微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.12.15]美国跌落悬崖?

2012-12-15 09:04| 发布者: migmig| 查看: 9999| 评论: 33|原作者: 敛刃

摘要: 对奥巴马来说,仅仅避免国家陷入经济深渊并不够;他有机会去整顿美国的财务状况
【导读】财政悬崖面前,美国需要通过达成财务协议来实现“急刹车”

美国经济

跌落悬崖?

对奥巴马来说,仅仅避免国家陷入经济深渊并不够;他有机会去整顿美国的财务状况

Dec 15th 2012 | from the print edition

005 Leaders - America_s economy.mp3

Over_the_cliff.jpg

“财政悬崖”是美联储主席本•伯南克所创造的术语,指2013年初美国经济将面临增税和开支削减的打击(除非政界就如何规避达成协议,否则这种打击无可避免)。伯南克并不以独特辞藻而知名,但“财政悬崖”这个术语激发了人们的灵感,一些歌曲和电视脱口秀随之产生——讽刺歌手默尔•哈泽德轻声哼唱:“财政悬崖是一块危险地带/预算荡然无存,成人并未却步”。而乔恩•斯图尔特在《每日秀》中称财政悬崖为“悬崖末世决战之灾”【注1】。

还有一些更为严重的后果。财政悬崖的阴影让公司投资萎靡不振。美国的消费者信心已经开始动摇。经济增长正在放缓,第四季度增长率可能仅为1%。全球的决策者焦虑不安:澳大利亚央行把财政悬崖视为隐忧,日前下调了利率。

这种担忧可以理解,但有些过分夸大了(见另文)。在短期内,经济灾难的风险很小。真正的威胁在中长期——同时这也是奥巴马真正的机遇所在。

个中要点
【注2】

如果立法者无所作为,2013年美国将面临高达 GDP 5%的财政紧缩(与希腊的规模持平)。这种紧缩用不了几个月就会让国家陷入衰退。假如奥巴马和国会之间完全处于僵局,这场灾难将来得更快——因为除非美国立法者投票在明年三月前后提高“债务上限”(财政部所能发放债务的最大限额),联邦政府将无力负担其开支,还可能无力向持券人支付利得。在自身违约所带来的危害面前,即使是财政悬崖的负面影响都相形见绌。

然而,然而,恰恰是因为长期僵持会带来如此严重的后果,所以这样的局面基本上绝不会发生。在今年十二月底前,或者是在2013年早些时候,奥巴马和国会里的共和党人有可能就避免大多数增税和开支削减达成协议,并提高债务上限。这项协议的要点渐渐变得明朗一些了:共和党人似乎已经在奥巴马面前做出了让步,同意国家向富人增税(可能通过同时限制税金扣除并提高税率来实现)。

但美国和世界上其他国家仍然不能掉以轻心——有两大原因。其一,2013年仍然可能有一次规模过大的财政紧缩,这将取决于协议的各项细节。其二,也更为重要的是,美国所面临的最大长期财政挑战在于福利开支。不管达成何种财政协议,都必须对社会保障(养老金)、(老年人的)医疗保险和(穷人的)医疗补助进行改革。奥巴马一直要求在接下来的十年内进行16000亿美元的增税,但只同意削减大约4000亿美元的福利开支。他需要加大福利开支削减力度,来诱使共和党人达成协议。况且,这么做也是正确的选择。

美国不仅有机会整顿国家财务,还有机会去整顿为国家财务打下基础的、高度两极分化的政坛。共和党人坚信增税会破坏经济;自从1990年以来,国会里的共和党人从来没有投票支持过提高所得税。同样,民主党人坚信医保和养老金方案神圣不可侵犯。美国上一次对养老金进行彻底改革是在1983年。从那时起,政界在医疗成本猛增、人口老龄化的情况下加大了相关的拨款力度——结果产生了越来越大的财政漏洞。美国基础的“结构性”预算赤字约为 GDP 的7%,在发达国家中仅次于日本。

自从金融危机爆发以来,美国的意识形态僵局恰巧催生了一种明智的短期财政政策。美国用刺激方案缓和了经济衰退的冲击;并通过放松财政政策为经济复苏提供了支持。在很多其他发达国家进行范围更大、节奏更快的财政紧缩时,美国此举对全世界有利。

如今经济复苏不振,同样的道理也是说得通的。在债券收益接近历史最低点的情况下,美国不需要也不应该过快地收紧
财政政策。在2013年进行一些紧缩,这既在预料之中,又具有可行性。大多数预测人士估计,过去总是临时措施的政策(比如个人所得税减免)到期之后,紧缩量将约为 GDP 的1.5%。但最低限度的协议将导致紧缩量过大这种风险也是存在的。比如,如果协议让减税仅仅适用于中产阶级,就意味着2013年美国的紧缩量将约为 GDP 的3%。这样的紧缩速度太快了。

为了继续实现经济复苏,必须将协议放宽。应当把重心放在长期的福利改革而非短期的福利削减上。这在政治层面是明智的,因为共和党是优先考虑福利改革的。在经济层面,这也是明智的。美国针对老年人的开支的增长速度比其他发达国家的大多数都要快。这部分是因为紧缩措施在欧洲已经带来了一些极为艰难的养老金改革,但主要还是由于美国的医保开支不但数额很高而且增长迅速。

大额协议


奥巴马有机会去改善这种情况并进行福利改革——自罗纳德•里根以来,还没有哪位总统这样做过。美国在奥巴马连任后恰逢财政悬崖,因此共和党人被迫在增税方面表现出一些灵活性。这种胜利让奥巴马对民主党内的左派有了影响力。如果他用这种影响力来迫使美国实行真正的改革——降低养老金缴纳指数、加大医保福利的经济情况调查力度等等——他将让美国长期的财政状况得到改观。

令人遗憾的是,奥巴马迄今为止并未表现出足够的魄力。他宣称养老金不应当成为任何协议的一部分,而且能够通过降低缴纳给医院等医保机构的款项来控制医保开支(而非削减福利)。私下来说,情况可能会有所不同。据说奥巴马想要签订一项大额协议:不仅避开财政悬崖,而且让美国走上一条可持续的财政轨道。这笔协议并非遥不可及。奥巴马应当伸手抓住这个机会。

from the print edition | Leaders


译者注

1. Cliffpocalypsemageddonacaust 是由美国电视主持人乔恩•斯图尔特在《每日秀》节目中创造的词,由 Cliff、Apocalypse、Armageddon 和 holocaust 缩略复合而成,是对财政悬崖的戏谑提法。文中根据构词成份译为“悬崖末世决战之灾”。

2. the long and short of sth:
    (idiomatic) The gist; the essence or substance; the most important or salient features. 即“要点”。
5

鲜花
1

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 寻找价值 2012-12-14 08:56
如果你喜欢经济、金融等话题,那么欢迎加入财经观察QQ群44601042
引用 林木木 2012-12-14 09:14
本帖最后由 林木木 于 2012-12-14 09:16 编辑

television comedy
电视谐谑
好像没有这么说的

for unless America’s lawmakers vote to increase the “debt ceiling”
因为除非美国立法者投票在明年三月前后提高“债务上限”
建议去掉“来”

The damage from a self-induced default would dwarf even
在自身违约所带来的危害面前
这里的self-induced可不可以理解为自找的?
仅说“自身违约”感觉有点不够
引用 春夏秋冬 2012-12-14 09:45
引用 敛刃 2012-12-14 13:03
林木木 发表于 2012-12-14 09:14
television comedy
电视谐谑
好像没有这么说的

television comedy 译为“诙谐”还是什么

第二点已改

self-induced 指 caused by oneself,考虑到“自找的”和“违约”连用似乎有点不伦不类,所以把 self-induced default 译为“自身违约"(相对于对方违约而言)
引用 寒冰暖之 2012-12-14 13:19
赞!

引用 finaleden 2012-12-14 14:27
敛刃 发表于 2012-12-14 13:03
television comedy 译为“诙谐”还是什么

第二点已改

用得最多的 "电视脱口秀" 吧 .《每日秀》国内伊甸园字幕组有翻译.
引用 _易雪_ 2012-12-14 15:43
好快~

The real threat—and the real opportunity for Barack Obama—lies in the medium and long term.
真正的威胁在中长期——同时这也是奥巴马真正的机遇所在。
而奥巴马面临的真正的“威机”——“威胁+机遇”,来自中长期。

However, precisely because the consequences of prolonged stalemate would be so disastrous, there almost certainly will not be one.
然而,恰恰是因为长期僵持的后果如此具有灾难性,所以几乎势必不会产生这样的僵持。
然而,恰恰是因为长期僵持会带来如此严重的后果,所以这样的局面基本上绝不会发生。

through both limited deductions and higher tax rates.
可能通过进行有限的税金扣除或是提高税率来实现
可能既会限制穷人的减税程度,也会提高富人的税率
(我在想是不是通过穷人、富人两个方面?因为共和党是支持减少政府支出,穷人受苦;而民主党是增加财源,富人倒霉。所以这句话是不是一个compromise?)

高度两极分化的政治
政坛

并通过放松财政政策为经济复苏提供了支持。
并放松财政政策,以支持经济复苏

by reducing payments to providers, such as hospitals
通过降低缴纳给医院等医保机构的款项
(缴纳——感觉是医院向国家~)
少给医保机构付款(不知道该怎么说合适。。。)
引用 敛刃 2012-12-14 16:08
_易雪_ 发表于 2012-12-14 15:43
好快~

The real threat—and the real opportunity for Barack Obama—lies in the medium and long term. ...

感谢小雪意见 ,“僵持”和“政坛”已改。

through both limited deductions and higher tax rates.
both 可能是指两种不同的手段。这里我把两个名词词组转译为动词了,“穷人”、“富人”暂且没有加上

and, by keeping fiscal policy loose, has supported the recovery
by keeping 作为独立成分作者可能是想强调这种手段

that health-care costs can be controlled by reducing payments to providers, such as hospitals
payments to providers “缴纳”应该可以,存疑,暂且保留

引用 discomize 2012-12-14 17:14
本帖最后由 discomize 于 2012-12-14 17:15 编辑

1.the federal government will be unable to pay its bills—including, potentially, its bondholders.
联邦政府将无力负担其开支,还可能无力向持券人支付利得。
联邦政府将无力负担其开支,美国国债的持有人也有可能是这样。

2.both limited deductions and higher tax rates
可能通过进行有限的税金扣除或是提高税率来实现
(通过)同时使用限制税金扣除及提高税率来实现

3.but also the highly polarised politics that underpin them
还有机会去整顿为国家财务打下基础的、高度两极分化的政坛
还可以借此机会整改其背后的始作俑者:高度两极分化的政坛。

4.tighten policy too fast.
过快地加紧财政政策
过快地收紧财政政策

5.that were always designed to be temporary
过去总是临时措施的
过去总是设计成临时措施的

6.But there is a danger that a minimalist deal would result in too big a squeeze.
但最低限度的协议将导致紧缩量过大这种风险也是存在的。
但最保守的协议也有导致紧缩过大的风险。

7.delivered some fairly tough pension reforms
带来了一些极为艰难的养老金改革
进行了一些极为相当困难的养老金改革
引用 敛刃 2012-12-14 18:25
discomize 发表于 2012-12-14 17:14
1.the federal government will be unable to pay its bills—including, potentially, its bondholders.
...

感谢discomize意见

2、4已改

1. the federal government will be unable to pay its bills—including, potentially, its bondholders.
破折号后面的 its bondholders 可能是 pay 的宾语

7. Europe’s austerity plans have already delivered some fairly tough pension reforms,
deliver 的主语是 austerity plans,我觉得 plans 去“进行”不妥。这里的 deliver 可能是 cause sth to happen 的意思,所以译为“带来"
引用 willman123 2012-12-14 20:22
学习了~
The damage from a self-induced default would dwarf even that from the fiscal cliff.
这句怎么理解?dwarf?
Since then politicians have added handouts even as medical costs have soared and the population has aged.
这里的even as 不是正如,正当解吗?
引用 willman123 2012-12-15 13:03
willman123 发表于 2012-12-14 20:22
学习了~
The damage from a self-induced default would dwarf even that from the fiscal cliff.
这句怎么 ...

3Q~
引用 小本子 2012-12-15 15:06
美国的意识形态僵局恰巧 催生了一种明智的短期财政政策
我觉得这里的happen不是恰巧的意思,没有happen to,只是强调了意识形态僵局的产生~~

并通过放松财政政策
并通过保持宽松财政政策~~

比如个人所得税减免 ——感觉原文直说cut,木有exempt
引用 敛刃 2012-12-15 15:12
小本子 发表于 2012-12-15 15:06
美国的意识形态僵局恰巧 催生了一种明智的短期财政政策
我觉得这里的happen不是恰巧的意思,没有happen to ...

削减已改

as it happens 是习语,“恰巧”、“碰巧”的意思
引用 小本子 2012-12-15 15:31
敛刃 发表于 2012-12-15 15:12
削减已改

as it happens 是习语,“恰巧”、“碰巧”的意思

哦哦哦~孤陋寡闻的赶紧默默遁走~
引用 northxian 2012-12-15 16:22
thanks for sharing!
引用 tanwei1028 2012-12-16 00:12
因为除非美国立法者投票在明年三月前后提高“债务上限”(财政部所能发放债务的最大限额),联邦政府将无力负担其开支,还可能无力向持券人支付利得
联邦政府前加个‘否则’,跟前面的除非对应

奥巴马和国会里的共和党人有可能就避免大多数增税和开支削减达成协议,并提高债务上限
原文中提高债务上限也应该是包含在达成的协议中的,最好不提出来单独翻
引用 SEAL 2012-12-16 10:20
引用 xxyiz 2012-12-16 11:29

查看全部评论(33)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-22 18:32 , Processed in 0.079559 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部