微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.12.08]别了,欧洲

2012-12-10 08:39| 发布者: migmig| 查看: 14612| 评论: 22|原作者: fsz

摘要: 英国退出欧盟的可能性看上去越来越大。这可能是一场不计后果的赌博。
英国的未来

别了,欧洲

英国退出欧盟的可能性看上去越来越大。这可能是一场不计后果的赌博。

Dec 8th 2012 | from the print edition



玛格丽特·撒切尔在1988年宣称:“英国并不梦想着成为欧共体边缘多少有点惬意和孤立的国家。”如今,英国每天都在做着这样的梦。民调显示,大多数英国人赞成脱离欧洲联盟。40年前,撒切尔女男爵的保守党将英国带进欧盟,如今它已分裂成两派。一派希望同欧盟保持正常的关系,另一派希望走出欧洲大陆,此派的阵营正在壮大。

就连对欧盟持最强烈批评态度的英国舆论也对事态的发展速度感到惊讶。组织针对欧洲大陆的议会起义变得越来越容易。就像社会保守主义从美国共和党内的主流变成狭隘的正统观念一样,保守党内的欧洲怀疑主义也在强硬起来。支持脱欧的英国独立党(UKIP)在一夜之间从政治的边缘变成主流。如今,对英国的欧盟成员资格进行全民公投似乎成为迫在眉睫的事情。

欧洲大陆也感到吃惊——和恼怒。让他们困惑的是,欧盟在过去20年间毅然决然地按照自由贸易和盎格鲁-撒克逊模式进行了转型,而英国竟然在探讨离开这个俱乐部的话题。他们对英国人似乎正在把脱欧的威胁当做谈判砝码的做法——尤其是在欧元处于危机时还如此——表示不满。在他们看来,英国想要为自己在欧洲俱乐部内攫取一个特权地位,使她可以在不受其他成员国约束的情况下享受自由贸易。柏林和罗马的领导人认为,英国需要做出永久性的决定:到底是想留还是想走?

天哪!

在一家对布鲁塞尔的大多数政策持怀疑态度的经济自由派报纸看来,英国脱欧可能是一个双重悲剧。如同本周精粹栏目所详细叙述的那样,英国人为此所遭受的痛苦远远大于他们现在能够意识到的。欧洲也会遭遇打击。英国一直是自由贸易和放松监管的表率,失去她的欧盟会更加了无生气,并且会被美国和新兴国家落的更远。

英国仓促出走的最快方式是由已被议会和国内反欧情绪高涨搞得六神无主的首相下令进行一次“留还是走”的全民公决。英国首相戴维•卡梅伦一直在努力抵制公民公决。他暗示说,英国人反而应当在现状和更超脱的关系之间进行选择。但是几乎无人对此感到满意。保守党议员向独立党看齐,并且为更明确的选择而四处呼吁。

另一条出走的道路涉及外交方面的一些麻烦。包括卡梅伦在内的较明智的欧洲怀疑派不准备让英国脱离欧盟;他们只是想从布鲁塞尔讨回一些权力。但是,他们为此所做的努力正在使事情变得更糟糕。去年,当卡梅伦试图阻止一项有助于解决欧元危机的财政契约获得通过时,除英国之外的几乎所有欧盟成员国都联合起来反对他。如今,英国希望对欧元区一体化的强化能为卡梅伦提供一个通过谈判减少合作的机会。他们可能打错了算盘。其他国家对英国的要求感到厌倦。虽然包括德国在内的多个国家倾向于防止英国脱欧,但是他们还没有迫切到为了让英国留在欧盟而准备在社会和劳动力市场的监管方式上做出大幅让步的程度。同时,包括法国在内的一些国家可能对俱乐部中处境最尴尬成员的离去表示明确欢迎。恶劣心情下的谈判可能会增加英国全民公决中投“离开”票的可能性。

不菲的代价,少量的主权

那么,英国脱欧影响几何呢?眼前的好处有以下几个:国家每年能节省8亿英镑(13亿美元)的净预算分摊额。从欧洲统一农业政策中解放出来后,英国的食品会更加便宜。如果脱离统一市场的话,英国能摆脱恼人的劳工指令。伦敦金融城不必为繁重的金融交易税和恼人的欧洲金融法规而担忧。

不过,这些好处同脱欧的代价——受影响的市场占英国出口量的一半——相比简直是九牛一毛。把英国当做其欧洲业务基地的汽车厂商和大部分金融服务产业会逐步撤离。同保持欧盟成员国相比,英国不得不站在一个弱者的地位上重新进行一连串的双边贸易谈判。脱欧会大大消弱英国在世界舞台上的形象,英国——及其伙伴可能会以极高的代价换取一部分国家主权。

想要脱欧的人们正在探讨一种可以让英国在脱欧的同时仍然可以自由地同其进行贸易的通融办法(这同在饭店吃饭却不交服务费有点类似)。一些疑欧派人士提议,英国可以像挪威一样加入欧洲经济区,使英国处于几乎无力形成的欧盟监管的约束——这是多数英国人,尤其是欧洲怀疑人士无法容忍的情况。有人希望英国能够达成类似于瑞士的那种协议,也就是说以更多的让步换取进入统一市场的便利。不过,这是不可能实现的:欧盟早就在为给予瑞士自主选择后悔不已,因此几乎不可能同影响力更大而且更难管理的英国达成类似协议。需要强调的是,失望和全民公决在召唤英国人。

有什么办法可以阻止这种慢镜头回放式的灾难吗?当然有。奇怪的是,卡梅伦应当努力效仿撒切尔女男爵。虽说她留在当今人们记忆中的形象是一位挥舞着手提包命令布鲁塞尔撤退的人,但是她还了解如何同其他欧洲领导人进行合作。不幸的是,英国对欧盟外交的质量近些年来一直在下滑。由于忙于收回权力并且对国内民众显得更加强硬,当前的英国领导人似乎已经忘记了做交易的技巧。卡梅伦拥有做交易的有力条件,尤其是他对扩大统一市场以提高增长的意见表示赞同的时候。虽说他在欧洲还拥有不少如德国总理默克尔这样的有影响力的同情者,但是,由于英国被视为一个善于讨价还价的狂热分子,他们基本不可能成为可以依赖的盟友。

另外一个要优先考虑的事项应该是,把脱欧的真相告诉英国人。其利益与留在欧盟密切相关的金融产业和金融城必须做出表态。一直在玩弄悲观和危险把戏的工党也必须改变立场。今年10月,工党议员联合保守党中的反欧议员否决了欧盟预算案,让政府遭遇首次重大失败。通过强化同脱欧议员的联系,工党令保守党政府不得不保证进行一次“留还是走”的全民公决可能性得以提高。如果真得进行全民公决的话,工党可能会被迫做出同样的保证。

不管是在国内还是在布鲁塞尔,还有许多困难在等着卡梅伦和财政大臣乔治·奥斯本去解决。他们有必要提醒英国人,即要记住已在欧盟取得的胜利,也不要忘记脱盟的危险。同时,更重要的是,他们有必要重新发掘出“和稀泥”和保留各种选项的长处。全民公决就是一个绝好的例子。单就“留还是走”进行一次仓促的投票听起来意义非凡,但是暂时搁置才是更明智的做法。政府至少应当对投票的要求进行抵制,直到英国对为什么样的欧洲进行留还是走的投票了解清楚为止。此类观望手段或许无法令人满意,但它正是让英国远离欧元的办法。

如果对经济危机的解决将欧元区国家更加紧密地团结起来,并且让其他欧盟国家也加入进来,那么英国在欧洲的立场可能会站不住脚。但是,这既不是板上钉钉的事情,也不能说英国肯定会被边缘化。这也许是困难的,也许还经常令人难堪,但最佳的选择就是紧紧地同欧洲联结在一起,并努力使这种联结有利于英国。
12

鲜花
4

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (17 人)

发表评论

最新评论

引用 深巷花 2012-12-7 09:59
BRITAIN does not dream of some cosy, isolated existence on the fringes of the European Community 英国并不梦想着成为欧共体边缘多少有点惬意和孤立的国家
->some existence的some不是“多少有点”的意思,而是“某种”,existence直接翻译为存在即可,现今这种表达已经很常见了

而后一句的Now, increasingly, it does.  “如今,英国正在向着这个方向发展。”,这个does指的是dream这个动词,而不是dream的内容(后面说的是:民调显示,大多数英国人赞成(即前面说的dream)脱离欧洲联盟。)
引用 山东超峰 2012-12-7 11:54
a matter of timing.————只是个时机的问题了。

英国需要做出一劳永逸的决定——英国需要明确表态  【一劳永逸 不适合这里吧】

引用 春夏秋冬 2012-12-7 14:16
引用 kenlew 2012-12-7 20:09
哥,是80亿英镑啊!
引用 kenlew 2012-12-7 20:32
Switzerland the Swiss option
此处木有瑞典啊,且下一句漏翻了?
引用 朗若晴空 2012-12-8 10:40
本帖最后由 朗若晴空 于 2012-12-8 10:43 编辑

1.两处漏译。(1).They also resent the way Britain seems to be using the threat of an exit as a bargaining tool, especially at a time when the euro is in crisis.(2).Again, disappointment and a referendum beckon.
2.the club's most awkward member译成“最尴尬成员”感觉不妥,个人感觉“最棘手、最难对付的”好一些。
3.Britain needs to make up its mind once and for all 我个人译为“一次性地”
4......but they are not so desperate to keep Mr Cameron in that they are prepared to concede much in the way of social and labour-market regulation.但是他们还没有绝望到让卡梅伦坚持其对社会和劳动力市场的监管方式,尽管他们准备做出很大让步。
so...that...句型,试译:他们还没有迫切到为了让英国留在欧盟,而准备在社会和劳动力市场的监管方式上做出大幅让步的程度。

如果有不对的地方,请指教。谢谢。
引用 northxian 2012-12-9 16:44
thanks for sharing!
引用 lc_lc_lc_ll 2012-12-9 23:06
山东超峰 发表于 2012-12-7 11:54
a matter of timing.————只是个时机的问题了。

英国需要做出一劳永逸的决定——英国需要明确表态  【 ...

我翻译的是“英国需要一次性作出决定”
引用 逆旅漂漂 2012-12-10 10:03
8 billion 是80亿啊  加油!
引用 joesu 2012-12-10 11:56
谢谢提供的优秀资源
引用 _易雪_ 2012-12-10 17:48
but they are not so desperate to keep Mr Cameron in that they are prepared to concede much in the way of social and labour-market regulation.
但是他们还没有迫切到为了让英国留在欧盟而准备在社会和劳动力市场的监管方式上做出大幅让步的程度。

in that: because or to the extent that; in as much as (科斯林)

所以我觉得这里应该是“因为”的意思

但也不会为了挽留卡梅伦而不惜一切,因为他们正准备在社会劳务市场管理方面做出大的让步

引用 lesliekwan 2012-12-10 21:52
一次性是歐化了的中文
引用 lesliekwan 2012-12-10 21:52
lc_lc_lc_ll: 我翻译的是“英国需要一次性作出决定”


一次性是歐化了的中文
引用 内伤很重 2012-12-11 17:10
先mark一下!!!
引用 不上瘾 2012-12-12 09:35
楼主好,有一处的翻译我有不同看法
原句: It would have bought some sovereignty, but at an extraordinary cost to Britain—and its partners.
我认为翻译成:这将会为英国换回一些主权,但是英国和其它欧盟成员国却要付出极大代价。
因为我觉得英国退出欧盟,只对英国的主权有益,对其他国家则不一定了。况且原文也把代价问题放在后半句。
引用 cindyyuyu 2012-12-12 17:23
A referendum on Britain's membership of the EU now seems a matter of timing.
如今,就英国的欧盟成员资格进行一次公投似乎只是一个时间问题而已
They are bewildered that the British should be talking of leaving a club that many believe has shifted decisively in a free-trading, Anglo-Saxon direction in the past two decades.
许多欧洲国家认为欧盟在过去20年间已果断的转向自由贸易以及盎格鲁-撒克逊的方向发展,但他们仍对英国竟然在讨论脱离这一组织感到困惑不已
a double tragedy
两败俱伤
hinting instead that Britons would be given a choice between the status quo and a more detached relationship.
相反,他却暗示称英国人应该在当前现状和一种更为独立的关系之间做出选择
The British now hope that tightening euro-zone integration provides a chance for Mr Cameron to negotiate looser ties.
如今英国希望加强欧元体一体化进程可以给卡梅伦一个机会,就英国与欧盟之间更为松散的关系进行谈判
Freed of the common agricultural policy
不受统一农业政策的限制
which would dent trade with a market that accounts for half of Britain's exports
减少与占英国出口量一半的市场之间的贸易
引用 BearDY 2012-12-13 08:55
hinting instead that Britons would be given a choice between the status quo and a more detached relationship他暗示说,英国人反而应当在现状和更超脱的关系之间做出选择
赶脚instead 应该是修饰hinting才对呀

他们基本不可能成为可以依赖的盟友。
互相依赖

中文表意能力好强,受益匪浅呐,yohohohoho
引用 成傒 2012-12-13 10:58
why?a double tragedy,no benift
引用 vikii 2012-12-21 14:31
The British now hope that tightening euro-zone integration provides a chance for Mr Cameron to negotiate looser ties.
  looser ties是不是指“贸易限制更为宽松”?
联系下文,they are not so desperate to keep Mr Cameron in that they are prepared to concede much in the way of social and labour-market regulation.
其他国家还没有迫切到为了让英国留在欧盟而准备在社会和劳动力市场的监管方式上做出大幅让步的程度。
故我觉得这个"looser ties“就是指其他国家给英国的贸易限制更加宽松。

查看全部评论(22)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 01:09 , Processed in 0.067696 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部