷歌搜索引擎的占有率仍分别为三分之二及90%之多。同样,在社交网络的舞台上,脸谱网也拥有近乎垄断的地位。竞争对手担心,四大巨头会利用自身在主要业务上的优势地位,在其他领域中获取不平等的竞争优势——这项指责正是针对谷歌的反托拉斯案其核心所在。

其次,巨头们希望将用户绑定在自己的“平台”之上,这个平台就是智能手机和平板电脑所使用的一系列在线服务及应用。可不能小觑这些平台的魅力。苹果公司如今财源滚滚来,皆因其利润丰厚的iPhone实际上已遥控着许多人的数字化生活。但人们担忧苹果公司和其他几个网络巨头如今建造的是“围墙高筑的花园”,用户很难在各平台间转移数据。

其三,这些网络巨兽有个习惯,就是看准一些颇有前途的公司,在其羽翼未丰之时便将其吞并。本周,亚马逊公司少有地发行了债券,筹得三亿美元,然后一掷千金,买下数家公司,其中不乏在线鞋类零售商Zappos这种之前雄心勃勃要与亚马逊一较高下的企业。脸谱网和谷歌也有过一些大型的收购活动(如Instagram和AdMob),部分还受到监管部门的严格审查。

截至目前,监管部门都集中精力采取一些切中要害的打击措施,针对诸如网络搜索和电子书(苹果公司被控与几家出版商采取了垄断行为,目前正接受调查)等市场。他们的目标是通过协商一致的补救办法,减少垄断行为,快速解决问题。

一些评论人士认为,如此措施过于薄弱。有人要求谷歌分解为两家独立的公司,以使搜索业务和其他业务相互分离。哥伦比亚法学院教授、FTC顾问吴修铭(Tim Wu)甚至认为,为了促进竞争,苹果、谷歌这种“垄断信息企业”应只能在数字产品供应商、硬件生产商和信息发布商(通过云计算服务等技术实现)中三者选其一。

采取以上措施的风险在于,这种企业大屠杀可能弊大于利。人们扎堆选择大型网络公司提供的平台,这表明只要方便、易于使用,即使兼容性稍差用户也是完全接受的。若用户真的想更换服务供应商,这也容易,因为在宽带时代这样做的代价已大幅下降。换新的搜索引擎或者音乐网站不过是花个几秒钟的事情。而这一次,占优势的竞争者可不止一个(就像微软在一段时间内那样),相反却是全面大乱斗(详见此文)。

谷歌的安卓手机从寂寂无名一跃成为智能手机市场的佼佼者,使iPhone黯然失色。亚马逊的Kindle平板电脑正与苹果的iPad斗得你死我活。社交网络领域,Google+现在与脸谱网针锋相对。而脸谱网、苹果,还有微软,眼下正图谋撼动谷歌在搜索领域的霸主地位。像Twitter这种小点的公司同样拼力相争,意欲挤身于巨头之列,还一口回绝了巨头们提供的合并机会。而短短8年前,脸谱网自己也不过初出茅庐。

升级版熊彼特

的确,技术界的变革如此之快,令人想起了约瑟夫•熊彼特对“具有创造性破坏力的永恒风暴[sup]1[/sup]”的注释。这场“风暴”像个富有创新精神的叛乱者,席卷经济领域,要反抗现有权威。当年,即便微软与监管部门有纠葛,这只大乌贼也没有意识到自己正逆商界之流而上。这点在如今看来,似乎比微软的垄断行为更能说明问题。众所周知,四大巨头目中无人,树敌不少。若真想远远避开反托拉斯者,它们就不应让规模优势冲昏头脑。

from the print edition | Leaders

注1:Creative destruction:At its most basic, "creative destruction" (German: schöpferische Zerstörung) describes the way in which capitalist economic development arises out of the destruction of some prior economic order, and this is largely the sense implied by the German Marxist sociologist Werner Sombart who has been credited[1] with the first use of these terms in his work Krieg und Kapitalismus ("War and Capitalism", 1913).[5] In the earlier work of Marx, however, the idea of creative destruction or annihilation (German: Vernichtung) implies not only that capitalism destroys and reconfigures previous economic orders, but also that it must ceaselessly devalue existing wealth (whether through war, dereliction, or regular and periodic economic crises) in order to clear the ground for the creation of new wealth.
5

鲜花
6

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (11 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2012-12-1 16:55
奇怪,这文刚发了一次被删了。。。真是岂有此理。。。

@Dezazer @悠悠万事97 @nayilus @aubreychen @山东超峰 @林木木 @深巷花 @BearDY 最后@一下 @je331ca 招你来转个圈。。。  
引用 je331ca 2012-12-1 17:25
本帖最后由 je331ca 于 2012-12-2 08:57 编辑

…唉真是灰常扫瑞抗菌~
考完以后咱们滴评文再走起哈~

不过话说这篇昨天看过,占个楼,晚上用垫脑编辑进来~

受@N次,怎么抽空也要正经…捣乱一次…
噗~*^o^*

没挑的,一点小刺~
1.第一段
“卓尔不凡”
这种文体…这个词…稍感过头…

2.第二段
help foment "挑起"
这里纠结了一下,感觉如果想表达“挑起”就直接说“foment”就好。
而且四家公司挑起全球革命…是不有点?
偶考虑是“促成,推波助澜”之类。

3.下一段
第一句可以直接说“谷歌首当其冲”之类

4.小标下一段,倒数第五句
“享受…地位”
大概是偶的问题吧,感觉有点不搭~可无视~

5.The third concern段
亚马勋~亚马逊

6.爪机编的忘了哪段了
Tim Wu是哥伦比亚大学的吴修铭

只发现这么点~跑路了^_^)
引用 深巷花 2012-12-2 02:51
antitrust 反托拉斯
->有 反垄断 这个一目了然的词,何必用 反托拉斯

accounting for 4.3% of the value of the S&P 500 占标准普尔500股指4.3%
->市值占标准普尔500指数成份股总额的4.3%

Some 425m people now use its iTunes online store, whose virtual shelves are packed to the gills with music and other digital content.目前使用iTunes线上商店的人数约为4亿2千5百万,店内虚拟货架上全是音乐及其他数字产品。
->建议:..约有4.25亿用户
  to the gills :as full or as much as possible <a suitcase packed to the gills> “全是”有歧义,应该用“满满当当../塞满了...”

Google, meanwhile, is the undisputed global leader in search and online advertising.与此同时,谷歌公司的搜索引擎和在线广告被公认为全球领先。
->...公认 这个词不妥,这里陈述一个事实,而公认是“认可”的意思;而且它的...全球领先,像是技术领先
建议:谷歌在搜索和在线广告领域是无可争议的领头羊

..being shipped. 目前上市的..
->shippment 是 发货量
  (这句话指的是这篇新闻:Android设备占第三季度智能手机出货量四分之三)

it would be the world’s third largest. 必将是世界第三大国
->这也都是事实性的东西,“将”就可以了,不用“必将”

helped foment 挑起
->促成

choke off 遏制
->扼杀

it has unfairly manipulated its search results to favour its own services.是否以不正当手法修改搜索引擎的结果
->没有“修改”;不公平地操纵搜索结果

the search firm could end up mired in costly legal fights on both sides of the Atlantic. 谷歌最终可能在大西洋两岸都会为诉讼所困,从而损失惨重
->在欧美两地均陷入成本高昂的诉讼大战(cost不好简单翻译为损失)
引用 悠悠万事97 2012-12-2 04:47
Its Android software powers three-quarters of the smartphones being shipped.目前上市的智能手机中有四分之三都是谷歌的安卓手机
目前上市的智能手机中有四分之三都是由谷歌的安卓软件驱动的。
引用 悠悠万事97 2012-12-2 04:47
Its Android software powers three-quarters of the smartphones being shipped.目前上市的智能手机中有四分之三都是谷歌的安卓手机
目前上市的智能手机中有四分之三都是由谷歌的安卓软件驱动的。
引用 林木木 2012-12-2 08:13
But antitrust watchdogs
觉得用反垄断更清楚些~

4亿2千5百万
4.25亿
你这是阿拉伯和大写结合啊~~

都在调查谷歌是否以不正当手法修改搜索引擎的结果,
都在调查谷歌是否以不正当手法修改搜索结果,

“胜者称霸网络市场”这条定律日益确立。
逐渐确立
日益确立好别扭



引用 contrary 2012-12-2 20:52
深巷花 发表于 2012-12-2 02:51
antitrust 反托拉斯
->有 反垄断 这个一目了然的词,何必用 反托拉斯
..being shipped. 目前上市的..
->shippment 是 发货量
  (这句话指的是这篇新闻:Android设备占第三季度智能手机出货量四分之三)

这里却不是shippment而是ship,ship有个意思是将产品推出市场,我觉得颇合此语境,若取运货/出货之意似乎显得突兀,反倒奇怪。
引用 呆坐砖头发呆 2012-12-2 21:59
悠悠万事97 发表于 2012-12-2 04:47
Its Android software powers three-quarters of the smartphones being shipped.目前上市的智能手机中有四 ...

“都是谷歌的安卓手机”还是不很妥帖,
引用 sxn9029 2012-12-2 23:57
如Instagram和AdMob
如脸谱网收购了instagram,谷歌收购AdMob移动广告平台

领头羊可以改成领军者、领先者
引用 amin 2012-12-5 08:25
"Its Android software powers three-quarters of the smartphones being shipped."
其安卓系统为市场上流通的四分之三的智能手机提供支持。
非所谓的“安卓手机”。楼主对手机不感冒吧
引用 amin 2012-12-5 08:39
“Smartphones powered by Google’s Android operating system have come from nowhere to dominate the market, eclipsing Apple’s iPhone. ”
搭载安卓系统的智能手机横空出世,霸占市场,与苹果IPhone手机争雄的局面形成。
“寂寂无名”至少说最初一段时间少人问津,与“come from nowhere”不符,“横空出世”较为贴切
引用 BearDY 2012-12-5 08:57
中国的山寨才是最强大的!要是中国能用facebook,那用户就可以组成世界第一大国了~~

Survival of the biggest
“大”者生存

文章讨论的是四大巨头如何生存下去的问题,这样翻就成了大了就能生存下去,有点出入~

Its Android software powers three-quarters of the smartphones being shipped.
目前上市的智能手机中有四分之三都是谷歌的安卓手机
上市的?


the search firm could end up mired in costly legal fights on both sides of the Atlantic
谷歌最终可能在大西洋两岸都会为诉讼所困,从而损失惨重
这里costly的只有legal fights,如果这样翻译,就会产生歧义的哟~

Microsoft has poured money into its rival search engine, Bing
微软公司虽投入大量资金开发Bing搜索引擎
rival漏译了哟

Amazon, which raised $3 billion in a rare bond issue this week, has splashed out on firms such as Zappos
本周,亚马逊公司少有地发行了债券,筹得三亿美元,然后一掷千金,买下数家公司,其中不乏在线鞋类零售商Zappos这种之前雄心勃勃要与亚马逊一较高下的企业
亚马逊发行债券是在收购zappos之后~

零碎问题:
为了促进竞争,苹果、谷歌这种“垄断信息企业”应只能在数字产品供应商、硬件生产商和信息发布商(通过云计算服务等技术实现)中三者选其一。
三者中选其一

晕乎乎的有点晚,仅供参考哟~
引用 contrary 2012-12-5 11:15
BearDY 发表于 2012-12-5 08:57
中国的山寨才是最强大的!要是中国能用facebook,那用户就可以组成世界第一大国了~~

Survival of the bigg ...
Survival of the biggest
“大”者生存
文章讨论的是四大巨头如何生存下去的问题,这样翻就成了大了就能生存下去,有点出入~

是啊,我也疑惑来着,应该是“大”者何以生存?

Its Android software powers three-quarters of the smartphones being shipped.
目前上市的智能手机中有四分之三都是谷歌的安卓手机
上市的?

这个ship我拿不准,它有推出产品的意思,但前面有人说是出货的意思。。。

Microsoft has poured money into its rival search engine, Bing
微软公司虽投入大量资金开发Bing搜索引擎
rival漏译了哟

我觉得这里颇为不言自明,若“开发Bing搜索引擎和GOOGLE竞争”我觉得太罗嗦了
引用 wl6179 2012-12-5 18:30
哈哈,感觉翻译的很有味道哈……赞一个~
引用 安迪11234 2012-12-6 14:19
引用 Dezazer 2012-12-6 20:16
(1)
脸谱网

俺非常不喜欢这个名字,我宁愿称其为Facebook

(2)
占标准普尔500指数成份股4.3%及全球股市1.1%的苹果公司业已成为一个资本主义巨人

“占全球股市1.1%的苹果公司”——这里“1.1%”的评判标准是什么?是“市值”么?如果是的话,我觉得

有必要指明

(3)
a colossus of capitalism
资本主义巨人

跟“资本主义”扯上关系了?
是不是该理解为资本巨头?

(4)
人数约为4.25亿用户

人数约为4.25亿(“用户”多余)

(5)
Its Android software powers three-quarters of the smartphones being shipped.
目前上市的智能手机中有四分之三都是谷歌的安卓手机

“上市”一般都说的都是“手机(型号)”,而不是“(手机)数量”。
比如:一款新的Moto M880上市了。

文中说的the smart phones being shipped我觉得指的应该是“出售的手机数量”,IT类资讯网站上常用一

个词“出货(量)”。

这里的three-quarters指的应该就是所售android-powered mobil phone手机数量的比例。

另外,“谷歌的安卓手机”我觉得欠妥,谷歌自己推出的基于自家安卓操作系统的手机就那么几款,基于安

卓平台的手机绝大部分都是其他厂商的,偶觉得改为“基于(运行)谷歌安卓系统的手机”更好
或者直接把“谷歌”去掉

(6)
挤身于巨头之列

跻身

(7)
逆商界之流而上

逆商界潮流而动?

(8)
好多“如此之快”、“如此之大”之类的,如此之多我忍不住吐槽一下
感觉很translacent
引用 Dezazer 2012-12-7 00:11
深巷花 发表于 2012-12-2 02:51
antitrust 反托拉斯
->有 反垄断 这个一目了然的词,何必用 反托拉斯

..being shipped. 目前上市的..
->shippment 是 发货量
  (这句话指的是这篇新闻:Android设备占第三季度智能手机出货量四分之三)

同意
她咋没改?我又说了一次
引用 呆坐砖头发呆 2012-12-7 15:47
呆坐砖头发呆 发表于 2012-12-2 21:59
“都是谷歌的安卓手机”还是不很妥帖,

赞同    悠悠万事97    说的。这里说的是带有谷歌的安卓系统的手机,不能直接等同于谷歌的安卓手机。
引用 heiwuxiao 2012-12-8 13:05

查看全部评论(28)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-7-27 07:49 , Processed in 0.095775 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部