微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.12.15] 朝鲜:太空怪人

2012-12-16 14:59| 发布者: migmig| 查看: 17279| 评论: 39|原作者: _易雪_

摘要: 朝鲜发射火箭是在挑衅,应当受到指责,但绝不能违背约定
【导读】12月12日,搭载朝鲜“光明星3号”卫星的“银河3号”运载火箭发射升空。当日,据朝中社报道,朝鲜“光明星3号”卫星发射成功并进入预定轨道。可前天还说要延迟发射……到底是什么原因?这对中日韩,还有朝鲜本身又意味着什么?

朝鲜

太空怪人

朝鲜发射火箭是在挑衅,应当受到指责,但绝不能违背约定

Dec 15th 2012 | from the print edition
2012.12.15 | 印刷版




看上去,朝鲜12月12日发射的远程火箭是把一枚卫星成功地送入了太空。这对于一个孤立的专制国家而言,是前所未有的事情。卫星最多也只能为发回一些模糊的朝鲜图片,但足以让国内观众感激涕零。不过,之前的几次发射都失败了。这次的成功标志着朝鲜在掌握洲际弹道导弹的制造技术方面,迈出了关键的一步。比如,导弹可能具有运载核武器的能力,并发射到美国西海岸。

之前,许多国家都敦促朝鲜放弃火箭发射的计划,朝鲜也暗示由于“技术问题”,发射要延期。尽管这位矮胖的年轻国家领导人——金正恩(Kim Jong Un),曾做出过一些让人目瞪口呆的事,比如与妻子在公共场合携手同行【1】,人们曾经还是一直期望着他能一改他父亲金正日(Kim Jong Il)的核武器进程。然而,现在外面的世界又被激怒了。这样做会造成何种严重后果?朝鲜为什么要继续发射火箭?我们能做些什么、阻止事态进一步恶化吗?

庆幸的是,朝鲜还远没有到给导弹安装核弹头的地步。它有六到十二枚核装备,但可能体积有点大,无法安装在火箭上。由于这项技术依靠的是液态燃料,所以与固体燃料的情况相比,准备火箭发射时的定点工作就更危险、也更容易。最重要的是,让火箭冲上天是一码事儿,而掌握军用弹道导弹的返程技术又是另一码事儿。

尽管如此,这次发射可谓公然违抗了联合国安理会决议。朝鲜没有遵守协议的要求,停止它的核武器和导弹计划。日韩两国很快都要大选了,此次发射就像是为他们量身定制的一种侮辱。甚至对中国的新一届领导班子也一样,因为他们似乎很晚才得到朝方的发射通告。

平壤方面

但解释这个问题时,最重要的是国内因素(另见文)。年轻的金正恩根本没有带领朝鲜走向新的方向,而是把此次发射的时间定在他父亲一周年忌日这天,好让大家能纪念他。毫无疑问,这会巩固他的地位——尤其是军事上的地位。

的确,如果金正恩有意推进他父亲曾回避的经济改革,那他现在所处的环境对他而言是更有利的。政权内部的一些人意识到朝鲜还处于落后阶段,想要走中国的改革之路。有人说,让农民保留更多余粮。国营企业似乎正在争夺外部资金。与此同时,平壤市民好像更自信了,甚至对外国人也更开放了一点。

所以今后,外部世界会面临这样的挑战:如何鼓励这个邪恶的政体走更开放的路,又不让核威慑政策成为它的奖赏。最好的解决方式似乎是“双管齐下”。为了阻止金正恩(还有像伊朗这样的国家)发展核武器,联合国安理会应实施新的制裁。同时,外部世界应帮助朝鲜推进经济改革,以市场经济为基础培养朝鲜的官僚,并让那些“准”资本家进入商学院学习。

“双管齐下”的关键在于中国的新一届领导人——习近平。他领导的国家是向朝鲜输送新经济政策的主要门户。但他在火箭方面的立场必须更强硬一些。中国过去在对待朝鲜的挑衅问题上常常退让,有时候还认为如果把朝鲜逼得太紧,可能会刺激它做出更出格的事情。此次火箭发射无疑宣布了该策略的破产。中国现在应该和邻国联手,比如,核查来往船只运输的货物,看是否携带了有利于制造核弹的材料。现在就把金正恩的政绩一笔勾销还为时过早,但他必须得到习近平的严厉指责。

from the print edition | Leaders


译者注:

【1】朝鲜居民称金正恩、李雪珠手牵手“真是不像话”
消息人士称,受到干旱与洪水等持续自然灾害的影响,对于最高领导人展现出的欣赏音乐及视察游乐场等行为感到非常不满.同时,与党、国家企业没有任何关系的夫人李雪珠登场也引起了人民公愤。

惠山消息人士称:“5月,由于严重干旱、梅雨及洪水等全国人民都生命垂危,最高领导人居然与小丫头一起手牵手在游乐场玩耍,使人厌恶。”

2

鲜花
3

握手

雷人
1

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 _易雪_ 2012-12-15 19:36
@敛刃 @终极奔跑者 @左耳听爱 @小本子 @discomize @林木木

考研前的最后一篇……

各位有空的话帮我看看红色部分吧

多谢

引用 终极奔跑者 2012-12-15 19:57
本帖最后由 终极奔跑者 于 2012-12-15 23:53 编辑

1、mastering the technology required to build a working intercontinental ballistic missile
在掌握有效洲际弹道导弹的制造技术方面
working翻成“有效”欠妥,其实觉得working可以不译?我也拿不太准
在掌握可运转洲际弹道导弹的制造技术上

2、reverse
扭转
尝试“一改”、“改变”等词

3、How dangerous is this?
这样做太危险。
应该不是感叹句,而是接连后面的质问。
朝鲜这样做有多危险?朝鲜发射导弹会造成何种严重后果?

4、The technology relies on liquid fuel, which makes preparations for a launch both more hazardous and easier to spot than solid fuel.
由于这项技术依靠的是液态燃料,所以与固体燃料的情况相比,准备火箭发射时的定点工作就更危险、也更容易。
觉得more hazardous 和 easier to spot应该分开理解。
朝鲜虽然火箭发射成功,但技术仍然较老旧。
朝鲜的导弹发射技术仍依靠液体燃料,与固体燃料的情况相比,液体燃料让导弹发射的准备工作更危险,也更易被定位。

参考:
“另外,洲际导弹燃料已进入固体时代,朝鲜的银河二号火箭水平仅相当于中国70年代的长征一号,即使朝鲜拥有洲际导弹也很可能无法得到其想象中的威慑力。”
http://mil.news.sina.com.cn/nz/cxyzhj/


5、have been informed
因为他们似乎很晚才知道朝鲜发射火箭的消息。
个人觉得inform这里有朝鲜通知我们的意思。
因为他们似乎也很晚才得到朝方有关发射的相关通告。“朝方”也可不要

6、But domestic considerations do most to explain the launch
意思就是尽管国际势力压力巨大,但是出于国内局势的考虑,朝方还是觉得发射导弹,这是他们发射的主要原因。
试译:
但朝方对国内局势的考虑在很大程度上给出了此次发射的原因。

7、 There is talk of allowing farmers to keep a greater share of their surplus.
有人说,让农民储存更多余粮。
我也没太弄清their surplus指的到底是什么
有人提议让农民在国家的财政盈利中分得更大的份额。

8、His country is the main gateway for new economic ideas.
他领导的国家是新经济政策的主要门户。
我觉得是不是:
他领导的国家是向朝鲜输送新经济思想的主要门户。

0点前刚刚看到一份相关资料,第四点略有更改。
引用 小本子 2012-12-15 20:10
本帖最后由 小本子 于 2012-12-16 10:53 编辑

The satellite will do little more than transmit grainy images of North Korea back to a grateful audience.
卫星最多也只能为朝鲜发回一些模糊的图片——我觉得这里传送的是有关朝鲜的图片,说的是image of North Korea。不过你的译文读上去是很顺的,所以不太确定这点~

之前,许多国家都劝朝鲜不要再发射了——觉得有点口语化了
之前,许多国家敦促朝鲜放弃其火箭发射计划~~

尽管这位矮胖的年轻国家领导人——金正恩(Kim Jong Un),曾做出过一些让人目瞪口呆的事,比如与妻子在公共场合携手同行【1】,人们曾经还是一直期望着他能一改他父亲金正日(Kim Jong Il)的核武器进程。——感觉句子重心好像有点转移了
这句话的意思,你的译文没错,但是原文中很重要的强调点不在于这个年轻的领导人,而在于与前两句相衔接的朝鲜放弃发射计划的可能性,而那些修饰金正恩的话,都是补充,不应当让它们喧宾夺主~
建议改成:人们曾一度将朝鲜放弃发射计划的希望寄予朝鲜这位矮胖的年轻国家领导人身上(他曾做出过一些让人目瞪口呆的事,比如与妻子在公共场合携手同行),希望他能一改他父亲金正日(Kim Jong Il)的核武器进程~

庆幸的是,朝鲜还远没有到给导弹安装核弹头的地步——好像有点拗口??
庆幸的是,朝鲜离给导弹安装核弹头还很远~

尽管如此,这次发射可谓公然违抗了联合国安理会决议。朝鲜没有遵守协议的要求,没有停止它的核武器和导弹计划——后面那句有两个没有,看着觉得繁琐,不如把两句合成一句~
尽管如此,这次发射可谓公然违抗了联合国安理会督令其停止核武器和导弹计划的决议。

年轻的金正恩根本没有朝新的方向走——这句话应该说清楚,不然显的意思突兀~
年轻的金正恩并不是带领朝鲜走向新的发展道路~

平壤大街上的市民好像更自信了——我觉得这句不需要直译,作者应该只是想强调一下自信,而并非真的特指平壤大街的市民~
平壤民众好像更自信了

所以今后,外部世界会面临这样的挑战:如何鼓励这个邪恶的政体走更开放的路,又不让核威慑政策成为它的奖赏——我觉得这句需要意译~vile译成邪恶不太和上下文有关,上下文并没过多强调它的邪恶性,我一时也想不出好的,先翻做独裁,但是这肯定不太合适,原文在强调发射火箭的朝鲜政权,对世界安全有威胁,我觉得应该从这方面去想一个适合的词来形容其政权
因此,如何鼓励这一独裁的政体走更开放的路,又不让其核子野心得逞,成为今后外部世界面临的挑战~

在此次火箭发射问题面前,这就是个笑柄。——好像有点过了~
此次火箭发射无疑宣告了这一策略的破产~

比如,核查来往船只运输的货物,看是否携带了有利于制造核弹的材料。——这两句可以合成一句~
比如,核查来往船只运输的货物是否携带了有利于制造核弹的材料。
引用 Wesyman 2012-12-15 23:24
1.        A provocative rocket launch should be criticised, but must not rule out engagement

发射火箭的挑衅行为应该批评,但不可排除/放弃engagement的可能性
这里的engagement估计是这个意思,参照维基百科,应该是表示一种援助性的外交手段,我也不知道中文该怎么表达
http://en.wikipedia.org/wiki/Engagement_(diplomacy)

2.        The technology relies on liquid fuel, which makes preparations for a launch both more hazardous and easier to spot than solid fuel.
这里是说液体燃料在准备发射阶段用起来比固体燃料更危险,并且更容易被外界(美国的侦查卫星)发现

3.        It looked like a calibrated insult to South Korea and Japan
“量身定制的侮辱”的译法其实也不错,读得流畅地懂。其实也就是“专门用来羞辱韩国和日本”的意思是吧,我觉得这句可以不改

4.        But domestic considerations do most to explain the launch (see article). Far from heading in a new direction, the young Kim timed it to coincide with the first anniversary of his father’s death, so as to honour him. It will undoubtedly have strengthened his position, especially with the army.
这里第一句应该是“发射火箭的理由大部分可由朝鲜的国内考虑来解释”。
我发现这里的see article基本就是我之前翻译的另外一篇《太空怪人》的翻版,把标题和图片都换了,内容文字改动不大。那篇文章说发射这个火箭能有助于巩固金正恩的地位。

5.        There is talk of allowing farmers to keep a greater share of their surplus.
这里应该是“允许农民保住更多余粮”的意思(计划经济嘛,粮食要尽数上交国家的)
引用 _易雪_ 2012-12-16 08:36
终极奔跑者 发表于 2012-12-15 19:57
1、mastering the technology required to build a working intercontinental ballistic missile
在掌握有 ...

谢谢 终极奔跑者 !

1. 我暂时先去掉吧

2. 换成了“一改”

3. 采用了第二种

4. 我看这个链接里是这么说的
因为,朝鲜火箭采用液体燃料,这就意味着其两级火箭中含有大量燃料,一旦坠落地面可能引发爆炸等事故,更重要的是未能消耗掉的有毒氧化剂和催化剂可能对人体产生危害。

而且这句话我还有些疑惑
make preparations ... more hazardous and easier to spot
前半截说得通,可后半部分spot preparation 是什么……

5. 略微改动了一点

6. But domestic considerations do most to explain the launch 但朝鲜为解释这个问题下了极大的功夫
这句话我当时有两种理解

(1)开头是but, 表转折。文章前半部分说朝鲜违约,对别国造成了怎样怎样不好的影响,但朝鲜认为自己是有充足原因……但后面这个原因跟导弹科技基本无关,给人一种答非所问、却又合情理的感觉。所以在解释问题方面,它下了很大功夫,有种极力掩饰真正原因的感觉
这里do most是从朝鲜本身来说,它尽全力

(2)do most 是朝鲜和其他国家相比,就是你说的这种,国内局势的影响最大

但我还是拿不准……

7.
暂时先保留

8. 这样确实更有逻辑
不过ideas 我觉得还是“政策”好一些

多谢咯~ ^^
引用 _易雪_ 2012-12-16 08:49
Wesyman 发表于 2012-12-15 23:24
1.        A provocative rocket launch should be criticised, but must not rule out engagement

发射火箭的挑 ...

谢谢 Wesyman!

1. 校园网出了故障,wiki打不开……>_< 待会再试试

2. 这句话我有些疑问…… spot preparation 是神马。。。

3. 恩,都ok啦~

4. 恩,这种理解貌似更合逻辑~ 我修改一下

5. 借鉴了一部分

多谢~~~~~
引用 _易雪_ 2012-12-16 08:50
文中几个标红的地方,和坛友讨论后还是不太明白……求大神@nayilus  
引用 sxn9029 2012-12-16 08:54
本帖最后由 sxn9029 于 2012-12-16 15:56 编辑

先占座。。学习
我有种感觉。。勿拍砖哈^O^ 小学好像没有把政论应该有的那种味道翻译出来。。。
引用 敛刃 2012-12-16 13:02
Success marks a crucial step on the road to mastering the technology required to build a working intercontinental ballistic missile—the kind that might carry a nuclear weapon to the west coast of America, for instance.
这次的成功标志着朝鲜在掌握洲际弹道导弹的制造技术方面,迈出了关键的一步。比如,导弹可能具有运载核武器的能力,并发射到美国西海岸。
working 最好以某种方式译出来,这里 working 指 at a basic level 的意思。carry a nuclear weapon to the west coast 的 carry 就是指“将核武器发射到美国西海岸”(没有运载),carry 指 to transport (something) by lifting

How dangerous is this?
这样做会造成何种严重后果?
这会带来多么严重的后果?

The technology relies on liquid fuel, which makes preparations for a launch both more hazardous and easier to spot than solid fuel.
由于这项技术依靠的是液态燃料,所以与固体燃料的情况相比,准备火箭发射时的定点工作就更危险、也更容易。
这项技术依靠的是液态燃料;所以与固体燃料的情况相比,火箭发射的准备工作更危险、也更容易被外界发现。

It looked like a calibrated insult to South Korea and Japan, both of which are holding elections shortly,
日韩两国很快都要大选了,此次发射就像是为他们量身定制的一种侮辱
对即将进行大选的日韩两国来说,此次发射就像是在刻意进行侮辱一样

Indeed, if Mr Kim were minded to push ahead with the economic change that his father shunned, he would now be in a better position to do it.
的确,如果金正恩有意推进他父亲曾回避的经济改革,那他现在所处的环境对他而言是更有利的。
TE 上出现的很多 Indeed 都是 BrE,表示 In fact

how to encourage this vile regime towards greater openness, while not rewarding it for nuclear brinkmanship.
如何鼓励这个邪恶的政体走更开放的路,又不让核威慑政策成为它的奖赏。
如何鼓励这个邪恶的政体变得更加开放,同时又避免它因此而获得核威慑力。

His country is the main gateway for new economic ideas.
他领导的国家是向朝鲜输送新经济政策的主要门户
理念

It is too early to write off the new Mr Kim; but he needs to be sent a tough message from Mr Xi.
现在就把金正恩的政绩一笔勾销还为时过早,但他必须得到习近平的严厉指责。
但习近平需要对他发出严正的信号
引用 discomize 2012-12-16 13:52
本帖最后由 discomize 于 2012-12-16 14:28 编辑

A provocative rocket launch should be criticised, but must not rule out engagement
朝鲜发射火箭是在挑衅,应当受到指责,但绝不能违背约定
发射火箭的挑衅性行为应当进行谴责,但要不应打断联络

for the isolated dictatorship
这对于一个孤立的专制国家
对于这个被孤立的专制国家

transmit grainy images of North Korea
为朝鲜发回一些模糊的图片
发回本国的一些模糊的图片

--the kind that might carry a nuclear weapon to the west coast of America, for instance.
比如,导弹可能具有运载核武器的能力,并发射到美国西海岸。
即携带核弹头攻击远程目标(如美国西海岸)的技术。
(前面的句子需要配合协调一下)

一改他父亲金正日(Kim Jong Il)的核武器进程。
(不通顺; 英文备注没必要了,金正日中国人应该是知道的)

The technology relies on liquid fuel, which makes preparations for a launch both more hazardous and easier to spot than solid fuel.
所以与固体燃料的情况相比,准备火箭发射时的定点工作就更危险、也更容易。
运载核弹头得靠液体燃料技术。采用该技术的火箭发射准备工作危险性更高,与固体燃料火箭相比更容易被敌方探测到。
(液体燃料容易爆炸、加注燃料时间长系统负责容易被探测和定位--spot)

re-entry technology
返程技术
重入技术
(弹道导弹不仅要把弹头送入太空还要通过调整姿态和制导技术让弹头重入大气层并准确的到达目标)

It looked like a calibrated insult to South Korea and Japan
此次发射就像是为他们量身定制的一种侮辱。
这看起来像是在蓄意侮辱南韩和日本

so as to honour him
好让大家能纪念他
以表示向他致敬
引用 northxian 2012-12-16 14:46
thanks for sharing!
引用 _易雪_ 2012-12-16 14:49
小本子 发表于 2012-12-15 20:10
The satellite will do little more than transmit grainy images of North Korea back to a grateful audi ...

谢谢小本子!

1. 确实是我翻错了,已改~

2. 你的更formal~ haha 收了

3. 恩。。。这句话,我暂时先保留吧

4. 恩……我想再等等看有没有更好的版本……

5. 我把第二个“没有”去掉?

6. 修改了下

7. 有道理,删了

8. “独裁”我觉得不能用,太重了,“专制”还稍微柔和一点
“又不让其核子野心得逞”感觉很好~ 不过brinkmanship的意思好像没完全出来……
(说实话,我很想用它……)

9. 我觉得都行~

^^
引用 _易雪_ 2012-12-16 14:59
敛刃 发表于 2012-12-16 13:02
Success marks a crucial step on the road to mastering the technology required to build a working int ...

谢谢敛刃!

1. 已修改~

2.3 收了

4. “刻意”好!!!

5. 长知识了~

6. 借鉴了部分

7. 收了~

8. 有严正声明,严正立场,说“严正信号”会不会有点怪?
先暂时保留吧

多谢啦 ^^
引用 _易雪_ 2012-12-16 15:12
Wesyman 发表于 2012-12-15 23:24
1.        A provocative rocket launch should be criticised, but must not rule out engagement

发射火箭的挑 ...

1. 我查了下资料~

进取性外交政策(forward engagement foreign policy)
泰国应建立以促进自身经济发展为核心,面向未来世界格局变化,有助于消除各国分歧、增进合作和创造机会的“进取性外交政策”
他还特别强调指出:“进取性外交政策”应该促进国与国之间的合作,不仅维护传统友谊,更要努力变分歧和各种消极因素为有助于实现本地区和世界和平、稳定、繁荣的积极因素

外交接触政策 diplomatic engagement

wiki:
a wider range of more specific practices of contact between an international actor and a foreign public, including public diplomacy, communication and the deployment of international aid.

我还是翻译成 接触政策吧
引用 _易雪_ 2012-12-16 15:25
discomize 发表于 2012-12-16 13:52
A provocative rocket launch should be criticised, but must not rule out engagement
朝鲜发射火箭是在 ...

谢谢 discomize !

1. 前半部分收了~ 后一句详见15L 改成了“接触政策”

2. 收了

3. 4. 已改

5. 英文备注只是个习惯问题
之前是“扭转……进程”,“一改……进程”我觉得也还好吧

6. 改成敛刃的了
原来spot是这个意思

7. 是说先把弹头送入太空,再穿回大气层到达某个攻击地?

8. 我改成了“刻意”~

9. 收了~

再次感谢 ^^
引用 _易雪_ 2012-12-16 15:42
discomize 发表于 2012-12-16 13:52
A provocative rocket launch should be criticised, but must not rule out engagement
朝鲜发射火箭是在 ...

我搜了下文献,改成“再入”了

再入技术
引用 chengius 2012-12-16 17:22
本帖最后由 chengius 于 2012-12-16 17:31 编辑

翻得很棒,学习了

几处地方有些不同的看法:

Space cadet
太空怪人
“space cadet”这个词用得实在太好了,好得我不知道应该怎么翻译。。。
我感觉这个词至少有三层意思:第一层字面意思是金三和北韩在航天技术上还是没有毕业的学员;第二层意思,“space cadet”是个俚语,指那些成天被毒品麻醉的瘾君子、或是整天做白日梦的人;第三层意思可能有点牵强,但是看到那张照片实在没法不联想到卡通角色“Porky Pig”,他在一部动画片里有个称号就是“Space Cadet”。
试译:太空迷梦


but must not rule out engagement
但绝不能违背约定
“engagement”是指积极沟通的外交手腕,比如对话和援助
试译:但不能因此与之绝交


The hope had been that Kim Jong Un, the country’s pudgy young leader, who has done surprising things such as holding hands with his wife in public, might reverse the nuclear course of his father, Kim Jong Il.
尽管这位矮胖的年轻国家领导人——金正恩(Kim Jong Un),曾做出过一些让人目瞪口呆的事,比如与妻子在公共场合携手同行【1】,人们曾经还是一直期望着他能一改他父亲金正日(Kim Jong Il)的核武器进程。
我的理解是:对金三和妻子牵手一事,《经济学人》是持肯定态度的,因为这打破了金氏家族刻板的“伟光正”形象。看了一下您译注的原始信息来源,是海外反对派的Daily NK网站,由于政治目的强、职业记者少,它的新闻最好谨慎引用。

while not rewarding it for nuclear brinkmanship
不让它因此获得核威慑力
reward sb for sth:因某事而奖励某人(《经济学人》这种文风实在不好翻。。。)
brinkmanship:(危险的)边缘政策
我的理解是:北韩总是拿弃核问题作为威胁,来换取援助,所以外界不能助长这种恶习
试译:同时不能让它在核问题上玩火的策略如愿以偿


training Korean bureaucrats in the basics of a market economy
以市场经济为基础培养朝鲜的官僚
basics:基本原理/基本知识
试译:对朝鲜官员进行市场经济的基本培训

引用 _易雪_ 2012-12-16 18:22
chengius 发表于 2012-12-16 17:22
翻得很棒,学习了  

几处地方有些不同的看法:

谢谢 chengius !

1. Space cadet ……我真心没想到这么多层意思,顶多那个俚语…… >_<
经你这么一解释,“太空痴梦”怎么样?

2. 断交吧,“绝交”感觉有些主观色彩了

3. 好仔细啊!
这层意思看来确实是我理解有误……被新闻误导了
修改了下~

4. 但又不能让它如愿以偿——在核问题上“玩火”?

5. 收了~

再次感谢~~~~~~

引用 不为名累 2012-12-16 23:18
敛刃 发表于 2012-12-16 13:02
Success marks a crucial step on the road to mastering the technology required to build a working int ...

Success marks a crucial step on the road to mastering the technology required to build a working intercontinental ballistic missile—the kind that might carry a nuclear weapon to the west coast of America, for instance.
这次的成功标志着朝鲜在掌握制造那种可以搭载核武器,并发射到美国西海岸的洲际弹道导弹的技术方面,迈出了关键的一步。

你的翻译似乎容易理解为朝鲜已经可以把导弹发射到美国西海岸了。

how to encourage this vile regime towards greater openness, while not rewarding it for nuclear brinkmanship.
如何鼓励这个邪恶的政体变得更加开放,同时又不纵容它的核冒险政策。

朝鲜一旦拥有核武器和发射能力就有了核威慑力,和rewarding没关系

It is too early to write off the new Mr Kim; but he needs to be sent a tough message from Mr Xi.
现在就说金正恩的一定会失败还为时过早,但习近平需要对他发出严正的信号。

个人觉得“政绩”这个词没有这么用的

查看全部评论(39)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 00:36 , Processed in 0.089830 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部