微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[]2010.11.25] 曾经有一段真挚的感情摆在我面前

2010-12-1 06:44| 发布者: lilywizardry| 查看: 5632| 评论: 17|原作者: 千杯之心

摘要: 在克罗地亚首都新开了一家不同寻常的博物馆

092 Books and arts - Museum of broken relationships.mp3

本文由译者 千杯之心 提供 点击此处阅读双语版

记忆的艺术

曾经有一段真挚的感情摆在我面前

在克罗地亚首都新开了一家不同寻常的博物馆



如果你对古希腊的陶瓷罐碎片或是众多迷人的凹凸有致的女性胴体感兴趣,那么不妨到萨格勒布(Zagreb)享有盛名的克罗维奇•维多夫瑞画廊的看一看。位于克罗地亚首都的这处文化胜景有一个令人耳目一新的展览,它展出的物品很特别,完全突破传统的桎梏。每个人都确实能从展品中产生共鸣。这个展览名叫“心碎博物馆(分手博物馆)”,它的所有收集品全部都是一段感情破裂后的遗留品,有些甚至是某一方逝去后的遗物。

该博物馆是由两位艺术家奥林卡•韦斯蒂卡(Olinka Vistica)和德拉任•格鲁比希奇(Dazen Grubisic)构思创立的。他们在1999年到2003年间曾经是情侣,当他们分手的时候,他们不知道该怎么处理那些只对他们非常有意义的乱七八糟的宝贝,比如他们原想带着去世界各地照相的发条兔。唯一的解决办法就是?“建立一个专门收集这些东西的博物馆”。他们笑着说。

三年后,格鲁比希奇先生给韦斯蒂卡女士打电话说:“你还记得咱们那个想法了吗?”于是,他俩开始让朋友们捐献分手以后留下的物品。令他们吃惊的是,朋友们都来捐东西了。第一个展览在一个集装箱里举办。自那以后,越来越多的展览开办起来。他们拖着装满各种心碎物品的行李箱满世界跑——从吊袜腰带到花园里的雕像——把展览开到世界各地。上个月他们在萨格勒布的旧城开办了该展览的第一个永久性陈列馆。

如果他们只是展览旧靴子、晕机时用来呕吐的袋子或者毛绒玩具,那么这个展览只不过展出一些不具备特殊意义的旧物品。但是每一件东西都因为其背后令人心碎的故事或者只是一些简单的话语而变得富有了生命。比如,在一个法国的身份证旁边写着:“唯一留下伟大爱的是公民身份。”一位女士交了一把斧头,她讲述了当她和自己的女朋友分开时,她是如何用这把斧头把她朋友的家具都砍成碎片的。



来自瑞典的某人捐献了一个尚未拆开的包裹,里面装着一根糖果做的小提琴G弦,“后来我才发现他这个人就跟他送我的这些礼物一样低廉”。在所有最令人感动的物品里,有一些无疑是和南斯拉夫血腥崩溃密不可分。在这些物品中有一封情书,是一个男孩写给一个女孩的,在1992年萨拉热窝被围困时他在逃难的车队里遇见了这个女孩。他并未把情书交给那个女孩,也从未忘记过那个女孩。另一件物品是一个假肢,捐献者在克罗地亚战争中失去了他的腿。他和一位帮助他获得生活必须品的社工相爱了,但是他却这样评论:“假肢比我们的爱更长久,因为它的材料更结实!”








1

鲜花
5

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 cycle1124 2010-12-1 09:41
sofa~~
引用 茶花 2010-12-1 15:03
“The only thing left of a great love was citizenship.”
我觉得可以翻译成 一场热恋留下的唯一东西是公民身份
引用 千杯之心 2010-12-1 22:31
回复 茶花 的帖子

已改,谢谢
当时翻错了
引用 蝙蝠 2010-12-1 22:56
The ex collected the remains and “the axe was promoted to a therapy instrument.”
漏翻了吧
引用 千杯之心 2010-12-2 10:13
回复 蝙蝠 的帖子

是的。。。
谢谢
引用 echo.chan 2010-12-2 10:19
morning
有几处小小的讨论下
1.The most exciting addition to the Croatian capital’s cultural scene
原译:位于克罗地亚首都的这处文化胜景有一个令人耳目一新的展览
我觉得红色部分的翻译有点绕,意思含糊。Croatian capital’s cultural scene 试译“克罗地亚首府的文化氛围”可以吗?

2. airsickness bags 可以直接叫“晕机呕吐袋”的,嘿嘿

3.amount to nothing  原译:不具备特殊意义
意思没错,但是觉得力度不够,直接译成“毫无意义”千杯之心看着可好?

4.有一些无疑是和南斯拉夫血腥崩溃密不可分
密不可分是不是有些过了?
引用 hielton 2010-12-2 15:09
本帖最后由 hielton 于 2010-12-2 15:10 编辑

http://www.ecocn.org/thread-43677-1-1.html
我也来沾点光~~~  我也翻译了一下
引用 hanqingyaonan 2010-12-2 18:50
楼主翻译的不错 另外,IF IT is the shards of ancient Greek pots or oodles of romantically bulging female flesh that interest you then head around the corner to Zagreb’s venerable Klovicevi Dvori gallery这一句我认为是it引导的强调句,即真正主语是the shards of ancient Greek pots or oodles of romantically bulging female flesh  如果古希腊的陶瓷碎片或是众多令人着迷的、凹凸有致的女性胴体让你感兴趣,那么······
引用 yeecci 2010-12-3 18:42
翻得很好,尤其是题目,读完后更是觉得贴切又达意!
引用 千杯之心 2010-12-5 21:05
回复 echo.chan 的帖子

1 我觉得这个Scene指的不是氛围,而是那个博物馆,所以我翻成这出文化胜景了,显得有点累赘
23 好滴
4 改成“有关系”

另外你说的题目问题,“彼岸花”不太合适吧,我这个题目我觉得现在用滥了,不一定非要联想至尊宝的后一句。O(∩_∩)O~ 但是英国这句“that was then”,不管文里的情况如何,还是又这个“此情成追忆”的氛围的。

最近比较忙,回复晚了
感谢!
引用 千杯之心 2010-12-5 21:06
回复 hanqingyaonan 的帖子

好的
谢谢!
引用 hanqingyaonan 2010-12-5 22:30
我发完之后感觉自已有点吹毛求疵,心里还忐忑不安,看完楼主的回应,也感谢楼主
引用 li.pengshi 2010-12-6 10:33
very good
引用 marcus 2010-12-14 12:53
From Switzerland someone has donated an unopened packet containing a candy G-string.
来自瑞典的某人捐献了一个尚未拆开的包裹,里面装着一根糖果做的小提琴G弦

这里candy G-string应该翻译成糖果T-BACK。

引用 千杯之心 2010-12-14 15:36
回复 marcus 的帖子

囧了
谢谢!
把图也贴上去了
引用 木木好孩子 2010-12-17 10:13
题目翻译的太棒了
引用 夏中雪 2010-12-31 11:01
我来膜拜下。。。。好希望能达到楼主的水平。。。

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-7 07:00 , Processed in 0.842056 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部