微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.12.15]北京不堪重负,中国应该迁都

2012-12-20 08:56| 发布者: migmig| 查看: 29057| 评论: 48|原作者: 雅韵泉

摘要: 北京不堪重负,中国应该迁都
中国首都

告别北京

北京不堪重负,中国应该迁都
Dec 15th 2012 | BEIJING | from the print edition

七年前,北京政府曾定下目标,要在2020年之前将北京建设成“空气清新、环境优美”的“宜居城市”。至今这方面鲜有进展。相反,对于北京拥挤的交通、严重的污染、极度的缺水和比天高的房价,人们却是怨声载道。现在即使是国家控制的媒体也开始提出迁都的建议。

北京在过去600年的大部分时间里一直是中国的首都。自从1949年共产党胜利,中国人一直受到了某种引导,把北京尊为中国国力、党威和光辉历史的象征。对很多人来说,迁都这种提议简直就是异端。然而最近几年,终于有人发出了不同的声音。2000年,中国当时的总理朱镕基也加入了“异端”队伍。他指出,如果沙尘暴问题不能得以妥善处理,迁都只是时间问题。

从那时起,对这些简直能使肺部堵塞的灾害的治理开始初见成效。但与此同时,其他的问题也在滋长。受够了交通大堵塞的北京人有时在说“首都”时,会故意换个调子说成“首堵”,讽刺北京是堵塞最严重的城市。一年里多数时候,北京城都为一层满是污染物的灰色烟雾所笼罩。过去十年里,北京的新生儿出生缺陷率增加了一倍。环境问题无疑是一个重要的影响因素。报纸和网上已经有好几位学者提议,要解决这些问题以及很多其他的问题,最好的办法就是迁都。

然而,除了朱镕基,大部分的官员在此问题上都保持缄默。北京理工大学的胡星斗教授说他在2006年给中国政府写了一封公开信,至今还未收到官方回复。在这封信里,他建议中国应该在中部地区择地另建新都。胡教授说如果在华中建都,对防范外来袭击较为有利(他认为北京容易受到来自海上的侵略)。他还说,新建一个更小的首都,也会发出一个积极的政治讯息:共产党告别大北京“封建”的历史,转而拥抱小政府。胡教授主张把这个新首都叫做“中京”,意为“中部的首都”(北京意为北部的首都)。

图片1.png
(图表说明:该图表示的是北京市预计到2015年和2020年的可持续资源对人口的承载力。纵轴自上而下分别是住房、垃圾处理、交通和水,横轴表示人口,单位是百万。图中浅蓝色条状表示2015年各种资源可支持的人口,深蓝色条状表示2020年各种资源可支持的人口,浅蓝色虚线表示2015年估计的人口数,深蓝色虚线表示2020年估计的人口数。举例来说,2015年北京的人口数预计达到2250万,届时北京的住房可以支持约2300万人口;2020年北京的人口数预计达到2500万,而届时北京的水资源只能支持约1800万人口。图表来源:北京市人口和计划生育委员会,2011年数据。)

北京大学教授袁刚认为北京是一个拥有“特权”的城市,为了自身的发展,毫不客气地吸干了周围地区的水资源。中国政府现在正花费几十亿美元从南部调水,以缓解首都周围干旱的北部地区的水荒。袁教授说,把钱花在调水上,还不如用这笔钱直接把首都迁到水资源丰沛的地方。此次调水方案一期工程将于明年建成通水,但是它所提供的额外水源仍然远不能满足北京的需求。去年北京的常驻人口,包括郊区和卫星城在内,达到了2000万。北京市人口和计划生育委员会的数据显示,即使加上增加的外部供水,北京的水资源最多也只能支持1830万人(见上图)。

尽管如此,北京的官僚们还是不太可能被说动。他们和所有拥有北京户口的居民(即非外省进京务工人员)一样,享有各种特权,包括比其他地区的居民优先享有中国最好的教育和医疗设施。一些被学者们提名为候选新都地址的城市已经开始为自己做起了广告。但北京的优越条件仍然具有无与伦比的吸引力,难怪中央政府对迁都的提议至今缄口不谈。
18

鲜花
7

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (26 人)

发表评论

最新评论

引用 雅韵泉 2012-12-16 13:38
@denis2587 @敛刃 @nayilus 求各位前辈指点~
引用 敛刃 2012-12-16 13:57
译的挺好,两点:

Since the Communist victory in 1949, the Chinese have been taught to revere the city as an embodiment of China’s power, the party’s might and their country’s glorious history.
自从1949年共产党胜利,中国人一直将北京看做国家权力、党权和中国光辉历史的象征。
have been taught 没表现出来。China’s power, the party’s might and their country’s glorious history 中国国力、党威和光辉历史

Mr Hu says this position would have the advantage of being harder to attack (he sees Beijing as perilously exposed to assault from the sea).
胡先生说他的主要理由是北京的位置不利于防范海上袭击,这个立场很难被驳倒。
胡先生说如果在华中建都,对防范外来袭击较为有利(他认为北京容易受到来自海上的侵略)

引用 雅韵泉 2012-12-16 14:05
敛刃 发表于 2012-12-16 13:57
译的挺好,两点:

Since the Communist victory in 1949, the Chinese have been taught to revere the cit ...

谢谢! 那个“have been taught”我实在不知道怎么处理,所以才扔了的。刃兄有好的译法吗?
引用 敛刃 2012-12-16 14:24
雅韵泉 发表于 2012-12-16 14:05
谢谢! 那个“have been taught”我实在不知道怎么处理,所以才扔了的。刃兄有好的译法吗? ...

the Chinese have been taught to revere the city
中国人一直受到了某种引导,把北京尊为....
引用 northxian 2012-12-16 15:02
thanks for sharing!
引用 wqq641198939 2012-12-16 17:59
引用 小本子 2012-12-16 19:09
翻译的很好~提些小细节的意见

对这些简直能使肺部堵塞的灾害的治理开始初见成效——这个说的有点怪~
对这些阻塞肺部灾害的治理开始初见成效

北京城都为一层厚厚的污染物组成的灰色烟雾所笼罩
北京城都为一层满是污染物的灰色烟雾所笼罩

要解决这些问题以及很多其他的问题——表达略繁琐
要解决这些和其他的问题

共产党告别大北京“封建”的历史,拥抱小政府
共产党告别大北京“封建”的历史,转而拥抱小政府

Yuan Gang of Peking University describes Beijing as a city of “special privileges” that is literally sucking neighbouring regions dry.——literally没有译出来~

中国政府现在正花费几十亿美元从南部调水,以滋润首都周围干涸的北部地区。——原文没有体现滋润的意思,北部地区缺水,南水北调是增加北方能够使用的水,并不一定是滋润~另,这里干涸用的不太合适~
中国政府现在正花费几十亿美元从南部调水,以缓解首都周围干旱的北部地区的水荒。

袁教授说,如果我们直接把首都迁到水资源丰沛的地方,这笔钱就能省下来,发挥更大的效用。——原文没有提到这笔钱被省下来~
袁教授说,如果我们直接把首都迁到水资源丰沛的地方,能更好的使用这笔钱~

去年北京的居民,包括郊区和卫星城的居民,达到了2000万。——感觉人口和居民还是有区别的,比如说户口在北京的才能被称作北京居民~
去年北京的人口,包括郊区和卫星城在内,达到了2000万。
引用 Dezazer 2012-12-16 20:36
(1)
The capital, he declared, might have to move if measures to curb its sandstorms failed.

sandstorm 沙尘暴

(2)
Since then officials have claimed some success in reducing the frequency of these lung-clogging calamities.
从那时起,对这些简直能使肺部堵塞的灾害的治理开始初见成效。

想想沙尘暴这里的lung-clogging就好理解了

(3)
He says the billions of dollars now being spent to channel water from China’s south to the arid north around Beijing could have been better spent moving the capital to where the water is.
袁教授说,如果我们直接把首都迁到水资源丰沛的地方,这笔钱就能省下来,发挥更大的效用。

试译:把钱花在...上,还不如直接用这笔钱来迁都。
引用 雅韵泉 2012-12-16 23:05
本帖最后由 雅韵泉 于 2012-12-16 23:56 编辑
小本子 发表于 2012-12-16 19:09
翻译的很好~提些小细节的意见

对这些简直能使肺部堵塞的灾害的治理开始初见成效——这个说的有点怪~


谢谢点评~有几处还想再和您讨论一下:
1. 这句我翻得确实有点怪,不过您给的版本我读着……也还是有点怪……有更好的建议吗?
5. literally其实翻了——“几乎”,不过literally本身不是这个意思。刚才想了个译法:“毫不客气地”,不知道您觉得可不可以?
引用 雅韵泉 2012-12-16 23:16
Dezazer 发表于 2012-12-16 20:36
(1)
The capital, he declared, might have to move if measures to curb its sandstorms failed.

1. 原文确实说的是沙尘暴——更确切地说,是“沙暴”,但关于“沙漠化”那句,是朱镕基的原话,我以为这种情况就该直接引用原话。不知您怎么看。
2. 这个lung-clogging我知道大概意思,不过放在句子里还是感到很难处理。您有没有什么好的译法?
3. 对于这句话我和您理解的不太一样,我以为moving the capital to where the water is是整个句子的条件状语,而不是spent的宾语。所以这个钱我以为不是要用来迁都,而是用在别处,也就是比调水更需要用钱的地方。
引用 Dezazer 2012-12-16 23:36
雅韵泉 发表于 2012-12-16 23:16
1. 原文确实说的是沙尘暴——更确切地说,是“沙暴”,但关于“沙漠化”那句,是朱镕基的原话,我以为这 ...


He says the billions of dollars now being spent to channel water from China’s south to the arid north around Beijing could have been better spent moving the capital to where the water is.
袁教授说,如果我们直接把首都迁到水资源丰沛的地方,这笔钱就能省下来,发挥更大的效用。

He says (the billions of dollars now being spent to channel water from China’s south to the arid north around Beijing could have been better spent moving the capital to where the water is. )
---->
the billions of dollars (now being spent to channel water from China’s south to the arid north around Beijing )could have been better spent moving the capital to where the water is
---->
the billions of dollars now being spent to ... could have been better spent moving the capital to where the water is
---->
the billions of dollars could have been better spent

moving the capital to where the water is并不是什么条件状语,而是spend money (in) doing sth结构中的doing吧
引用 weich10 2012-12-17 00:07
To propose a move strikes many as heretical. 我觉得作者的翻译挺到位的,但是句子结构我不太理解,烦请讲解一下吧?
引用 cccrew 2012-12-17 11:55
敛刃 发表于 2012-12-16 14:24
the Chinese have been taught to revere the city
中国人一直受到了某种引导,把北京尊为.... ...

有个词挺合适,“潜移默化下,中国人----
引用 kenyugz 2012-12-19 10:58
翻译得真好。
引用 lk36lk11 2012-12-19 14:30
谢谢楼主和各位大侠的分享!
引用 shadoweing 2012-12-19 16:14
楼主翻译的甚好~
有些小地方,有点儿异议,请多指教~

To propose a move strikes many as heretical. In recent years, however, some have broken ranks. In 2000 even China’s then prime minister, Zhu Rongji, joined the sceptics. The capital, he declared, might have to move if measures to curb its sandstorms failed.

迁都的提议引来了很多的异议
如果沙尘暴问题不能得以妥善处理,迁都只是时间问题。


个人觉得, heretical : A belief or action that is heretical is one that most people think is wrong because it disagrees with beliefs that are generally accepted. 说成是异议或者质疑
                sandstorms :还是说成沙城暴好点儿。


reducing the frequency of these lung-clogging calamities在减少干咳病症的频率上初显成效
lung-clogging :The mucus can clog the airways in the lungs..the thick mucus is difficult to cough up and provides an ideal environment for bacterial growth...Repeated infections can damage the lungs and you may become more breathless.按照这段话,这个词儿,是不是说,干咳呢~



引用 雅韵泉 2012-12-19 22:46
shadoweing 发表于 2012-12-19 16:14
楼主翻译的甚好~
有些小地方,有点儿异议,请多指教~

谢谢您的宝贵意见。
heretical是heresy的形容词,一般翻成“异端”,“异议”好像程度轻了点。
strike sb as heretical——“给某人以heretical的印象”,也就是让人觉得它是异端,如果说“引来……”,个人感觉语义有所偏离。
sandstorm前面有人提过了,我的观点是引用朱镕基的原话,他说的就是“沙漠化……”。不过既然大家都觉得别扭,而且考虑到和后面lung-clogging那句的连贯性,还是按您的意思改了好。
lung-clogging calamities好像不是干咳病症吧……前面有个these呢,而上文并没有提到什么干咳病症。分析这个词组的结构,是说the calamities that can clog the lung,其实calamities就是指上一段的sandstorm,过多吸入沙尘能堵塞肺部。
引用 liming6655 2012-12-21 08:49
如果迁都,北京当地人定会如鬼狼般嚎啕。。想想都让人浑身难受
引用 emo_kid 2012-12-21 14:23
楼主译的很赞~谢谢分享
就是有两个小小的疑问这里
he wrote to the Chinese leadership in 2006
北京理工大学的胡星斗教授说他在2006年给中国政府写了一封公开信
leadership and goverment 是否有一点点区别,要不要把领导层突出?
报纸和网上已经有好几位学者提议,要解决这些问题以及很多其他的问题,最好的办法就是迁都。
好几位学者在报纸和网上提议 主语为人?

查看全部评论(48)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-26 00:20 , Processed in 0.082259 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部