微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.12.15] 中国的贫富分化

2012-12-20 08:57| 发布者: migmig| 查看: 23604| 评论: 48|原作者: 雅韵泉

摘要: 最新调查揭示中国贫富不均的真实程度
贫富分化的中国

按需分配尚未实现


最新调查揭示中国贫富不均的真实程度
Dec 15th 2012 | HONG KONG | from the print edition

图片3.jpg

种族隔离、就业严峻和矿业垄断使南非成为世界上贫富分化最严重的国家之一。开普敦大学的研究员说,2008年,南非全国58%的财富掌握在金字塔顶端10%的家庭手中。当年该国的基尼系数【注1】达到了0.7。

但南非的贫富分化很快可能会被一个颇为让人感到意外的对手追平——共产主义中国。一项最新调查显示,2010年,中国最富裕的10%的家庭占有了全国收入的57%。中国当年的基尼系数攀升至0.61,远远超出之前估计的水平(约为0.41到0.48之间)。

这项调查叫做“中国家庭金融调查”(简称CHFS),由美国德州农工大学经济系教授兼西南财经大学经济学院院长甘犁负责。以美联储消费者财务状况调查【注2】为模型,CHFS覆盖了中国8,438个家庭,目前尚未涉及西藏、新疆、内蒙、香港和澳门地区。

图片1.png
(图表说明:这是一个2010年中国家庭年均可支配收入百分位图。横轴是家庭年均可支配收入,单位是千元。纵轴表示百分位。从图中可知,25%的家庭年均可支配收入等于或低于5000元,95%的家庭年均可支配收入等于或低于17万元。)

由于中国人口众多,调查起来十分困难。甘犁的团队随机选择了320个社区进行走访。走访时他们发现,这些社区的住户数与官方数字有很大的出入。有的社区只有官方统计数字一半的住户,有的却是两倍。而且,并非每个人都愿意回答调查组的问题。2011年,当西南财经大学的学生们每家每户进行走访时,曾被当面摔上门,甚至遭受辱骂。即便如此,他们在每户至少会尝试六次才放弃。

在云南郊区,学生们的走访一直深入到高山上的村落。在那里,当被问到金融资产和收益率时,人们常常一脸茫然。一位村民甚至说他根本没有银行存款。调查员们本以为他是在回避什么,直到后来他掏出一个装有他全部现金财产的塑料袋并开始数起钱来,才明白他说的是真的。

和农村相比,调查员们在城市遭遇的抵制更多。在城市,原先选定的样本住户中有16.5%拒绝配合,而农村不配合的只有3.2%。尽管如此,与美联储的调查30%的抵制率比起来,这些数据已经相当令人欣慰了。确实,或许正是由于这一次学生们成功做到了深入家家户户,中国贫富差距之大才得以揭示。其他的调查可能遗漏了很大一部分社会最底层和最高层的人群。

此项调查也证实了中国家庭的确负债较少。他们的债务不到资产的5%,而在美国,这一数字超过16%。还有一组数据相当令人瞩目,2010年,中国所有家庭的净财富(全部资产减去债务)加起来达到了69.1万亿美元,超出美国20%。



【译者注】

1. 基尼系数(Gini Coefficient)为意大利经济学家基尼(Corrado Gini,1884-1965)于1922年提出的,定量测定收入分配差异程度。其值在0和1之间。越接近0就表明收入分配越是趋向平等,反之,收入分配越是趋向不平等。按照国际一般标准,0.4以上的基尼系数表示收入差距较大,当基尼系数达到0.6 时,则表示收入悬殊。

2. 消费者财务状况调查(Survey of Consumer Finances)是美联储对美国家庭的收入、资产、负债情况进行的一项抽样、问卷调查,每三年进行一次,每次调查覆盖约6500个美国家庭。
18

鲜花
3

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (21 人)

发表评论

最新评论

引用 Kvering 2012-12-15 05:02
0.61,比较符合广州实际所见所闻
引用 jxxglh 2012-12-15 13:15
看不懂那个chart
引用 gn85779632 2012-12-15 15:40
jxxglh 发表于 2012-12-15 13:15
看不懂那个chart

对应分位点的可支配收入数值
引用 jxxglh 2012-12-15 16:26
gn85779632 发表于 2012-12-15 15:40
对应分位点的可支配收入数值

25.50.75.95是啥
引用 northxian 2012-12-15 16:54
thanks for sharing!
引用 追梦赤子心 2012-12-15 20:32
In rural Yunnan province the students travelled high into the mountains, where their questions about financial assets and rates of return were often met with incomprehension. One villager claimed he had no bank deposits. The interviewer assumed he was being evasive—until the villager retrieved a plastic bag with all his cash and began counting it.

在云南郊区,学生们的走访一直深入到高山上的村落。在那里,当被问到金融资产和收益率时,人们一脸茫然。一位村民甚至说他根本没有银行存款。调查员们本以为他是在回避什么,直到后来他掏出一个装有他全部现金财产的塑料袋并开始数起钱来,才明白他说的是真的。

身为云南人,看到这个...蛋疼
引用 雅韵泉 2012-12-16 00:23
jxxglh 发表于 2012-12-15 13:15
看不懂那个chart

这是一个2010年中国家庭年均可支配收入百分位图。横轴是家庭年均可支配收入,单位是千元。纵轴表示百分位。从图中可知,25%的家庭年均可支配收入等于或低于5000元,95%的家庭年均可支配收入等于或低于17万元。谢谢您的提醒,我应该把图表也用中文说明一下的。
引用 xxgcboyboy 2012-12-16 08:50
Modelled on the Federal Reserve’s Survey of Consumer Finances, which covers almost 6,500 American families every three years, the CHFS covers 8,438 households in China, excluding Tibet, Xinjiang, Inner Mongolia, Hong Kong and Macau.
以美联储消费者财务状况调查【注2】为模型,CHFS覆盖了中国8,438个家庭,目前尚未涉及西藏、新疆、内蒙、香港和澳门地区。

which covers almost 6,500 American families every three years, 这句漏译了。



引用 gn85779632 2012-12-16 11:02
jxxglh 发表于 2012-12-15 16:26
25.50.75.95是啥

所有家庭从低到高排序,第25%,第50%,第75%的点所对应的收入
引用 jxxglh 2012-12-16 12:59
gn85779632 发表于 2012-12-16 11:02
所有家庭从低到高排序,第25%,第50%,第75%的点所对应的收入

TKS.
引用 discomize 2012-12-16 16:02
本帖最后由 discomize 于 2012-12-16 16:20 编辑

The interviewer assumed he was being evasive
调查员们本以为他是在回避什么
调查员们本以为他是在闪烁其词

But South Africa’s inequality may soon be equalled by an unexpected rival: communist China.
但南非的贫富分化很快也将棋逢敌手,而且还是个颇让人意外的敌手——共产主义中国。
但南非的贫富分化程度很快可能会被一个颇为让人感到意外的对手追平——共产主义中国。
(对手,追平)

were often met with incomprehension
人们一脸茫然
人们常常一脸茫然

引用 cjh100 2012-12-16 21:13
顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶
引用 随风幻城 2012-12-19 00:07
翻译的不错。
图标选取17万作为一个指标还是太高。
引用 lc_lc_lc_ll 2012-12-19 22:51
1 THANKS to apartheid, broken job markets and monopolistic mining, South Africa is one of the most unequal countries.
种族隔离、就业严峻和矿业垄断使南非成为世界上贫富分化最严重的国家之一。
由于种族隔离、就业严峻和矿业垄断现象的存在,南非成为了世界上贫富最悬殊的国家之一。

2 The country’s Gini coefficient, which measures inequality on a scale of 0 to 1
我看你在这个地方用了脚注的方式,而没有在原文当中译出,这样固然不错,但是最好要在段末译出来:基尼系数是衡量贫富分化程度的指标,数值区间是0到1。同理,美联储的那个调查也一样,最好在原文把译文体现出来。

3 communist China
共产主义中国
我觉得应该是 China led by Communist Party“共产党领导下的中国”,因为中国可是社会主义国家啊....

4 The country’s Gini coefficient was 0.61,
中国当年的基尼系数攀升至0.61,
原文并没有出现表示升降变化的词,所以翻译得静态一点比较好:当时中国的基尼系数0.61
引用 雅韵泉 2012-12-19 23:15
lc_lc_lc_ll 发表于 2012-12-19 22:51
1 THANKS to apartheid, broken job markets and monopolistic mining, South Africa is one of the most u ...

谢谢您的宝贵意见,只是碰巧您提的几处我都有自己这样处理的理由,不妨进一步讨论一下。

1. 英文句子习惯先说最重要的内容,因此这一句原文的重心在于apartheid, broken job markets and monopolistic mining,而如果按照您的译法,译文的重心变成了“南非”,南非似乎成了全文的subject。

2. 英文句子由于插入语的大量使用,一句可以容纳较多的内容,中文则不然。如果把这一句解释加在段末,让人感觉有些突兀。前后连贯都不方便。

3. 这里communist China的说法有讽刺意味,讽刺中国信奉共产主义,共产共产,必然强调共富,中国却出现了如此巨大的贫富差距。“共产主义中国”因此可以理解为信奉共产主义的中国。“共产党领导的”似不能体现讽刺之意。中国确实是社会主义国家,但是社会主义是初级的共产主义,是共产主义进程中的一部分,所以也不算犯政治错误吧。

4. 其实本来想用“达到了”,因为上面说南非时已经用过了,就想换个词。“攀升”个人觉得可以在语境中推断出来。不用“为”的考虑是语气妥当问题。
引用 Ethan伊森 2012-12-20 15:18
The survey, known as the China Household Finance Survey (CHFS), was overseen by Gan Li of Texas A&M University and Southwestern University in Chengdu, the capital of Sichuan province.
这项调查叫做“中国家庭金融调查”(简称CHFS),由美国德州农工大学经济系教授兼经济学院院长甘犁负责。
oversee 这个词强调的还是监督。
(oversaw sth and make sure that a job or an activity is done correctly) 牛津高阶

Texas A&M University and Southwestern University in Chengdu, the capital of Sichuan province.
这部分不知道楼主是什么情况。。。。。

这项名为“中国家庭金融调查(简称CHFS)”的报告是由来自德克萨斯A&M大学和西南财经大学(位于四川省会成都)的甘犁监督完成。
引用 丢失的鱼 2012-12-20 19:51
看到这篇真的。。。
引用 yzq199186 2012-12-20 21:14
引用 liming6655 2012-12-21 08:43
月落乌啼,江枫渔火,千年寒

查看全部评论(48)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 18:55 , Processed in 0.089548 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部